Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Siracide 42


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Mais ce sera le contraire pour tout ce qui suit, si tu ne veux pas pécher. N’aie pas honte:1 Non raddoppiare le parole, che tu averai udite, della cosa occulta; sarai veracemente sanza confusione, e troverai grazia nel cospetto di tutti li uomini, e per tutte queste cose non sarai vituperato; e non adiutoriare la persona, sì che per lei pecchi.
2 de la Loi du Très-Haut et de son Alliance, de reconnaître l’innocence, même d’un méchant,2 Della [legge dello] Altissimo e del testamento e del giudicio e di giustificare il malvagio;
3 de tenir des comptes précis avec tes compagnons de voyage, d’accorder à des étrangers leur part d’héritage,3 (e guàrdati che tu non sii confuso) della parola de' compagni e de' viandanti, e del dare la ereditade delli amici;
4 de te servir d’une balance et de poids exacts, de réaliser des bénéfices grands ou petits,4 e dell' agguaglianza della stadera e de' pesi, e dello acquistamento del molto e del poco;
5 de faire du profit dans une affaire commerciale, de corriger souvent tes enfants et de meurtrir les côtes d’un serviteur méchant.5 e della corruzione (e dello arigogliamento) della compera e de' danari; della molta disciplina de' figliuoli; del servo pessimo, il cui lato fae insanguinare.
6 Avec une mauvaise femme un cadenas est utile; là où il y a beaucoup de mains, mets les choses sous clef!6 Sopra malvagia femina buono è lo segno.
7 Compte et pèse ce que tu fournis; note par écrit ce que tu donnes et ce que tu reçois.7 E dove [son] molte mani, chiudi; e qualunque cosa tu dài, annùmerale e pesale e tolli per conto; e serva ciò che ti sia dato e hai ricevuto.
8 N’aie pas honte de reprendre un imbécile, un sot, et le vieillard décrépit qui retombe en enfance. Alors tu seras véritablement instruit et tous t’en sauront gré.8 Guàrdati dalla disciplina del disensato e del pazzo, e delli vecchi che sono sotto il giudicio dei giovani; e sarai (savio e) ammaestrato in tutte le cose, e laudabile nel conspetto di tutti gli uomini.
9 Une fille est pour son père une cause inavouée d’insomnie: le souci qu’elle lui donne l’empêche de dormir. Elle est jeune, mais peut-être tardera-t-elle à se marier; elle est mariée, mais peut-être son mari va-t-il la prendre en grippe.9 La figliuola del padre è nascosa; la vigilia e la sollecitudine li toglierà il sonno, acciò ch' ella non diventi adulta nella giovinezza sua, e poi diventi odiosa, quando sarà dimorata con l'uomo;
10 Elle est vierge: peut-être se laissera-t-elle séduire et se retrouvera-t-elle enceinte dans la maison de son père. Elle a un mari: peut-être lui sera-t-elle infidèle, ou bien elle ne lui donnera pas d’enfants.10 acciò che nullo tempo sia contaminata nella virginitade sua, e non si trovi gravida in casa del padre; acciò che, usata con l'uomo, non travalichi la legge, o divegna sterile.
11 Si ta fille est effrontée, redouble de prudence: vois-tu qu’elle fasse de toi la risée de tes ennemis, la fable de la ville, une occasion de commérages! Elle pourrait te déshonorer devant tout le monde.11 Conferma la guardia tua sopra la figliuola lussuriosa, acciò ch' ella mai venire non ti faccia in vituperio appo li nimici tuoi, e a dispregio nella cittade, e a viltà del popolo, e ch' ella [non] confonda te nella moltitudine delle genti.
12 N’arrête pas tes regards sur une beauté humaine et ne te mets pas à converser avec des femmes.12 Non attendere a ogni uomo nella bellezza, e non dimorare tra le femine.
13 Tout comme la mite sort d’un vêtement, ainsi de la femme sort malice de femme.13 Però che la tignuola esce de' vestimenti, e dalla femina esce la iniquitade del marito (cioè la femina fa malo uomo).
14 Mieux vaut la dureté de l’homme que la bonté de la femme: la femme peut t’attirer honte et reproches.14 Meglio è la iniquità dell' uomo, che la femina bene facente, e che la femina confondente in vituperio.
15 Je vais maintenant rappeler les œuvres du Seigneur, je veux raconter ce que j’ai vu: les œuvres du Seigneur sont sorties de ses paroles, conformes à ses décisions.15 Io mi ricorderò delle opere di Dio; e di quelle cose ch' io vidi annunzierò nelli sermoni del Signore le opere sue.
16 Tout comme le soleil illumine ce qu’il a sous les yeux, de même l’œuvre du Seigneur est remplie de sa gloire.16 Il sole alluminando per tutte le cose guardoe, e della gloria del Signore è piena l'opera sua.
17 Expliquer ce monde de merveilles est une chose qui dépasse, même les Saints du Seigneur. Car le Seigneur, Maître de l’univers, lui a donné consistance dans sa propre Gloire.17 Or non fece Iddio li santi parlare tutte le sue maraviglie (da non potere contare), le quali Iddio onnipotente confermoe che sieno stabilite nella gloria sua?
18 Il sonde à la fois les abîmes des mers et l’esprit des humains: lui voit clair dans leurs projets. Car le Très-Haut connaît tout ce qu’on peut savoir: il connaît les signes des temps.18 (Iddio onnipotente) esaminerà l'abisso e il cuore dell' uomo e la sottilidate sua.
19 Il dit ce qui a été et ce qui sera, il découvre les traces des choses passées.19 Iddio pensoe ogni scienza, e guardoe nel segno del secolo, annunziando quelle cose che sono passate, e quelle che sono a venire, rivelando le vestigie delli occulti.
20 Pas une pensée ne lui échappe, pas une parole ne lui reste cachée.20 E nullo pensiero preterisce lui, e nullo sermone si nasconde da lui.
21 Il a disposé harmonieusement les chefs-d’œuvre de sa sagesse, tels qu’ils ont toujours été et qu’ils seront toujours; il n’a eu recours à aucun conseiller, rien ne pourrait y être ajouté ou en être retranché.21 Colui ch' è inanzi del secolo e in fino nel secolo, adornoe le grandissime cose della sua sapienza; e non è cresciuto,
22 Comme toutes ses œuvres sont belles: quel plaisir de contempler la moindre étincelle!22 e non iscemerae, e non ha bisogno di consiglio d'alcuno.
23 Tout cela vit et dure pour toujours, tout obéit en toute circonstance.23 Come sono desiderabili tutte le opere sue! sì come una favilla le possiamo considerare.
24 Toutes les choses vont par paires, l’une à l’autre se faisant face; le Seigneur n’a rien fait d’imparfait.24 Tutte queste vivono, e permangono nel secolo; e tutte le cose ubbidiscono lui in ogni necessitade.
25 Elles se mettent l’une l’autre en relief: qui se fatiguera de contempler sa gloire?25 Tutte le cose doppie; uno è contra uno; e nulla cosa fece (Iddio) mancare.
26 Elli confermoe li beni di ciascuno. E chi si sazierae vedendo la gloria sua?