Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté.1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe.
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête.2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm.
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine.3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle.
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle.4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer.
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette.5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles.
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier.6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider.
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil?7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day?
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons.8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go.
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre.9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days.
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé.10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed;
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents.11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk.
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place.12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place.
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon.13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function.
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle.14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just;
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre.15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other.
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs.16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage;
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir.17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press,
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir.18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom.
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée!19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear!
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander.20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live.
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté.21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him;
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier.22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity.
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation.23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory.
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage.24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance.
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail.25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master.
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté.26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free.
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes.27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks.
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal.28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief.
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds.29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains.
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement.30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust.
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang.31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood;
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi.32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life:
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher?33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him?