1 Le malheur ne recherche pas celui qui craint le Seigneur; s’il connaît l’épreuve il en sera racheté. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 L’homme sage ne déteste pas la Loi, celui qui ne la suit qu’en apparence est comme un bateau dans la tempête. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L’homme intelligent met sa confiance dans la Loi; pour lui la Loi est digne de foi comme une réponse divine. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Prépare ton discours et tu seras écouté: fais une bonne synthèse, et ensuite parle. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Les sentiments du sot sont comme une roue de chariot, ses raisonnements font la girouette. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 Un ami moqueur est comme un étalon excité, il hennit sous n’importe quel cavalier. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Pourquoi tel jour est-il plus important qu’un autre, puisque tous les jours reçoivent la lumière du soleil? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 Une décision du Seigneur les a faits différents, lui qui a disposé les fêtes et les saisons. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Il a élevé et sanctifié certains d’entre eux; les autres il les a pris pour faire nombre. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Les hommes aussi sont tous tirés du sol, et c’est de la terre qu’Adam fut formé. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Le Seigneur pourtant, dans sa sagesse universelle, les a séparés, les plaçant sur des chemins différents. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Il a béni et exalté certains d’entre eux, il les a consacrés et pris à son service; d’autres, il les a maudits et abaissés, il leur a fait perdre leur place. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Comme la glaise est dans la main du potier qui la modèle à son goût, ainsi les hommes sont dans la main de celui qui les a faits: il traite chacun comme il le juge bon. | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 D’un côté le mal, de l’autre le bien; d’un côté la mort, de l’autre la vie: et de même le pécheur face au fidèle. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Regarde d’ailleurs toutes les œuvres du Très-Haut; elles vont par deux, l’une s’opposant à l’autre. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Quant à moi, j’ai veillé après tous les autres, semblable à celui qui grappille derrière les vendangeurs. | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 Mais par la bénédiction du Seigneur je suis arrivé en tête et j’ai rempli de grappes le pressoir. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Comprenez que je n’ai pas peiné pour moi seul, mais pour tous ceux qui cherchent le savoir. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Écoutez-moi donc, grands du peuple; prêtez l’oreille, vous qui présidez l’assemblée! | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Ni à ton fils, ni à ta femme, ou à ton frère ou ton ami: à aucun ne donne pouvoir sur toi durant ta vie! Ne donne pas tes biens à un autre; tu pourrais le regretter et devoir les redemander. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Tant qu’il te reste un souffle de vie, ne livre à personne ta liberté. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 Il vaut mieux que tes enfants dépendent de toi plutôt que d’avoir toi-même à les supplier. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 Garde la responsabilité de tout ce que tu fais, ne permets pas que d’autres tachent ta réputation. | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 Au jour qui conclura les jours de ta vie, quand sera venue l’heure de ta fin, alors tu répartiras l’héritage. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Pour l’âne: le fourrage, le bâton et les fardeaux; pour le serviteur: le pain, les corrections et le travail. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Travaille sur ton esclave et tu auras la paix; relâche-lui la bride et il voudra la liberté. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Le joug et le licol font plier le cou; pour le mauvais serviteur, les châtiments et les chaînes. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Mets-le au travail, qu’il ne reste pas oisif, car l’oisiveté enseigne le mal. | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 Fais-le travailler selon sa capacité, et s’il n’obéit pas mets-lui des fers aux pieds. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Mais ne sois trop exigeant envers personne, ne fais rien sans discernement. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Si tu as un domestique, qu’il soit comme un autre toi-même, puisque tu l’as acquis par le sang. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Si tu as un domestique, traite-le comme un frère, puisque tu as besoin de lui comme de toi. | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 Si tu le maltraites et qu’il prenne la fuite, où iras-tu le chercher? | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |