1 Dieu de nos Pères, Seigneur de miséricorde, par ta Parole tu as fait toutes choses, | 1 Dio dei miei padri, e Signore di misericordia, che tutto hai creato colla tua Parola, |
2 et par ta Sagesse tu as formé l’homme pour qu’il domine sur toutes les créatures au-dessous de toi, | 2 e colla tua sapienza, hai formato l'uomo, affinchè domini sulle creature da te fatte, |
3 pour qu’il gouverne le monde avec sainteté et justice, et prenne ses décisions avec droite conscience: | 3 e governi il mondo con equità e giustizia, rendendo giustizia con animo retto, |
4 donne-moi donc la Sagesse qui partage ton trône, et ne me rejette pas du nombre de tes enfants. | 4 dammi la sapienza che assiste al tuo trono, e non mi escludere dal numero dei tuoi figli. |
5 Vois, je suis ton serviteur, le fils de ta servante, un homme faible dont la vie est brève, trop limité pour comprendre la justice et les lois! | 5 Perchè io son tuo servo e figlio di tua ancella, uomo fragile e di corta vita e in capace d'intendere i giudizi e le leggi. |
6 Même le plus parfait parmi les humains ne serait rien, sans la Sagesse qui vient de toi. | 6 Del resto, anche se uno fosse il piu perfetto degli uomini, senza la tua sapienza sarà stimato un niente. |
7 Tu m’as choisi comme roi de ton peuple, comme juge pour tes fils et tes filles. | 7 Tu mi hai eletto re del tuo popolo, e giudice dei tuoi figli e figlie; |
8 Tu m’as dit de bâtir un temple sur ta sainte montagne, un autel dans la ville où tu habites, à la ressemblance de cette Tente céleste que tu avais préparée pour toi dès le commencement. | 8 m'hai ordinato di fabbricarti un tempio nel tuo monte santo, e, nella città della tua dimora, un'altare, copia del tuo santo tabernacolo, da te di sposto da principio. |
9 Auprès de toi est cette Sagesse qui connaît toutes tes œuvres, qui était là lorsque tu faisais le monde, qui sait ce qui t’est agréable et s’accorde avec tes commandements. | 9 Teco è la sapienza, che ben conosce le tue opere; essa era presente quando creavi il mondo, e sapeva ciò che fosse gradito agli occhi tuoi, e retto secondo i tuoi comandamenti. |
10 Fais qu’elle descende depuis le ciel où tout est saint, envoie-la de ton trône glorieux, pour qu’elle soit à mes côtés dans mes travaux et que je sache ce qui te plaît. | 10 Mandala dai santi tuoi cieli, e dal trono della tua grandezza, affinché m'assista ed operi meco, in modo ch'io sappia quello che ti è gradito: |
11 Car elle connaît et comprend tout; elle me guidera d’une main avisée dans mes entreprises, et sa majesté me protégera. | 11 essa, che tutto sa e comprende, mi guiderà con prudenza nelle mie imprese, e mi proteggerà colla sua potenza; |
12 Alors mes œuvres te seront agréables, je gouvernerai ton peuple avec justice, et je serai digne du trône de mon père. | 12 e saranno accette le mie opere, e governerò con giustizia il tuo popolo, e sarò degno del trono di mio padre. |
13 Qui donc, en effet, connaîtra le vouloir de Dieu? Qui se passionnera pour ce que veut le Seigneur? | 13 Chi tra gli uomini potrà conoscere i consigli di Dio? E chi potrà pensare quello che Dio voglia? |
14 La raison humaine avance timidement, nos réflexions sont mal assurées, | 14 Timidi sono i pensieri dei mortali e incerti i nostri provve dimenti; |
15 car un corps périssable pèse lourdement sur l’âme, et notre gangue d’argile paralyse l’esprit toujours en éveil. | 15 perchè il corpo, che si corrompe, aggrava l'anima, e la dimora terrestre deprime lo spirito che ha molti pensieri. |
16 S’il nous coûte de connaître les choses terrestres, de découvrir ce qui est à portée de main, qui pourrait comprendre ce qui est dans les cieux? | 16 Con difficoltà diciamo il nostro parere sulle cose della terra, e a mala pena troviamo le cose che abbiamo davanti agli occhi: or chi potrà scoprire quelle che sono in cielo? |
17 Et qui connaîtrait tes intentions, si tu ne lui avais pas d’abord donné la Sagesse, si tu ne lui avais pas envoyé d’en haut ton Esprit saint? | 17 Chi potrà conoscere il tuo sentimento, se tu non gli dài la sapienza, e non mandi dal più alto dei cieli il tuo santo spirito, |
18 C’est ainsi que les habitants de la terre ont pu corriger leur conduite; ayant appris ce qui te plaît, ils ont été sauvés par la Sagesse. | 18 in modo che sian raddrizzate le vie di quelli che sono sulla terra, e gli uomini sappiano quello che ti è gradito? |
| 19 Infatti per la sapienza furon salvati tutti quelli che a te, o Signore, piacquero fin da principio. |