Ecclésiaste 6
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | Biblija Hrvatski |
|---|---|
| 1 Voici un malheur que j’ai vue sous le soleil, et qui écrase un homme. | 1 I vidjeh: ima još jedno zlo pod suncem i teško tišti ljude. |
| 2 Quelqu’un a reçu de Dieu fortune, richesse et considération: tous les désirs de son âme ont été satisfaits. Mais Dieu ne lui accorde pas d’en manger, et c’est quelqu’un d’autre qui en profite. Voilà quelque chose qui ne va pas: on n’a prise sur rien. | 2 Nekomu Bog udijeli bogatstvo i blago i počasti te ima sve što mu duša poželi, ali mu ne udijeli da to i uživa, nego uživa tuđinac. To je ispraznost i grdna nevolja. |
| 3 Si quelqu’un avait une centaine d’enfants et vivait de très longues années, mais que durant tout ce temps il ne connaisse pas le bonheur et qu’ensuite il n’ait pas de sépulture - je dis que l’enfant mort-né est plus heureux que lui. | 3 I velim: bolje je nedonošče od onoga koji bi rodio stotinu djece i živio mnogo godina, a sam se ne bi naužio dobra niti bi imao pogreba; |
| 4 Cet enfant est venu pour rien, juste pour retourner dans le noir, et son nom même restera dans le noir. | 4 jer je nedonošče uzalud došlo i u tamu otišlo i ime mu je tamom pokriveno; |
| 5 Il n’a pas vu ni connu le soleil, mais il a le repos, et non pas l’autre. | 5 sunca čak ne vidje niti spozna – a spokojnije je od onoga. |
| 6 Cet homme aurait pu vivre deux fois mille ans, mais s’il ne connaît pas le bonheur? On pourra bien dire que tout va au même lieu. | 6 Pa kad bi takav živio i dvije tisuće godina, a svojeg dobra ne bi uživao, zar ne odlaze obojica jednako na isto mjesto? |
| 7 Tout le travail de l’homme est pour sa bouche, mais son âme n’en est pas remplie pour autant. | 7 Čovjek se trudi samo da bi jeo, a želudac njegov nikad da se nasiti. |
| 8 Où est l’avantage du sage sur le sot? Quel est l’avantage pour un pauvre lorsqu’il sait se conduire dans la vie? | 8 Jer po čemu je mudrac bolji od luđaka i što reći o siromahu koji se umije držati pred ljudima? |
| 9 Il vaut mieux croire à ce qu’on voit que se laisser mener par ses désirs: là encore on ne tient rien et on court après le vent. | 9 Bolje je očima vidjeti nego duhom lutati. I to je ispraznost i pusta tlapnja. |
| 10 Tout ce qui existe a déjà reçu son nom, et l’on sait ce qu’est un homme: il ne peut pas discuter avec plus fort que lui. | 10 Što je već bilo, ime ima; i zna se što je čovjek; i on se ne može parbiti s jačim od sebe. |
| 11 Beaucoup de paroles? Il y aura beaucoup de vide: qu’est-ce qu’on aura gagné? | 11 Što više riječi, to veća ispraznost svega, i koja je od toga korist čovjeku? |
| 12 Qui sait ce qu’est pour l’homme le bonheur de la vie, durant ses jours comptés et fragiles qui passent comme une ombre? Qui révèlera à l’homme ce qui viendra sous le soleil après lui? | 12 Tko zna što je dobro čovjeku u životu njegovu, za ono malo dana koje tako isprazno živi, koji mu prolaze kao sjena? Tko će kazati čovjeku što će biti poslije njega pod suncem? |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ