Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Proverbes 31


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Conseils à Lémuel, roi de Massa, qu’il a reçus de sa mère:1 Worte an Lemuël, den König von Massa, mit denen ihn seine Mutter ermahnt hat:
2 Non, mon fils! Non, mon enfant! Toi, mon premier-né, que j’ai appelé de tous mes vœux!2 Was soll ich dir sagen, Lemuël, mein Erstgeborener,
du Sohn meines Schoßes,
was, du Sohn meiner Gelübde?
3 Ne livre pas ta vigueur aux femmes, ne te laisse pas étreindre par celles qui perdent les rois.3 Gib deine Kraft nicht den Frauen hin,
dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben.
4 Il ne convient pas aux rois, Lémuel, de boire du vin, ni aux princes d’abuser des liqueurs fortes,4 Könige sollen sich nicht, Lemuël,
Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken,
Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
5 car ils pourraient s’enivrer, oublier les décrets, et violer le droit des indigents.5 Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen
und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
6 Procure des boissons fortes à celui qui va mourir, donne du vin à qui est dans la tristesse;6 Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht,
und Wein denen, die im Herzen verbittert sind.
7 qu’il boive, qu’il oublie sa misère, qu’il ne se souvienne plus de son malheur.7 Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen
und nicht mehr an seine Mühsal denken.
8 Ouvre la bouche en faveur du muet, soutiens la cause de tous les abandonnés.8 Öffne deinen Mund für den Stummen,
für das Recht aller Schwachen!
9 Ouvre la bouche et fais une vraie justice aux pauvres et aux affligés.9 Öffne deinen Mund, richte gerecht,
verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
10 Une femme de caractère, où la trouver? Elle est, de loin, plus précieuse qu’une perle.10 Eine tüchtige Frau, wer findet sie?
Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
11 Son mari sait qu’il peut compter sur elle: voilà un grand avantage, qui ne se perdra pas.11 Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie
und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
12 Elle lui donne du bonheur, et sans mélange tous les jours de sa vie.12 Sie tut ihm Gutes und nichts Böses
alle Tage ihres Lebens.
13 Elle s’est procuré de la laine et du lin, car elle travaille d’une main active.13 Sie sorgt für Wolle und Flachs
und schafft mit emsigen Händen.
14 Comme les navires des marchands, de loin elle fait venir son pain.14 Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns:
Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
15 Elle s’est levée, il faisait encore sombre, pour distribuer la nourriture à sa maisonnée.15 Noch bei Nacht steht sie auf,
um ihrem Haus Speise zu geben
[und den Mägden, was ihnen zusteht].
16 A-t-elle idée d’un champ? le voilà acheté: une vigne qu’a payée son travail.16 Sie überlegt es und kauft einen Acker,
vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
17 Elle se met vaillamment à la besogne, car elle a de la force dans les bras.17 Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft
und macht ihre Arme stark.
18 Elle a vu que ses affaires allaient bien, de toute la nuit sa lampe ne s’est pas éteinte:18 Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit,
auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
19 elle avait mis la main à la quenouille, ses doigts avaient saisi le fuseau.19 Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand,
ihre Finger fassen die Spindel.
20 Elle a tendu la main vers le pauvre, elle l’a ouverte à l’indigent.20 Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen
und reicht ihre Hände dem Armen.
21 La neige ne lui fait pas peur pour les siens, car tous ont double vêtement.21 Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee;
denn ihr ganzes Haus hat wollene Kleider.
22 Elle s’est fait des couvertures, et l’habit qu’elle porte, de lin fin et de pourpre.22 Sie hat sich Decken gefertigt,
Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
23 Son mari est connu parmi les officiels, car il siège avec les anciens du pays.23 Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet,
wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
24 Elle vend des draps qu’elle a tissés, le marchand lui a même pris une ceinture.24 Sie webt Tücher und verkauft sie,
Gürtel liefert sie dem Händler.
25 Elle rayonne de santé et de dignité, elle envisage l’avenir avec optimisme.25 Kraft und Würde sind ihr Gewand,
sie spottet der drohenden Zukunft.
26 Ce qu’elle dit est plein de bon sens, elle a l’art d’enseigner la piété.26 Öffnet sie ihren Mund, dann redet sie klug
und gütige Lehre ist auf ihrer Zunge.
27 Surveillant les activités de son monde, elle n’est pas de ceux qui mangent sans travailler.27 Sie achtet auf das, was vorgeht im Haus,
und isst nicht träge ihr Brot.
28 Ses fils ont voulu la féliciter, son mari est le premier à la louer:28 Ihre Söhne stehen auf und preisen sie glücklich,
auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
29 “On ne peut pas compter les femmes vaillantes, mais tu les as toutes surpassées!29 Viele Frauen erwiesen sich tüchtig,
doch du übertriffst sie alle.
30 Le charme est trompeur, la beauté vite passée, c’est la sagesse qu’on admire chez une femme!30 Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit,
nur eine gottesfürchtige Frau verdient Lob.
31 Reconnaissez-lui le travail de ses mains: ses œuvres ont mérité un hommage public.”31 Preist sie für den Ertrag ihrer Hände,
ihre Werke soll man am Stadttor loben.