Livre des Psaumes 50
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Psaume d’Asaf. Le Dieu des dieux, Yahvé, a parlé: du lever du soleil jusqu’à son couchant il a convoqué toute la terre. | 1 A psalm for Asaph. The God of gods, the Lord hath spoken: and he hath called the earth. From the rising of the sun, to the going down thereof: |
2 De Sion, la toute belle, Dieu resplendit, | 2 out of Sion the loveliness of his beauty. |
3 voici venir notre Dieu, il sort de son silence! Devant lui passe un feu dévorant, autour de lui c’est la tempête. | 3 God shall come manifestly: our God shall come, and shall not keep silence. A fire shall burn before him: and a mighty tempest shall be round about him. |
4 Il s’adresse aux cieux là-haut, puis à la terre, il les convoque au jugement de son peuple. | 4 He shall call heaven from above, and the earth, to judge his people. |
5 “Rassemblez devant moi mes fidèles, ceux qui sacrifient, qui ont juré mon alliance.” | 5 Gather ye together his saints to him: who set his covenant before sacrifices. |
6 Ce sont les cieux qui proclameront la sentence, car le juge, c’est Dieu. | 6 And the heavens shall declare his justice: for God is judge. |
7 “Écoute, mon peuple, c’est moi qui parle, Israël, je vais témoigner contre toi, moi, Dieu, ton Dieu. | 7 Hear, O my people, and I will speak: O Israel, and I will testify to thee: I am God, thy God. |
8 Je n’ai rien à redire pour tes sacrifices, tes holocaustes qui toujours fument devant moi. | 8 I will not reprove thee for thy sacrifices: and thy burnt offerings are always in my sight. |
9 Comment irais-je prendre un taureau dans ta maison ou des boucs à ta bergerie? | 9 I will not take calves out of thy house: nor he goats out of thy flocks. |
10 J’ai pour moi tous les animaux de la forêt, les bêtes des montagnes - et ce sont des milliers! | 10 For all the beasts of the woods are mine: the cattle on the hills, and the oxen. |
11 Je connais tous les oiseaux des cieux, tout le bétail des champs m’appartient. | 11 I know all the fowls of the air: and with me is the beauty of the field. |
12 Si j’avais faim, je ne te le dirais pas, car le monde est à moi et tout ce qui s’y trouve. | 12 If I should be hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
13 Est-ce que je mange la viande des taureaux? est-ce que je bois du sang de boucs? | 13 Shall I eat the flesh of bullocks? or shall I drink the blood of goats? |
14 Offre à Dieu pourtant le sacrifice d’action de grâce et donne au Très-Haut ce que tu as promis. | 14 Offer to God the sacrifice of praise: and pay thy vows to the most High. |
15 Appelle-moi au temps du malheur pour que je te délivre et que tu rendes grâce.” | 15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
16 Mais alors Dieu dit au méchant: “Pourquoi viens-tu réciter mes commandements? Tu n’as que mon alliance à la bouche, | 16 But to the sinner God hath said: Why dost thou declare my justices, and take my covenant in thy mouth ? |
17 mais tu détestes la morale et tu jettes mes paroles derrière toi. | 17 Seeing thou hast hated discipline: and hast cast my words behind thee. |
18 Si tu trouves un voleur, tu cours avec lui, tu n’es qu’un de plus parmi les adultères; | 18 If thou didst see a thief thou didst run with him: and with adulterers thou hast been a partaker. |
19 tu ne te gênes pas pour dire du mal et tu te sers de ta langue pour tromper. | 19 Thy mouth hath abounded with evil, and thy tongue framed deceits. |
20 Tu vas t’asseoir, c’est pour parler contre ton frère, et tu salis le fils de ta propre mère. | 20 Sitting thou didst speak against thy brother, and didst lay a scandal against thy mother's son: |
21 Si tu le fais, dois-je me taire? Ou bien voudrais-tu que je sois comme toi? Je veux te corriger et te dire tout en face. | 21 these things hast thou done, and I was silent. Thou thoughtest unjustly that I should be like to thee: but I will reprove thee, and set before thy face. |
22 Tâchez de comprendre, vous qui oubliez Dieu, sinon, gare à ma griffe! nul ne vous délivrera. | 22 Understand these things, you that forget God; lest he snatch you away, and there be none to deliver you. |
23 Celui qui offre l’action de grâce m’honore, mais celui qui marche droit, c’est à lui que je ferai voir le salut de Dieu.” | 23 The sacrifice of praise shall glorify me: and there is the way by which I will shew him the salvation of God. |