Livre des Psaumes 106
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Alléluia! Louez le Seigneur car il est bon, car sa faveur jamais ne se reprend! | 1 Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation. |
2 Qui redira les hauts faits du Seigneur et nous fera entendre toute sa louange? | 2 Let those who have been redeemed by the Lord say so: those whom he redeemed from the hand of the enemy and gathered from the regions, |
3 Heureux ceux qui se règlent sur ses lois, et dont les œuvres sont droites en tout temps! | 3 from the rising of the sun and its setting, from the north and from the sea. |
4 Souviens-toi de moi, Seigneur, toi qui aimes ton peuple, que ta visite apporte ton salut! | 4 They wandered into solitude in a waterless place. They did not find the way of the city to be their dwelling place. |
5 Fais-nous voir enfin tes élus heureux, que notre joie soit la joie de tout ton peuple, et notre orgueil celui de ta famille! | 5 They were hungry, and they were thirsty. Their soul fainted within them. |
6 Nous avons péché, nous et nos pères, nous sommes en faute et coupables. | 6 And they cried out to the Lord in tribulation, and he rescued them in their necessity. |
7 Nos pères déjà, en Égypte, n’ont rien compris à tes miracles. Ils ont vite oublié tes grâces sans nombre, ils se sont révoltés à la Mer des Joncs. | 7 And he led them in the right way, so that they might go forth to a city of habitation. |
8 Mais lui les a sauvés pour l’honneur de son nom, pour faire connaître au monde sa vaillance. | 8 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
9 Il menaça la Mer des Joncs: elle en resta sèche, et sur les fonds, ils marchèrent comme en un désert. | 9 For he has satisfied the empty soul, and he has satisfied the hungry soul with good things: |
10 Il ne les livra pas à leurs poursuivants, il les reprit de la main de l’ennemi. | 10 those sitting in darkness and in the shadow of death, shackled by extreme poverty and by iron. |
11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires, pas un seul n’en réchappa. | 11 For they exasperated the eloquence of God, and they irritated the deliberation of the Most High. |
12 C’est alors qu’ils crurent à sa parole et qu’ils chantèrent sa louange. | 12 And their heart was brought low with hardships. They were weakened, and there was no one to help them. |
13 Mais bien vite ils oublièrent ses œuvres et cessèrent de compter sur sa prévoyance. | 13 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he freed them from their distress. |
14 Leur convoitise se réveilla au désert, et dans la steppe ils mirent Dieu à l’épreuve. | 14 And he led them out of darkness and the shadow of death, and he broke apart their chains. |
15 Il leur donna ce qu’ils demandaient, il leur en envoya jusqu’à les dégoûter. | 15 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
16 On les vit dans leur camp, jaloux de Moïse et d’Aaron, l’homme consacré au Seigneur. | 16 For he has crushed the gates of brass and broken the iron bars. |
17 La terre s’ouvrit alors pour engloutir Datan, elle se referma sur la bande d’Abiram. | 17 He has taken them up, from the way of their iniquity. For they were brought low, because of their injustices. |
18 Un feu s’enflamma contre leur groupe, une flamme dévora ces méchants. | 18 Their soul abhorred all food, and they drew near even to the gates of death. |
19 Puis ils firent à l’Horeb un veau et se prosternèrent devant leur idole. | 19 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he delivered them in their necessity. |
20 Ils échangèrent leur Gloire contre l’image d’un bœuf mangeur d’herbe, | 20 He sent his word, and he healed them, and he rescued them from their utter destruction. |
21 oubliant le Dieu qui les avait sauvés, celui qui fit de grandes choses en Égypte, | 21 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
22 des miracles au pays de Kam, un prodige inouï à la Mer des Joncs! | 22 And let them offer sacrifice with the sacrifice of praise, and let them announce his works in exultation. |
23 Déjà il parlait de les exterminer, mais Moïse, son élu, était là. Il se tint sur la brèche face à lui, pour empêcher que sa fureur ne les détruise. | 23 Those who descend to the sea in ships, making their livelihood in the great waters: |
24 Ils firent peu de cas d’une terre de délices, car ils ne croyaient pas à sa promesse. | 24 these have seen the works of the Lord and his wonders in the deep. |
25 Ils restaient à récriminer dans leurs tentes, au lieu d’entendre l’appel du Seigneur, | 25 He spoke: and a windstorm stood up, and its waves were exalted. |
26 jusqu’à ce qu’il levât sa main. Il jura qu’il les ferait mourir au désert | 26 They ascend even to the heavens, and they descend even to the abyss. Their soul will waste away in distress. |
27 et disperserait leur race parmi les païens, qu’il les sèmerait partout sur toutes les terres. | 27 They were troubled, and they moved like a drunkard, and all their wisdom was consumed. |
28 Ils se mirent à la traîne du Baal de Péor et mangèrent ce qu’on offre à des morts. | 28 And they cried out to the Lord in their tribulation, and he led them out of their distress. |
29 Ils l’agacèrent si bien avec leurs pratiques, qu’un fléau éclata contre eux. | 29 And he replaced the storm with a breeze, and its waves were stilled. |
30 Ce fut l’heure de Pinhas: il intervint et le fléau cessa. | 30 And they were joyful that it was stilled, and he led them into the haven that they desired. |
31 Ce fut là son mérite, on le lui reconnut, d’âge en âge on le rappellera. | 31 Let his mercies confess to the Lord, and let his miracles confess to the sons of men. |
32 Ils l’irritèrent aux eaux de Mériba, Moïse y fut victime de leur faute | 32 And let them exalt him in the Church of the people, and praise him in the chair of the elders. |
33 quand ils aigrirent son esprit, et lui, parla comme il ne fallait pas. | 33 He has placed rivers in the desert and sources of water in dry places, |
34 Ils ne firent pas disparaître les païens, comme le Seigneur le leur demandait. | 34 a fruit-bearing land in the midst of brine, before the malice of those who dwell in it. |
35 Ils se mélangeaient avec les païens, ils apprenaient leurs façons de faire. | 35 He has placed a desert in the midst of pools of waters, and a land without water in the midst of sources of water. |
36 Ils rendaient un culte à leurs pieux sacrés et ils se laissaient prendre, | 36 And he has gathered the hungry together there, and they constructed a city of habitation. |
37 si bien qu’ils sacrifiaient leurs fils et leurs filles à des démons. | 37 And they sowed fields and planted vineyards, and they produced the fruit of nativity. |
38 Ils répandaient le sang innocent (le sang de leurs fils et de leurs filles sacrifiés aux idoles de Canaan) et laissaient la terre souillée de sang. | 38 And he blessed them, and they were multiplied exceedingly. And he did not diminish their beasts of burden. |
39 Ils se souillaient en faisant de telles choses, ils se prostituaient avec de telles pratiques. | 39 And they became few, and they were afflicted by the tribulation of evils and of sorrow. |
40 Et le Seigneur s’emporta contre son peuple, il prit les siens en horreur. | 40 Contempt was poured over their leaders, and he caused them to wander in an impassable place, and not on the way. |
41 Il les livra au pouvoir des nations et ceux qui les haïssaient les dominèrent. | 41 And he helped the poor out of destitution, and he stationed families like sheep. |
42 Leurs ennemis les opprimèrent, ils durent se courber sous le joug. | 42 The upright will see, and they will rejoice. And every iniquity will block its mouth. |
43 Combien de fois ne les a-t-il pas délivrés! Mais eux rejetaient ses avis et s’enfonçaient dans leurs torts. | 43 Who is wise and will keep these things? And who will understand the mercies of the Lord? |
44 Dès qu’il les voyait dans la détresse, dès qu’il entendait leurs cris, | |
45 il se rappelait son alliance avec eux et se laissait fléchir par sa grande bonté. | |
46 Alors il les faisait prendre en pitié par ceux qui les tenaient captifs. | |
47 - Ô Seigneur notre Dieu, sauve-nous, rassemble-nous de toutes les nations, que nous puissions célébrer ton saint Nom et que notre gloire soit de te louer. | |
48 Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, depuis toujours et à jamais! Et le peuple entier dira: Amen! |