| 1 Job prit la parole et dit: | 1 И отвечал Иов и сказал: | 
| 2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu? | 2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом? | 
| 3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille? | 3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи. | 
| 4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément? | 4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое? | 
| 5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère. | 5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем; | 
| 6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent. | 6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат; | 
| 7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles. | 7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать. | 
| 8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux. | 8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря; | 
| 9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud. | 9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга; | 
| 10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter! | 10 делает великое, неисследимое и чудное без числа! | 
| 11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive. | 11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его. | 
| 12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?” | 12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь? | 
| 13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds. | 13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни. | 
| 14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui, | 14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним? | 
| 15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit? | 15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего. | 
| 16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix? | 16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот, | 
| 17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures. | 17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны, | 
| 18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine. | 18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями. | 
| 19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation? | 19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним? | 
| 20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront. | 20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным. | 
| 21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens! | 21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою. | 
| 22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable. | 22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного. | 
| 23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents. | 23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается. | 
| 24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors? | 24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же? | 
| 25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur. | 25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра, | 
| 26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie. | 26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу. | 
| 27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!” | 27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь; | 
| 28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent. | 28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным. | 
| 29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien? | 29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь? | 
| 30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon, | 30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои, | 
| 31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût! | 31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои. | 
| 32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal! | 32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд! | 
| 33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule, | 33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас. | 
| 34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs. | 34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, -- | 
| 35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même. | 35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе. |