SCRUTATIO

Martes, 4 Noviembre 2025 - S. Martino de Porres ( Letture di oggi)

Livre de Job 9


font
BIBLES DES PEUPLESБиблия Синодальный перевод
1 Job prit la parole et dit:1 И отвечал Иов и сказал:
2 Oui, je le reconnais, tout cela est vrai: comment un homme aurait-il raison contre Dieu?2 правда! знаю, что так; но как оправдается человек пред Богом?
3 S’il voulait discuter avec lui, pourrait-il répondre une fois sur mille?3 Если захочет вступить в прение с Ним, то не ответит Ему ни на одно из тысячи.
4 Il pense avec sagesse, sa force a tout pouvoir, peut-on lui résister impunément?4 Премудр сердцем и могущ силою; кто восставал против Него и оставался в покое?
5 Il déplace les montagnes sans qu’elles le sachent, il les retourne s’il se met en colère.5 Он передвигает горы, и не узнают их: Он превращает их в гневе Своем;
6 Il ébranle la terre sur son socle et ses colonnes vacillent.6 сдвигает землю с места ее, и столбы ее дрожат;
7 Il suffit qu’il parle, le soleil ne brille plus, un tour de clé, et ce sont les étoiles.7 скажет солнцу, --и не взойдет, и на звезды налагает печать.
8 Il a déployé, tout seul, la voûte aux étoiles, il chemine sur le plancher des eaux.8 Он один распростирает небеса и ходит по высотам моря;
9 Il a fait la Grande Ourse, et puis Orion, et les Pléiades et les Chambres du Sud.9 сотворил Ас, Кесиль и Хима (1) и тайники юга;
10 Il fait des choses si grandes qu’on ne peut les sonder, des merveilles impossibles à compter!10 делает великое, неисследимое и чудное без числа!
11 S’il passe près de moi, je ne le vois pas, il me frôle sans que je l’aperçoive.11 Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.
12 S’il prend de force, va-t-on l’en empêcher, ou lui dire: “Que fais-tu là?”12 Возьмет, и кто возбранит Ему? кто скажет Ему: что Ты делаешь?
13 Dieu ne se reprend pas quand il s’est emporté, ceux qui aidaient Rahab sont toujours sous ses pieds.13 Бог не отвратит гнева Своего; пред Ним падут поборники гордыни.
14 Voulez-vous que j’aille, moi, lui répliquer et me mettre à discuter avec lui,14 Тем более могу ли я отвечать Ему и приискивать себе слова пред Ним?
15 ou à supplier mon juge qui ne me répond pas quand je suis dans mon droit?15 Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.
16 Je pourrais l’appeler, attendant une réponse, mais comment croire qu’il entendra ma voix?16 Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,
17 C’est lui qui m’écrase pour un cheveu, qui multiplie sans raison mes blessures.17 Кто в вихре разит меня и умножает безвинно мои раны,
18 Il ne me laisse pas reprendre mon souffle tandis qu’il m’envoie jusqu’à plus soif la peine.18 не дает мне перевести духа, но пресыщает меня горестями.
19 Employer la force? Il sera le plus fort. Aller aux juges? Qui fera la convocation?19 Если [действовать] силою, то Он могуществен; если судом, кто сведет меня с Ним?
20 Je peux être juste, mes paroles m’accuseront, même si je suis parfait, elles me condamneront.20 Если я буду оправдываться, то мои же уста обвинят меня; [если] я невинен, то Он признает меня виновным.
21 Mais suis-je parfait? Je ne le sais pas: la vie n’a pas de sens!21 Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.
22 Tout est pareil et je peux dire: il supprime l’innocent avec le coupable.22 Все одно; поэтому я сказал, что Он губит и непорочного и виновного.
23 Quand une catastrophe répand soudain la mort, il se moque de l’épreuve des innocents.23 Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.
24 Quand un pays tombe aux mains des méchants, il met un bandeau sur les yeux des juges. Si ce n’est pas lui, qui donc alors?24 Земля отдана в руки нечестивых; лица судей ее Он закрывает. Если не Он, то кто же?
25 Mes jours ont passé plus vite qu’un coureur: ils fuyaient sans connaître le bonheur.25 Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,
26 Ils glissaient comme une barque de joncs, comme un aigle qui fond sur sa proie.26 несутся, как легкие ладьи, как орел стремится на добычу.
27 J’ai beau dire: “Laissons là ces plaintes, montrons un autre visage: le sourire!”27 Если сказать мне: забуду я жалобы мои, отложу мрачный вид свой и ободрюсь;
28 mes épreuves me laissent angoissé car je sais que tu ne me vois pas innocent.28 то трепещу всех страданий моих, зная, что Ты не объявишь меня невинным.
29 Si je dois être coupable, à quoi bon me fatiguer pour rien?29 Если же я виновен, то для чего напрасно томлюсь?
30 J’aurais beau me laver à l’eau de neige et me blanchir les mains avec du savon,30 Хотя бы я омылся и снежною водою и совершенно очистил руки мои,
31 tu me jetterais aussitôt dans la boue, et même ma tunique m’aurait en dégoût!31 то и тогда Ты погрузишь меня в грязь, и возгнушаются мною одежды мои.
32 Il n’est pas quelqu’un comme moi, pour que je lui dise: Allons ensemble au tribunal!32 Ибо Он не человек, как я, чтоб я мог отвечать Ему и идти вместе с Ним на суд!
33 Il faudrait un arbitre entre nous, pour nous prendre l’un et l’autre par l’épaule,33 Нет между нами посредника, который положил бы руку свою на обоих нас.
34 pour écarter son bâton qui me frappe et l’épouvante où me jettent ses terreurs.34 Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --
35 Mais puisqu’il n’en est pas ainsi, je veux parler sans crainte, seul avec moi-même.35 и тогда я буду говорить и не убоюсь Его, ибо я не таков сам в себе.