Scrutatio

Sabato, 25 maggio 2024 - Santa Maria Maddalena de' Pazzi ( Letture di oggi)

Livre de Job 6


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Job prit la parole et dit:1 - Ma Giobbe rispose e disse:
2 Oh! si l’on pouvait peser à son poids ma peine, et mettre ensemble mes malheurs sur la balance,2 «Oh! se si pesassero i miei peccati, con i quali meritai l'ira, e la sventura ch'io soffro [si mettesse sull'altro piatto] della bilancia!
3 ils pèseraient plus lourd que les sables des mers! Voilà pourquoi mes paroles s’emballent.3 Questa risulterebbe più pesante della sabbia del mare: ond'è che le mie parole son piene di dolore!
4 Je porte en moi les flèches du Puissant, mon esprit en absorbe le poison; que dirai-je à Dieu quand elles me tourmentent?4 Poichè le frecce del Signore stanno su me confitte, del loro veleno s'abbevera lo spirito mio, e i terrori del Signore contro di me stanno schierati.
5 L’âne va-t-il braire lorsqu’il a trouvé l’herbe, ou le bœuf meugler quand il a son fourrage?5 Raglia forse l'onagro quando ha dell'erba, ovver muggisce il bove quando è davanti alla greppia ricolma?
6 La nourriture a-t-elle du goût sans sel, et le blanc d’œuf peut-il être apprécié?6 Si può forse mangiare ciò ch'è insipido non condito di sale, ovver si gusta ciò che gustato dà morte?
7 Mais voici que j’ai maintenant pour pain, tout ce à quoi je n’aurais voulu toucher.7 Quelle cose che prima l'anima mia non voleva toccare, adesso nella mia sventura son diventate mio cibo.
8 Qui fera que ma demande parvienne et que Dieu me donne ce que j’espère:8 Oh! se si esaudisse la mia domanda, e ciò che io aspetto mi concedesse Dio!
9 qu’il se décide enfin à m’écraser, qu’il laisse aller sa main et me supprime.9 Cioè, [Dio] che cominciò finisca con lo schiacciarmi, sciolga la sua mano per recidermi!
10 Ce serait pour moi une consolation, une dernière joie dans mes tourments, de n’avoir pas renié les paroles du Saint.10 E questa sarebbe per me la consolazione, che, mentre egli mi affligge di dolori senza risparmio, io non rinnego le parole sante.
11 Aurai-je encore la force d’attendre, et quel avenir puis-je encore espérer?11 Qual è mai infatti la mia forza, perchè io resista? qual è mai il mio fine, perchè io sia longanime?
12 Ai-je la résistance du roc, et ma chair est-elle de bronze?12 Nè forza di pietre è la mia forza, nè la mia carne è di bronzo:
13 Je ne peux plus rien pour m’en tirer, et tout autre secours a fui loin de moi.13 ecco, non v'è per me alcun sollievo in me, e pur i miei intimi s'allontanaron da me!
14 Quand on refuse à un ami sa compassion, on lui fait perdre la crainte du Tout-Puissant.14 Colui che nega al suo amico pietà, abbandona il timor del Signore.
15 Mes frères ont été pour moi un ruisseau trompeur, un torrent dont les eaux n’ont qu’un temps:15 I miei fratelli furon fallaci meco come un torrenteche d'un subito gonfia nelle valli:
16 ce n’était que la fonte des glaces, elles sortaient de dessous les neiges.16 in esso si dissolve il ghiaccio, sopra esso cade la neve;
17 Vienne la saison sèche et elles tarissent, dès qu’il fait chaud leur lit est à sec.17 ma quando si dissecca è annientatoe al risentir del caldo scompare dal suo letto,
18 Les caravanes en perdent leur chemin, elles s’enfoncent dans l’inconnu et s’y perdent.18 si contorcono i rigagnoli del suo corso, si sperdono su nel vuoto e finiscono.
19 Les caravanes de Teima s’y repéraient, les voyageurs de Chéba s’y dirigeaient,19 Le carovane di Thema erano state intente, le torme di Saba avevano sperato alquanto:
20 mais ils sont déçus dans leur attente; arrivés sur place, ils ne savent que faire.20 ma restaron confuse perchè sperarono, giunsero fin lì, ma restaron deluse.
21 Voilà bien ce que vous êtes pour moi maintenant: vous avez vu l’horreur et vous avez pris peur.21 In tal maniera voi vi comportaste, chè ora vedendo la mia sventura vi sbigottite.
22 Je ne vous ai pas dit: “Donnez-moi, payez ma rançon sur vos biens!”22 Ho detto io forse: - Datemi qualcosa? Dei vostri beni fatemi un donativo? -
23 Ai-je dit: “Délivrez-moi d’un ennemi, arrachez-moi aux mains d’un tyran”?23 Ovvero: - Liberatemi dalla mano dell'avversario? dalla mano dei violenti scampatemi? -
24 Éclairez-moi plutôt, je ne dirai rien, montrez-moi où est mon erreur.”24 Insegnatemi pure, ed io tacerò, e in ciò in cui io sia ignorante istruitemi.
25 Des arguments justes, on les recevra bien, mais que reprenez-vous avec vos remontrances?25 Perchè sminuite le parole veritiere, se fra voi non v'è alcuno che riesca a smentirmi?
26 Cherchez-vous simplement à condamner des mots, rectifier les paroles d’un homme en peine?26 Soltanto per ingiuriare voi intessete discorsi, e gittate le parole al vento;
27 Mais voudriez-vous tirer au sort l’orphelin, iriez-vous jusqu’à vendre votre ami?27 sopra un orfano voi vi gettate, e vi sforzate d'abbattere l'amico vostro.
28 Je vous le demande, regardez-moi, je ne vous mentirai pas en face.28 Ma poichè cominciaste, compite, porgete orecchio e vedete se mentisco.
29 Recommencez, pas de fausse justice! reprenons l’examen de ma cause.29 Rispondete, vi prego, senza contenziosità, e ragionando secondo giustizia, sentenziate:
30 Est-ce que j’ai dit quelque chose de mal, est-ce que j’ai mal compris le sens du malheur?30 e non troverete nella mia lingua iniquità, nè dentro la mia bocca risonerà stoltezza.