Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 40


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda:1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach:
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer?2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten?
Der Gott anklagt, antworte drauf!
3 Et Job répondit à Dieu:3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach:
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais.4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern?
Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus!5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder;
ein zweites Mal, doch nun nicht mehr!
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job:6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras.7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann!
Ich will dich fragen, du belehre mich!
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison?8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen,
mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne?9 Hast du denn einen Arm wie Gott,
dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur!10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät
und kleide dich in Prunk und Pracht!
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard!11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen,
schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place!12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder!
Zertritt die Frevler auf der Stelle!
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte!13 Verbirg sie insgesamt im Staub,
schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein!
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force.14 Dann werde auch ich dich preisen,
weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne!15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf.
Gras frisst es wie ein Rind.
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre!16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden
und die Stärke in den Muskeln seines Leibs!
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles,17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz;
straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer!18 Seine Knochen sind Röhren von Erz,
wie Eisenstangen sein Gebein.
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons;19 Es ist der Anfang der Wege Gottes;
der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut.20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu
und alle Tiere des Feldes spielen dort.
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs.21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen,
in dem Versteck von Schilf und Sumpf.
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent.22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten,
die Pappeln am Fluss umgeben es.
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines.23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht,
bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde?24 Kann man an den Augen es fassen,
mit Haken ihm die Nase durchbohren?
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes?25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen,
mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux?26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase,
durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots,27 Fleht es dich groß um Gnade an?
Richtet es zärtliche Worte an dich?
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur?28 Schließt es einen Pakt mit dir,
sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht?
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse?29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen,
bindest du es für deine Mädchen an?
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande?30 Feilschen darum die Jagdgenossen,
verteilen sie es stückweise unter die Händler?
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon?31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken,
mit einer Fischharpune seinen Kopf?
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas32 Leg nur einmal deine Hand daran!
Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr.