Livre de Job 40
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Après cela, le Seigneur s’adressa à Job et lui demanda: | 1 Da antwortete der Herr dem Ijob und sprach: |
2 Alors, toi qui contestes le Puissant, vas-tu t’avouer vaincu? Toi qui critiques Dieu lui-même, as-tu quelque chose à répliquer? | 2 Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Der Gott anklagt, antworte drauf! |
3 Et Job répondit à Dieu: | 3 Da antwortete Ijob dem Herrn und sprach: |
4 J’ai parlé à la légère; que pourrais-je répondre? Je mets ma main sur la bouche et je me tais. | 4 Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund. |
5 J’ai déjà trop parlé, je ne recommencerai plus! | 5 Einmal habe ich geredet, ich tu es nicht wieder; ein zweites Mal, doch nun nicht mehr! |
6 Mais Dieu parla de nouveau, du cœur de la tempête, et il dit à Job: | 6 Da antwortete der Herr dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach: |
7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 7 Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich! |
8 Vraiment? Tu veux t’opposer à mes décisions et me donner tort pour avoir raison? | 8 Willst du wirklich mein Recht zerbrechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst? |
9 Serais-tu, par hasard, aussi fort que Dieu? Ta voix peut-elle tonner comme la sienne? | 9 Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme? |
10 Alors, montre ta fierté et ton éclat! Orne-toi de gloire et d’honneur! | 10 So schmücke dich mit Hoheit und mit Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht! |
11 Laisse libre cours à ta fureur et à ta colère! Rabaisse les orgueilleux d’un seul regard! | 11 Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn! |
12 Jette les yeux sur les superbes et les méchants, pour les humilier et les écraser sur place! | 12 Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle! |
13 Fais-leur mordre la poussière, envoie-les au cachot d’où nul bruit ne remonte! | 13 Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ sie leibhaftig im Erdinnern ein! |
14 Alors moi-même je ferai ton éloge, pour avoir triomphé par ta propre force. | 14 Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte. |
15 Moi qui t’ai fait, j’ai fait aussi la Bête; étrange: comme le bœuf elle est végétarienne! | 15 Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind. |
16 Mais quelle force dans sa croupe, quelle puissance dans les muscles de son ventre! | 16 Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibs! |
17 Elle dresse sa queue comme un cèdre, les tendons de ses cuisses ressortent comme des câbles, | 17 Wie eine Zeder lässt es hängen seinen Schwanz; straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen. |
18 ses os sont des tubes de bronze, ses côtes comme des barres de fer! | 18 Seine Knochen sind Röhren von Erz, wie Eisenstangen sein Gebein. |
19 C’était la première des œuvres de Dieu, il l’a fait souverain de ses compagnons; | 19 Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert. |
20 des montagnes où s’ébattent les bêtes sauvages, ils lui apportent leur tribut. | 20 Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort. |
21 Il s’est couché à l’ombre des lotus, il s’est caché dans le marais entre les joncs. | 21 Es lagert unter Kreuzdornbüschen, in dem Versteck von Schilf und Sumpf. |
22 Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rive le protègent. | 22 Kreuzdornbüsche decken es mit Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es. |
23 Le fleuve peut déborder, il ne bronchera pas; il ne craint rien si l’eau lui monte jusqu’aux narines. | 23 Schwillt auch der Fluss, es zittert nicht, bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt. |
24 Viendra-t-on l’affronter pour le prendre, et lui passer dans le nez une corde? | 24 Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren? |
25 Où est ton hameçon pour pêcher le Léviathan et lui lier ensuite la gueule avec des cordes? | 25 Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken? |
26 Vas-tu passer un jonc dans ses narines ou lui planter un croc dans les naseaux? | 26 Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe? |
27 Le vois-tu implorant ta pitié, cherchant ses mots, | 27 Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich? |
28 te signant une capitulation, se faisant pour toujours ton serviteur? | 28 Schließt es einen Pakt mit dir, sodass du es dauernd nehmen kannst zum Knecht? |
29 Vas-tu t’en amuser comme d’un oiseau, ou regarder comment tes filles le tiennent en laisse? | 29 Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an? |
30 Trouvera-t-on des compagnons pour en faire le commerce, et des marchands pour débiter sa viande? | 30 Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler? |
31 Peux-tu lui trouer la peau avec tes flèches, ou lui percer la tête avec un harpon? | 31 Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf? |
32 Pose la main sur lui: quel combat! tu t’en souviendras et ne recommenceras pas | 32 Leg nur einmal deine Hand daran! Denk an den Kampf! Du tust es nie mehr. |