Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
|---|---|
| 1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Il Signore prese a dire a Giobbe in mezzo all’uragano: |
| 2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 «Chi è mai costui che oscura il mio piano con discorsi da ignorante? |
| 3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Cingiti i fianchi come un prode: io t’interrogherò e tu mi istruirai! |
| 4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Quando ponevo le fondamenta della terra, tu dov’eri? Dimmelo, se sei tanto intelligente! |
| 5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Chi ha fissato le sue dimensioni, se lo sai, o chi ha teso su di essa la corda per misurare? |
| 6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Dove sono fissate le sue basi o chi ha posto la sua pietra angolare, |
| 7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 mentre gioivano in coro le stelle del mattino e acclamavano tutti i figli di Dio? |
| 8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Chi ha chiuso tra due porte il mare, quando usciva impetuoso dal seno materno, |
| 9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 quando io lo vestivo di nubi e lo fasciavo di una nuvola oscura, |
| 10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 quando gli ho fissato un limite, e gli ho messo chiavistello e due porte |
| 11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 dicendo: “Fin qui giungerai e non oltre e qui s’infrangerà l’orgoglio delle tue onde”? |
| 12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Da quando vivi, hai mai comandato al mattino e assegnato il posto all’aurora, |
| 13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 perché afferri la terra per i lembi e ne scuota via i malvagi, |
| 14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 ed essa prenda forma come creta premuta da sigillo e si tinga come un vestito, |
| 15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 e sia negata ai malvagi la loro luce e sia spezzato il braccio che si alza a colpire? |
| 16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Sei mai giunto alle sorgenti del mare e nel fondo dell’abisso hai tu passeggiato? |
| 17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Ti sono state svelate le porte della morte e hai visto le porte dell’ombra tenebrosa? |
| 18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Hai tu considerato quanto si estende la terra? Dillo, se sai tutto questo! |
| 19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 Qual è la strada dove abita la luce e dove dimorano le tenebre, |
| 20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 perché tu le possa ricondurre dentro i loro confini e sappia insegnare loro la via di casa? |
| 21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Certo, tu lo sai, perché allora eri già nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! |
| 22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Sei mai giunto fino ai depositi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, |
| 23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 che io riserbo per l’ora della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? |
| 24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per quali vie si diffonde la luce, da dove il vento d’oriente invade la terra? |
| 25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una via al lampo tonante, |
| 26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 per far piovere anche sopra una terra spopolata, su un deserto dove non abita nessuno, |
| 27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far sbocciare germogli verdeggianti? |
| 28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi fa nascere le gocce della rugiada? |
| 29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 Dal qual grembo esce il ghiaccio e la brina del cielo chi la genera, |
| 30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 quando come pietra le acque si induriscono e la faccia dell’abisso si raggela? |
| 31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? |
| 32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Puoi tu far spuntare a suo tempo le costellazioni o guidare l’Orsa insieme con i suoi figli? |
| 33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? |
| 34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi per farti inondare da una massa d’acqua? |
| 35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Scagli tu i fulmini ed essi partono dicendoti: “Eccoci!”? |
| 36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Chi mai ha elargito all’ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? |
| 37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Chi mai è in grado di contare con esattezza le nubi e chi può riversare gli otri del cielo, |
| 38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 quando la polvere del suolo diventa fango e le zolle si attaccano insieme? |
| 39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Sei forse tu che vai a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncelli, |
| 40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato nei nascondigli? |
| 41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi piccoli gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? |