Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livre de Job 37


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 À ce spectacle mon cœur sursaute et ne peut pas rester en place.1 Darum erbebt mein Herz sehr heftig,
pocht erregt an seiner Stelle.
2 Écoutez donc le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche!2 Hört, hört das Toben der Stimme Gottes,
welch ein Grollen seinem Mund entfährt.
3 D’un bout du ciel à l’autre il a lancé l’éclair: il atteindra les extrémités de la terre.3 Unter dem ganzen Himmel lässt er es los
und seinen Blitz über die Säume der Erde.
4 Puis on entend un rugissement: c’est sa voix souveraine qui tonne et les éclairs ne cesseront pas tandis qu’elle se fera entendre.4 Hinter ihm brüllt der Donner drein,
er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er (die Blitze) zurück,
wenn sein Donner gehört wird.
5 Oui, Dieu par sa voix opère des merveilles, il fait des prodiges qui nous dépassent.5 Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar,
er schafft große Dinge, wir verstehen sie nicht:
6 Il dit à la neige: “Descends sur la terre!” et aux pluies d’averse: “Allez-y fort!”6 Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!,
dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
7 C’est alors qu’il enferme chacun en son abri, pour que tous reconnaissent sa puissance.7 Er versiegelt die Hand aller Menschen,
sodass alle Welt sein Tun erkennt.
8 Même les bêtes vont à leurs tanières et se couchent dans leurs refuges.8 Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck,
sie lagern in ihren Höhlen.
9 Du sud arrive la tempête, du nord vient le froid.9 Aus seiner Kammer kommt der Sturm,
von den Winden des Nordens die Kälte.
10 Sous le souffle de Dieu la glace se forme, la surface des eaux se durcit.10 Durch Gottes Hauch entsteht das Eis,
liegt starr des Wassers Fläche.
11 Il charge d’éclairs les nuages, et les nuées déchargent les éclairs.11 Auch belädt er die Wolken mit Nass,
streut umher die leuchtenden Wolken.
12 Lui les envoie à la ronde, les fait partir tour à tour: sur toute l’étendue de la terre ils feront le travail qu’il ordonne.12 Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt,
um alles, was er gebietet,
zu wirken auf dem Kreis der Erde.
13 Si c’est pour punir, il feront ce qui lui plaît, si c’est pour une grâce, on la recevra.13 Sei es als Zuchtrute, sei es auch für seine Erde,
sei es als Erweis seiner Huld,
so lässt er es sie treffen.
14 Écoute encore ceci, Job, prends le temps d’observer les merveilles de Dieu.14 Hör dir dies an, Ijob! Steh still,
um die Wunder Gottes zu betrachten.
15 Sais-tu de quelle façon il les opère? comment il fait briller l’éclair dans la nuée?15 Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt,
wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
16 Sais-tu comment flottent les nuages? Quel miracle de science achevée!16 Weißt du um der Wolke Schweben,
um die Wunderwerke des Allwissenden?
17 Toi qui ne supportes pas sous tes vêtements, quand la terre s’assoupit sous le vent du midi,17 Du, dem die Kleider vor Hitze glühen,
wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
18 l’aurais-tu aidé à forger le firmament, et le laisser ferme comme un miroir de bronze?18 wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament,
das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
19 Dis-moi: comment devons-nous lui parler? ne discutons plus: nous sommes dans les ténèbres.19 Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen.
Wir können wegen des Dunkels nichts vorbringen.
20 Quand je parle, est-ce qu’on le lui répète? Est-il informé de ce que disent les hommes?20 Muß man ihm erst erzählen, wenn ich rede?
Muß es erst einer sagen,
damit es ihm mitgeteilt wird?
21 Mais quoi? on ne voit plus la lumière… les nuages ont tout obscurci… voici que le vent souffle et les balaye…21 Und nun, wenn man das Sonnenlicht nicht sieht,
ist es verdunkelt durch die Wolken,
ein Windhauch bläst und fegt sie weg.
22 Une lumière dorée nous arrive du nord: c’est l’éclat redoutable dont Dieu s’enveloppe!22 Vom Norden naht ein Lichtglanz,
um Gott her ist schreckliche Herrlichkeit.
23 C’est le Puissant que nous ne pouvions atteindre, grand par sa force, grand par sa justice, si grand en sa justice qu’il n’accable personne!23 Den Allmächtigen ergründen wir nicht,
er ist erhaben an Macht und Recht,
er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
24 C’est pourquoi les humains doivent le craindre: tous les sages ensemble ne sont rien à ses yeux.”24 Darum sollen die Menschen ihn fürchten.
Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.