Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Livre de Job 16


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Job prit la parole et dit:1 E GIOBBE rispose e disse:
2 J’ai entendu bien des choses de ce genre: vous êtes de tristes consolateurs!2 Io ho più volte udite le stesse cose; Voi tutti siete consolatori molesti.
3 Ces paroles en l’air vont-elles bientôt finir? Quel besoin as-tu de discuter ainsi?3 Finiranno mai le parole di vento? Ovvero, di che ti fai forte, che tu replichi ancora?
4 Moi aussi, je pourrais parler comme vous si vous étiez à ma place, et moi à la vôtre. Je pourrais vous accabler de discours, et hocher la tête d’un air entendu.4 Se l’anima vostra fosse nello stato dell’anima mia, Anch’io potrei parlar come voi, Mettere insieme parole contro a voi, E scuotervi il capo contra.
5 J’en aurais des mots, pour vous réconforter! je ne m’arrêterais pas.5 Ma anzi io vi conforterei con la mia bocca, E la consolazione delle mie labbra rallenterebbe il vostro dolore
6 Mais si je parle, ma douleur ne se calme pas, et si je me tais, elle ne s’en va pas.6 Se io parlo, il mio dolore non però si rallenta; E se io resto di parlare, quanto se ne partirà egli da me?
7 Car déjà la malveillance me pousse à bout, toute cette bande7 Certo, egli ora mi ha straccato; E tu mi hai, o Dio, diserta tutta la mia brigata.
8 s’empare de moi. Elle s’est levée pour témoigner contre moi, elle me répond par des calomnies.8 E mi hai fatto diventar tutto grinzo, Il che è un testimonio del mio male; La mia magrezza si leva contro a me, e mi testifica contra in faccia.
9 Dans leur colère ils me déchirent et me poursuivent, ils grincent des dents contre moi: mes adversaires me lancent des regards de haine.9 L’ira sua mi ha lacerato, ed egli procede contro a me da avversario; Egli digrigna i denti contro a me; Il mio nemico appunta i suoi occhi in me.
10 Ils me narguent de haut et leurs insultes m’atteignent comme des gifles; ils m’enserrent à m’étouffer.10 Hanno aperta la bocca contro a me, Mi hanno battuto in su le guance per vituperio, Si sono adunati insieme contro a me.
11 Oui, Dieu m’a livré à des hommes injustes, il me jette aux mains des méchants.11 Iddio mi ha messo in poter del perverso, E mi ha fatto cader nelle mani degli empi.
12 Quand tout allait bien il m’a brisé, il m’a pris par la nuque et m’a mis en pièces. Il a fait de moi sa cible.12 Io era in istato tranquillo, ed egli mi ha rotto; E presomi per lo collo, mi ha tritato, E mi ha rizzato per suo bersaglio.
13 De partout me viennent ses flèches, sans pitié, il me transperce les reins et ma bile se répand sur le sol.13 I suoi arcieri mi hanno intorniato; Egli mi trafigge le reni, e non mi risparmia punto; Egli mi ha sparso in terra il mio fiele.
14 Blessure après blessure, comme un guerrier il ne me lâche pas.14 Egli mi rompe di rottura sopra rottura, Egli mi corre addosso come un possente uomo.
15 J’ai cousu un sac sur ma peau, j’ai plongé mon front dans la poussière.15 Io ho cucito un sacco sopra la mia pelle, Ed ho lordato il mio splendore nella polvere.
16 Mon visage est rougi par les larmes, le tour de mes yeux est tout noir.16 La mia faccia è sucida di piangere, E l’ombra della morte è in su le mie palpebre;
17 Je n’ai pourtant pas commis de violence, et je priais d’un cœur pur.17 Quantunque non vi sia violenza nelle mie mani, E la mia orazione sia pura.
18 Ô terre, ne cache pas mon sang, et que mon cri ne s’arrête pas en chemin!18 O terra, non nascondere il sangue sparso da me; E se così è, il mio grido non abbia luogo.
19 Mais voici que j’ai un témoin dans les cieux, j’ai là-haut un défenseur.19 Eziandio ora, ecco, il mio testimonio è ne’ cieli; Il mio testimonio è ne’ luoghi sovrani.
20 Mon cri parle pour moi auprès de Dieu, tandis que mes larmes coulent devant lui.20 O miei oratori, o amici miei, L’occhio mio si volge lagrimando a Dio.
21 Ah, si l’homme pouvait discuter avec Dieu, tout comme un être humain fait avec son prochain! …21 Oh! potesse pur l’uomo piatire con Dio, Come un uomo col suo compagno!
22 Il me reste bien peu des années de ma vie, et je suis déjà sur le chemin sans retour.22 Perciocchè i miei brevi anni se ne vanno forniti; Ed io me ne vo per un sentiero, onde non tornerò più