1 Oui, je suis dégoûté de la vie, je veux donner libre cours à mes plaintes et laisser parler mon amertume. | 1 נקטה נפשי בחיי אעזבה עלי שיחי אדברה במר נפשי |
2 Je dirai à Dieu: “Ne me condamne pas ainsi, mais dis-moi de quoi tu m’accuses. | 2 אמר אל אלוה אל תרשיעני הודיעני על מה תריבני |
3 Est-ce bon pour toi d’agir en tyran, de piétiner l’œuvre de tes mains, de justifier les théories des méchants? | 3 הטוב לך כי תעשק כי תמאס יגיע כפיך ועל עצת רשעים הופעת |
4 Tes yeux sont-ils ceux du corps, vois-tu donc à la façon des hommes? | 4 העיני בשר לך אם כראות אנוש תראה |
5 Ton temps est-il le même que celui des humains, tes années passent-elles comme celles d’un homme? | 5 הכימי אנוש ימיך אם שנותיך כימי גבר |
6 Pourquoi alors rechercher ma faute, et faire enquête sur mes dettes? | 6 כי תבקש לעוני ולחטאתי תדרוש |
7 Tu sais bien que je ne suis pas coupable, et que personne ne m’arrachera de tes mains. | 7 על דעתך כי לא ארשע ואין מידך מציל |
8 Tes mains m’ont façonné, tu m’as fait, et maintenant, tu me détruirais? | 8 ידיך עצבוני ויעשוני יחד סביב ותבלעני |
9 Souviens-toi que tu m’as pétri comme l’argile: veux-tu me renvoyer à la terre? | 9 זכר נא כי כחמר עשיתני ואל עפר תשיבני |
10 Ne m’as-tu pas versé comme le lait, et laissé cailler comme le fromage? | 10 הלא כחלב תתיכני וכגבנה תקפיאני |
11 Tu m’as revêtu de peau et de chair, prenant dans le tissu mes os et mes nerfs. | 11 עור ובשר תלבישני ובעצמות וגידים תסככני |
12 Tu as fait en moi œuvre de vie et de grâce, tes attentions ont maintenu mon souffle, | 12 חיים וחסד עשית עמדי ופקדתך שמרה רוחי |
13 mais quelle était ton intention secrète? Je sais ce qu’il y avait chez toi! | 13 ואלה צפנת בלבבך ידעתי כי זאת עמך |
14 Tu voulais voir si j’allais pécher, et si je fautais, ne rien me passer. | 14 אם חטאתי ושמרתני ומעוני לא תנקני |
15 Si j’ai eu tort, malheur à moi! même innocent, je n’ose pas lever la tête. Rassasié d’humiliations, saturé de peines, | 15 אם רשעתי אללי לי וצדקתי לא אשא ראשי שבע קלון וראה עניי |
16 épuisé, tu me poursuis comme un lion; toujours tu veux montrer ta supériorité. | 16 ויגאה כשחל תצודני ותשב תתפלא בי |
17 Tu reprends tes assauts, ta fureur se ranime, et de nouveau tu lances tes attaques contre moi. | 17 תחדש עדיך נגדי ותרב כעשך עמדי חליפות וצבא עמי |
18 Mais pourquoi m’as-tu fait sortir du sein? J’y serais mort, aucun œil ne m’aurait vu: | 18 ולמה מרחם הצאתני אגוע ועין לא תראני |
19 porté du ventre à la tombe, je serais comme si je n’avais pas été. | 19 כאשר לא הייתי אהיה מבטן לקבר אובל |
20 Puisqu’il me reste si peu à vivre, éloigne-toi, que j’aie un peu de joie | 20 הלא מעט ימי יחדל ישית ממני ואבליגה מעט |
21 avant que je m’en aille, pour ne pas revenir, au pays des ténèbres et de l’ombre mortelle, | 21 בטרם אלך ולא אשוב אל ארץ חשך וצלמות |
22 au pays où dans la nuit tout se confond, où même la clarté est faite de ténèbres. | 22 ארץ עפתה כמו אפל צלמות ולא סדרים ותפע כמו אפל |