Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Job 1


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Il y avait au pays d’Ous un homme du nom de Job. C’était un homme intègre et droit, il craignait Dieu et évitait le mal.1 Vir erat in terra Us nomine Iob, et erat vir ille simplex et rectus actimens Deum et recedens a malo.
2 Il avait sept fils et trois filles,2 Natique sunt ei septem filii et tres filiae.
3 il possédait 7 000 moutons, 3 000 chameaux, 500 paires de bœufs, 500 ânesses, et de très nombreux serviteurs. Cet homme était le plus important parmi les fils de l’Orient.3 Et fuit possessio eius septem milia ovium et tria milia camelorum, quingentaquoque iuga boum et quingentae asinae ac familia multa nimis; eratque vir illemagnus inter omnes Orientales.
4 Ses fils allaient régulièrement festoyer les uns chez les autres, à tour de rôle, et ils invitaient leurs trois sœurs à manger et à boire avec eux.4 Et ibant filii eius et faciebant convivium per domos unusquisque in die suo;et mittentes vocabant tres sorores suas, ut comederent et biberent cum eis.
5 Dès que la série des fêtes était achevée, Job les faisait venir auprès de lui pour une cérémonie de pardon: il se levait de grand matin et offrait pour chacun d’eux un sacrifice pour l’expiation des péchés. En effet, Job se disait en lui-même: "Qui sait? Peut-être mes fils ont-ils maudit Dieu dans leur cœur!” Et c’est ainsi que Job faisait invariablement.5 Cumque in orbem transissent dies convivii, mittebat ad eos Iob et sanctificabatillos; consurgensque diluculo offerebat holocausta pro singulis. Dicebat enim:“ Ne forte peccaverint filii mei et benedixerint Deo in cordibus suis ”. Sicfaciebat Iob cunctis diebus.
6 Un certain jour, comme les Fils de Dieu étaient venus se présenter devant Yahvé, le Satan vint avec eux.6 Quadam autem die, cum venissent filii Dei, ut assisterent coram Domino, affuitinter eos etiam Satan.
7 Yahvé dit à Satan: "D’où viens-tu?” Il répondit: "Je viens de parcourir la terre, je suis passé un peu partout.”7 Cui dixit Dominus: “ Unde venis? ”. Qui respondensait: “ Circuivi terram et perambulavi eam ”.
8 Et Yahvé reprit: "As-tu remarqué mon serviteur Job? Il n’a pas son pareil sur la terre: c’est un homme intègre et droit, il craint Dieu et évite le mal.”8 Dixitque Dominus ad eum: “Numquid considerasti servum meum Iob, quod non sit ei similis in terra, homosimplex et rectus ac timens Deum et recedens a malo? ”.
9 Mais Satan répondit à Yahvé: "Si Job te craint, le fait-il sans intérêt?9 Cui respondens Satan ait: “ Numquid Iob frustra timet Deum?
10 N’as-tu pas élevé une clôture autour de lui, de sa famille et de ses biens? Tu as béni ses entreprises et ses troupeaux couvrent tout le pays.10 Nonne tuvallasti eum ac domum eius universamque substantiam per circuitum, operibusmanuum eius benedixisti, et possessio eius crevit in terra?
11 Mais peut-être pourrais-tu étendre la main et frapper là où sont ses biens. Alors sûrement il te maudirait en face.”11 Sed extendepaululum manum tuam et tange cuncta, quae possidet, nisi in faciem benedixerittibi ”.
12 Yahvé dit à Satan: "Soit! Je te livre tous ses biens, mais tu ne toucheras pas à lui.” Et Satan se retira de devant Yahvé.12 Dixit ergo Dominus ad Satan: “ Ecce, universa, quae habet, inmanu tua sunt; tantum in eum ne extendas manum tuam ”. Egressusque est Satan afacie Domini.
13 Un jour que les fils et les filles de Job étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,13 Cum autem quadam die filii et filiae eius comederent et biberent vinum indomo fratris sui primogeniti,
14 un messager accourut auprès de Job et lui dit: "Tes bœufs étaient en train de labourer et les ânesses étaient au pâturage à côté d’eux,14 nuntius venit ad Iob, qui diceret: “ Bovesarabant, et asinae pascebantur iuxta eos;
15 quand les Sabéens se sont jetés dessus et les ont enlevés après avoir massacré tes serviteurs. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”15 et irruerunt Sabaei tuleruntque eoset pueros percusserunt gladio, et evasi ego solus, ut nuntiarem tibi ”.
16 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Le feu du ciel est tombé: il a frappé tes brebis et tes serviteurs, et il les a brûlés. Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer!”16 Cumque adhuc ille loqueretur, venit alter et dixit: “ Ignis Dei cecidit ecaelo et ussit oves puerosque consumpsit, et effugi ego solus, ut nuntiarem tibi”.
17 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Les Kaldéens sont venus de trois côtés différents; ils ont enlevé tes chameaux et sont partis avec après avoir massacré tes serviteurs! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”17 Sed et illo adhuc loquente, venit alius et dixit: “ Chaldaei fecerunttres turmas et invaserunt camelos et tulerunt eos necnon et pueros percusseruntgladio, et ego fugi solus, ut nuntiarem tibi ”.
18 Il parlait encore quand un autre survint et dit: "Tes fils et tes filles étaient en train de manger et de boire du vin dans la maison de leur frère aîné,18 Adhuc loquebatur ille, et ecce alius intravit et dixit: “ Filiis tuis etfiliabus vescentibus et bibentibus vinum in domo fratris sui primogeniti,
19 quand un vent de tempête a soufflé du désert et enfoncé les quatre coins de la maison; elle s’est écroulée sur les jeunes qui sont tous morts! Moi seul j’ai été épargné, et je viens te l’annoncer.”19 repente ventus vehemens irruit a regione deserti et concussit quattuor angulosdomus; quae corruens oppressit liberos tuos, et mortui sunt, et effugi egosolus, ut nuntiarem tibi ”.
20 Alors Job se leva, déchira son manteau et se rasa la tête. Puis il se laissa tomber sur le sol et se prosterna.20 Tunc surrexit Iob et scidit vestimenta sua et, tonso capite, corruens interram adoravit
21 Il disait: "Nu je suis sorti du ventre de ma mère, nu aussi j’y retournerai. Yahvé a donné, Yahvé a repris; que le nom de Yahvé soit béni!”21 et dixit:
“ Nudus egressus sum de utero matris meae
et nudus revertar illuc.
Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino placuit, ita factum est:
sit nomen Domini benedictum ”.
22 Dans tous cela Job ne pécha pas; il ne dit rien de mal contre Dieu.22 In omnibus his non peccavit Iob labiis suis neque stultum quid contra Deumlocutus est.