Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 8


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Judas entendit alors parler des Romains. “Ils sont puissants, lui dit-on, compréhensifs envers tous ceux qui prennent leur parti, ils offrent leur amitié à ceux qui s’adressent à eux. De plus, ce sont de vaillants guerriers.”1 - E giunse agli orecchi di Giuda la fama del Romani, che sono forti e potenti, e accondiscendono a tutto quanto vien loro richiesto, e che con quanti s'erano a loro accostati avevan fatto amicizia, e sono forti e potenti.
2 On raconta à Judas leurs guerres et leurs exploits chez les Gaulois, comment ils s’étaient rendus maîtres de ce peuple et l’avaient contraint à payer l’impôt.2 Si sentiva dire delle battaglie e delle prove di valore che avevano dato in Galazia, soggiogando quella gente ed imponendole un tributo.
3 On lui raconta également tout ce qu’ils avaient fait en Espagne pour s’emparer des mines d’argent et d’or de ce pays,3 E di quanto avevan fatto nella Spagna, dove s'erano impadroniti di quelle miniere d'oro e d'argento, conquistando a forza di senno e di perseveranza tutta quella regione;
4 comment ils étaient venus à bout par leur intelligence et leur persévérance de tout ce pays qui était pourtant fort éloigné de chez eux; ils avaient de même écrasé tous les rois qui étaient venus des extrémités de la terre pour les attaquer, ils leur avaient infligé une grande défaite, de sorte que les survivants leur payaient chaque année un impôt.4 e luoghi da loro distantissimi, e re che s'eran mossi contro di loro sin dall'estremità della terra, li avevano annientati e percossi di piaga grande; gli altri poi pagavano a lpro un tributo ogni anno.
5 Enfin ils avaient triomphé par les armes de Philippe, puis de Persée roi des Kittim, et de ceux qui s’étaient dressés contre eux: ils les avaient tous soumis.5 Filippo, e Perseo, re de' Cetei, e quanti avevan preso le armi contro di loro, essi li avevano disfatti in battaglia e soggiogati.
6 Antiocus le Grand, roi d’Asie, s’était avancé pour les combattre avec 120 éléphants, des chevaux, des chars et une immense armée, mais il avait été complètement battu par eux.6 Antioco il Grande, re di Asia, che li aveva assaliti con centoventi elefanti e cavalieri e carri ed un esercito numerosissimo, era stato sconfitto;
7 Ils l’avaient même pris vivant, ils lui avaient imposé ainsi qu’à ses successeurs un lourd impôt qu’ils devaient payer à date fixe, et la livraison d’otages.7 l’avevano preso vivo, ed obbligato a pagare, egli ed i suol successori nel regno, un forte tributo, consegnare ostaggi, e sottostare all’imposizione.
8 On lui avait enlevé le pays indien, la Médie, la Lydie et plusieurs de ses plus belles provinces que l’on avait données au roi Eumène.8 Le regioni degli Indii e de'Medii, e dei Lidii, le più ricche di quelle province, dopo averle prese, le avevano date al re Eumenè.
9 Les Grecs voulaient se débarrasser des Romains.9 E quelli della Grecia avevan voluto marciare contro di loro, e sconfiggerli; ma essi ne ebbero sentore;
10 Lorsque ceux-ci l’avaient appris, ils avaient envoyé contre eux un seul général; il les avait battus, faisant de très nombreuses victimes. Les Romains avaient alors emmené en captivité les femmes et les enfants, ils avaient pillé leurs biens et soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit en esclavage beaucoup de gens qui y sont encore aujourd’hui.10 e mandarono un capitano, e combatteron con loro, uccidendone molti, e conducendo schiave le mogli ed i figli; li depredarono, s'impadronirono del loro paese, abbatterono le loro mura, e li sottoposero a loro dominio lnsino ad ora.
11 Les autres royaumes et les îles qui avaient résisté, avaient été détruits et soumis par les Romains.11 E tutti gli altri regni ed isole che una volta avessero loro resistito, li sterminavano e li soggiogavano.
12 “Mais, lui dit-on, ils gardent leur amitié à ceux qui leur sont fidèles et leur font confiance; comme ils ont soumis les rois proches ou lointains, tous ceux qui entendent parler d’eux les redoutent.12 Ma con gli amici, e con quelli che si fidavan di loro, avevano serbata amicizia; ed avevano conquistato regni vicini e lontani, perchè chiunque udiva il loro nome n'aveva paura;
13 Ceux qu’ils soutiennent et veulent faire régner, règnent, et ils changent ceux qu’ils veulent changer; leur puissance est considérable.13 quelli che essi volevano aiutare acciò regnassero, regnavano; e scacciavano dal trono chiunque volevano; e s'erano ingranditi a dismisura.
14 Malgré cela, aucun parmi eux n’a pris la couronne ou revêtu le manteau royal pour en tirer gloire.14 Ma con tutto ciò, nessuno portava diadema nè vestiva di porpora, per fare il grande.
15 Ils ont institué un conseil de 320 membres qui chaque jour délibère sur les affaires du peuple pour que tout soit en ordre.15 Si eran eletto un senato, ed ogni giorno chiamavano a consiglio quei trecentoventi, sempre per deliberare della cosa pubblica, e fare quel che fosse degno.
16 Chaque année ils confient à un seul homme l’autorité et le pouvoir sur tout le pays; tous obéissent à ce seul homme et entre eux il n’y a ni envie ni jalousie.”16 Ed ogni qnno commettono ad un solo l’ufficio di governare tutto lo stato, e tutti obbediscono a quel solo, e non v’ è tra loro insidia nè gelosia.
17 Judas choisit donc Eupolème fils de Jean, de la famille d’Akkos, et Jason fils d’Éléazar; il les envoya à Rome pour faire avec les Romains un traité d’alliance et d’amitié.17 Giuda adunque scelse Eupolemo, figlio di Giovanni figlio di Giacobbe, e Giasone figlio d'Eleazaro, e li mandò a Roma, a far con loro amicizia ed alleanza,
18 Il voyait là le moyen de briser le joug des Grecs, puisque ceux-ci réduisaient Israël à l’esclavage.18 e perchè li liberassero dal giogo dei Greci, visto che questi riducevano in servitù il regno di Israele.
19 Au bout d’un très long voyage, ils arrivèrent à Rome, entrèrent au sénat et parlèrent ainsi:19 Giunsero dunque a Roma, dopo un viaggio lunghissimo, ed entrarono nella curia, e dissero:
20 “Judas, surnommé Maccabée, ses frères et le peuple juif, nous ont envoyés vers vous pour faire avec vous un traité d’alliance et de paix. Nous voulons compter parmi vos alliés et amis.”20 « Giuda Maccabeo, ed i suol fratelli, ed il popolo de' Giudei ci hanno mandati a voi, per far con voi alleanza, e scriverci come compagni ed amici vostri ».
21 Cette demande plut aux sénateurs.21 Piacque a loro la proposta.
22 Voici donc la copie de la lettre qu’ils écrivirent sur des tablettes de bronze et qu’ils envoyèrent à Jérusalem comme document de paix et d’alliance avec les Juifs:22 Ed ecco il rescritto che essi incisero in tavole di bronzo, e mandarono a Gerusalemme, acciò restasse presso i Giudei come memoriale di pace e d’alleanza.
23 “Que les Romains et la nation des Juifs aient la paix sur mer et sur terre à jamais! Que le glaive et l’ennemi s’éloignent d’eux!23 «Bene sia a' Romani ed alla nazione Giudea in mare ed in terra, per sempre, e stian lungi da loro la spada e il nemico.
24 S’il survient une guerre à Rome ou chez l’un de ses alliés, partout où s’étend sa puissance,24 Se avranno guerra per i primi i Romani o i loro alleati in tutto il loro dominio,
25 la nation des Juifs combattra sincèrement à leurs côtés selon ce que les circonstances lui indiqueront.25 la nazione Giudea darà loro aiuto di tutto cuore, come le circostanze permetteranno;
26 Ils ne donneront et ne fourniront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux à ses adversaires, suivant en cela les décisions de Rome: ils seront fidèles à leurs engagements sans recevoir de paiement.26 ed al combattenti non daranno nè somministreranno grano, armi, danaro, navi, perchè così è piaciuto ai Romani; e staranno al loro ordini, senza ricever da loro alcunché.
27 De même, s’il survient une guerre à la nation des Juifs, les Romains combattront sincèrement à ses côtés selon ce que les circonstances leur indiqueront.27 Similmente, se avranno guerra per i primi i Giudei, li aiuteranno di cuore i Romani, secondo che le circostanze lo permetteranno;
28 Ils ne donneront ni blé, ni armes, ni argent, ni bateaux aux ennemis: c’est ainsi que Rome en a décidé, ils seront fidèles à leurs promesses sans autre paiement.28 ed a questi aiuti non si darà grano, armi, danaro, navi, com’ è piaciuto al Romani, e staranno ai loro ordini, fedelmente.
29 Ceci est l’accord que les Romains ont conclu avec le peuple juif.29 In questi termini si son accordati i Romani col popolo de' Giudei.
30 Si dans la suite les uns et les autres veulent ajouter ou retrancher quelque chose, ils le feront en toute liberté et ce qu’ils auront ajouté ou retranché aura force de loi.30 Che se, dopo ciò, vorranno gli uni e gli altri aggiungervi o togliervi qualcosa, lo faranno d’accordo, e tutto quello che avranno raggiunto o tolto sarà ratificato ».
31 Quant aux maux que le roi Démétrius a causés aux Juifs, nous lui avons écrit ceci: Pourquoi opprimes-tu les Juifs? Ce sont nos amis et nos alliés!31 Quanto poi al male fatto a loro dal re Demetrio, gli abbiamo scritto così: « Perchè hai fatto gravare il tuo giogo sul nostri amici ed alleati Giudei?
32 S’ils t’accusent de nouveau, nous soutiendrons leurs droits et nous te combattrons sur mer et sur terre.”32 se essi un’altra volta s’appelleranno a noi contro di te, renderemo loro giustizia, e combatteremo con te per mare e per terra ».