Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Les nations environnantes apprirent que l’autel et le Sanctuaire étaient reconstruits comme autrefois; elles en furent très en colère1 Onde avvenne che le genti pagane, ch' erano nel paese dintorno, s' adirarono molto forte, quando intesono che il santuario e lo altare era edificato, come di prima.
2 et elles décidèrent de faire disparaître les descendants de Jacob qui vivaient au milieu d’elles. Alors commencèrent les assassinats et les expulsions de gens de notre peuple.2 E pensarono di distruggere la generazione di Iacob. incominciarono a uccidere quelli del popolo (Giudeo), e perseguitarli.
3 Judas fit la guerre aux fils d’Ésaü en Idumée; il marcha contre les habitants du pays d’Acrabatène, car ils assiégeaient les Israélites; il les attaqua violemment, il les battit et s’empara de leurs dépouilles.3 Ma Giuda incominciò a sconfiggere li figliuoli di Esaù in Idumea, e quelli ch' erano in Acrabatane, perciò che molestavano i figliuoli d' Israel; e sì gli percosse con loro grave danno.
4 Il se rappela aussi la méchanceté des fils de Baïan: ils étaient une menace et un danger pour le peuple, car ils dressaient des embuscades sur les chemins.4 E ricordossi della malizia de' figliuoli di Bean, i quali erano al popolo suo scandalo e lacciuolo, appostandogli nella via.
5 Il les bloqua dans leurs tours, il les assiégea et les voua à l’anathème; il mit le feu à leurs tours et les brûla avec tous ceux qui étaient dedans.5 E rinchiuseli nelle loro torri (con quelli che v'erano dentro), e assediògli, e maledissegli (e perseguigli e presegli), e le loro torri arse, e tutti quegli che v'erano dentro.
6 Il passa de là chez les Ammonites, il y trouva une forte armée et un peuple nombreux commandé par Timothée.6 E poi passòe alli figliuoli di Ammon, e quivi trovò grande potenza e molto popolo, e Timoteo il quale era loro duca.
7 Il leur livra bataille, ils furent battus devant lui et il les écrasa complètement.7 E fece con loro molte battaglie, e furono vinti da lui e dalla sua gente, isconfiggendoli.
8 Il prit alors Yazer et les villages des environs, puis il rentra en Judée.8 E prese la città di Gazer e tutta sua gente, e poi si ritornoe in Giudea.
9 Les peuples païens de Galaad se coalisèrent pour faire disparaître les Israélites qui habitaient sur leur territoire, et ceux-ci se réfugièrent dans la forteresse de Dathéma.9 E trovò che s'erano radunate le genti di Galaad contro a quegli d' Israel, i quali confinavano con loro, per distruggerli (e disertargli; e aveano già fatto loro grande danno nelle contrade loro, d' uccidere gente e menare prigioni); e loro s' erano fuggiti nella fortezza di Dateman (ed eransi guarniti).
10 Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des lettres dans lesquelles ils disaient: “Les païens qui nous entourent sont venus nous assiéger pour nous faire disparaître,10 Di che loro aveano mandate lettere a Giuda e alli suoi fratelli, dicendo: (sappiate che) sono radunate le genti dintorno per essere contro a noi.
11 ils s’apprêtent à prendre d’assaut la forteresse où nous nous sommes réfugiés. C’est Timothée qui commande leur armée.11 E apparecchiansi di venire (a distruggere e) a prendere la fortezza ove noi siamo rifuggiti; e (venuto è a loro) Timoteo (ed) è duca della loro oste.
12 Viens donc maintenant nous délivrer de leurs mains, car déjà beaucoup d’entre nous sont morts.12 Dunque venite a liberarci delle mani loro; imperciò che moltitudine di noi sì è già venuta meno.
13 Tous nos frères qui sont du pays de Tobie ont été massacrés, on a emmené leurs femmes et leurs enfants en captivité, on a pris leurs biens: un millier d’hommes environ ont péri en cet endroit.”13 E li nostri fratelli, i quali erano per le contrade in ogni lato, sono uccisi; e le loro donne e figliuoli sono menati prigioni, e rubate le loro case; e appresso che mille uomini sono periti.
14 On lisait ces lettres lorsque d’autres messagers arrivèrent de Galilée, qui avaient les vêtements déchirés et apportaient des nouvelles semblables:14 E mentre che queste lettere si leggevano, sopragiunsono altri messi di Galilea con vestimenti squarciati, dicendo quasi somiglianti novelle:
15 “Ptolémaïs, Tyr et Sidon, disaient-ils, se sont rassemblés contre nous avec toute la Galilée des nations pour nous faire disparaître.”15 che contro a loro s'erano levati quelli di Tolemaide e di Tiro e di Sidone; e tutta Galilea sì era ripiena di forestieri, per disertarli.
16 En apprenant cela, Judas et le peuple convoquèrent une grande assemblée: Qu’allait-on faire pour ces frères mis à l’épreuve qui devaient lutter pour leur vie?16 E quando Giuda e l'altro popolo udirono queste novelle, radunarono quelli della chiesa de' fedeli per provvedere a' loro prossimi, i quali erano nelle tribulazioni ed erano combattuti.
17 Judas dit à son frère Simon: “Choisis des hommes et va délivrer les frères qui sont en Galilée. Moi et mon frère Jonathan nous irons au pays de Galaad.”17 E disse Giuda a suo fratello Simone: eleggi a te compagni, e vae a liberare i tuoi fratelli in Galilea; e io e lo mio fratello Ionata andaremo in Galaaditim.
18 Il laissa en Judée Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, avec le reste du peuple, pour monter la garde.18 E lasciò principe del popolo Iosefo, figliuolo di Zaccaria, e Azaria, duchi del popolo, collo rimanente (del popolo e) dell' oste per guardare.
19 Mais il leur donna cette consigne: “Commandez le peuple, mais n’engagez pas le combat avec les païens jusqu’à notre retour.”19 E comandò loro, dicendo: siate preposti al popolo, e non siate arditi di fare battaglia contro alle genti, d' infino alla nostra tornata.
20 On donna 3 000 hommes à Simon pour la Galilée, et 8 000 à Judas pour le pays de Galaad.20 A Simone furono dati tre milia uomini, per andare in Galilea; e a Giuda ne furono dati otto milia per andare in Galaaditim.
21 Simon partit pour la Galilée, il livra plusieurs batailles contre les païens qui furent balayés.21 E andò Simone in Galilea, e fece molte battaglie colle genti istrane; e sconfissele, e fuggirono dinanzi da lui, ed egli li perseguitòe insino alla porta di Tolemaide.
22 Il les poursuivit jusqu’aux portes de Ptolémaïs, et ils laissèrent sur le terrain près de 3 000 hommes dont il ramassa les dépouilles.22 E furono de' nemici, tra morti e persi, quasi nel torno di tre mila uomini; e tolse loro le spoglie (e gli arnesi).
23 Il prit alors avec lui les Juifs de Galilée et d’Arbata, leurs femmes, leurs enfants, et tout ce qu’ils possédaient; il les ramena en Judée au milieu de la joie générale.23 E raccolse la sua gente ch' era in Galilea e in Arbati, e menogliene in Giudea insieme colle loro mogli e figliuoli, e con tutte le cose, con grande letizia.
24 Pendant ce temps Judas Maccabée et Jonathan, son frère, traversèrent le Jourdain et marchèrent dans le désert durant trois jours.24 Ma Giuda Maccabeo e Ionata suo fratello passarono il (fiume) Giordano, e andarono tre giornate per lo deserto.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens qui leur firent bon accueil et les mirent au courant de ce qui arrivait à leurs frères au pays de Galaad:25 E venneno loro incontro li Nabutei, i quali li ricevettono (allegramente) con pace; e dissono ciò ch' era avvenuto a' loro fratelli in Galaad;
26 “Beaucoup d’entre eux, disaient-ils, sont enfermés dans les villes fortifiées de Bosora, de Bosor près d’Aléma, de Casfo, de Maked et de Karnaïn.26 e che molti di loro ne sono presi in Barasa e in Bosor e in Alimi e in Casfor e in Maget e in Carnaim; tutte queste erano cittadi grandi e afforzate.
27 Certains sont assiégés dans les autres villes du pays de Galaad et leurs ennemis ont décidé d’attaquer demain ces forteresses, de s’en emparer et de faire disparaître en un seul jour tous ceux qui s’y trouvent.”27 Ancora per tutte le cittadi di Galaad sono tenuti in prigione; e domani hanno ordinato di giugnere con l'oste in queste cittadi, e di prendere loro e consumargli in uno dì.
28 Judas fit alors prendre à son armée la route de Bosora, à travers le désert; il s’empara de la ville, il extermina tous les mâles et, après avoir ramassé tout le butin, il y mit le feu.28 Allora Giuda e la sua oste volse la via per lo diserto di Bosor, e subitamente prese la cittade; e uccise tutti i maschi, e miseli alle spade, e tolse tutto il loro aruese, e poi vi mise dentro fuoco e arsela (cittade).
29 Au milieu de la nuit il repartit et marcha jusqu’aux abords de la forteresse de Tathéma.29 E dindi si levarono di notte, e andarono insino alla fortezza (loro).
30 Au petit matin on put voir une foule nombreuse qui dressait des échelles et des machines de siège contre la ville: l’attaque était déjà commencée.30 E la mattina per tempo, ragguardando di lungi, viddono venire molto popolo sanza numero, i quali aveano iscale e ingegni per pigliare la tenuta e per combattergli, (e già erano alle mani con quelli della contrada e delle cittadi).
31 Lorsque Judas vit la situation, lorsqu’il entendit le grand cri qui montait de la ville vers le Ciel, ainsi que le son des trompettes,31 E quando Giuda vidde che la battaglia era incominciata, e che le grida de' combattitori si levava infino al cielo sì come trombe, e grande rumore di cittadini;
32 il dit aux hommes de son armée: “Combattez aujourd’hui pour vos frères!”32 egli disse a sua gente: oggi fate che voi combattiate (valentemente) per li vostri fratelli.
33 Ses hommes attaquèrent l’ennemi par derrière, disposés en trois groupes; on sonna de la trompette et l’on poussa le cri de guerre.33 E venne per tre ordini dopo loro, e sonarono le trombe, e gridarono (davanti loro) con orazione.
34 Lorsque l’armée de Timothée reconnut les troupes de Maccabée, tous prirent la fuite, mais lui les écrasa tant et si bien qu’ils laissèrent ce jour-là près de 8 000 hommes sur le terrain.34 E quando l'oste di Timoteo conobbe che egli era il Maccabeo, fuggirono dinanzi da lui; dond' egli fece loro grande plaga, e furono morti e presi di loro presso a ottomilia uomini.
35 Ensuite il s’en retourna sur Aléma, il l’attaqua, s’en empara, et après avoir exterminé tous les mâles et ramassé le butin, il y mit le feu.35 E venne Giuda in Masfa, e combatteronla e presonla, e uccisono tutti i maschi della terra; e rubòe tutte le sue spoglie, e poi la mise a fuoco e a fiamma.
36 De là, il alla s’emparer de Casfo, de Maked, de Bosor et des autres villes du pays de Galaad.36 E quindi si partì, e prese Casbon e Maget e Bosor e l'altre cittadi di Galaad.
37 À la suite de cela, Timothée rassembla une autre armée qui vint s’établir en face de Raphon, de l’autre côté du torrent.37 E dopo queste cose ancora Timoteo radunò un' altra oste, e puose il campo contro a Rafon di là dal torrente.
38 Judas envoya des hommes pour reconnaître le camp, ils lui dirent: “Tous les païens qui nous entourent se sont regroupés autour de ce chef, ils forment une armée extrêmement nombreuse.38 Allora Giuda sì vi mandò ispie, che ispiassono le condizioni dell' oste; e apportarongli, che tutte le vicine genti, ch' erano d'intorno in quelle contrade, s' erano radunate con Timoteo, donde la sua sì era una grande oste;
39 On a engagé des Arabes comme auxiliaires, ils sont campés au-delà du torrent et sont prêts à nous attaquer.” Judas marcha à leur rencontre.39 e ch' egli avea condotto gli Arabi nel suo aiuto, e ch' egli avea posto il campo di là dal torrente, ed erano apparecchiati di venire contro a lui a battaglia. Allora (si mosse) Giuda, (e) andò contro a loro.
40 Pendant que Judas et sa troupe s’approchaient du torrent, Timothée dit aux chefs de son armée: “S’il passe le premier vers nous, nous ne pourrons lui résister, il aura l’avantage sur nous.40 E (quando) Timoteo (il seppe,) disse alli prìncipi della sua oste: quando Giuda s' appresserà colla sua oste, e giugneràe al torrente dell' acqua, s'egli passeràe il fiume prima di noi, non gli potremo sostenere, imperciò ch' egli è possente, e potrà più di noi.
41 Mais s’il a peur et s’installe de l’autre côté du fleuve, alors nous traverserons vers lui et nous l’écraserons.”41 Ma s' egli averà paura di passare il fiume e porrà il campo di là dal fiume, passiamo allora noi, e potremo contro a lui.
42 En arrivant près du torrent, Judas donna cet ordre aux officiers du peuple qu’il avait disposés le long du torrent: “Empêchez les hommes de dresser leurs tentes, mais que tous marchent au combat.”42 Ma si tosto come Giuda s' appressòe al torrente dell' acqua, ordinò che gli scribi del popolo stessono a lato al fiume, e comandò loro che non lasciassono alcuno di quà dal fiume, ma tutti passassono, e venissono alla battaglia.
43 Le premier, il franchit le torrent et marcha sur l’ennemi, suivi par tout le peuple. Il écrasa devant lui tous les païens, ils jetèrent leurs armes et coururent se réfugier dans le sanctuaire de Karnaïn.43 Ed egli in prima (dinanzi da tutti) passòe l'acqua, e tutto il popolo dopo lui; onde tutte le genti (strane e nemiche) furono impaurite, (e fuggirono dinanzi da loro,) e gittarono l' armi loro, e fuggirono al tempio il quale è in Carnaim.
44 Les Juifs s’emparèrent de la ville et brûlèrent ensuite le temple avec tous ceux qui s’y trouvaient; Karnaïn fut renversé et désormais plus personne ne fut capable de résister à Judas.44 E Giuda gli prese, e gittòe il fuoco in tutta la cittade, e ancora il tempio mise a fuoco e a fiamma con tutti quelli che v'erano dentro; e così fue abbattuta la cittade di Carnaim, e non si potè tenere dinanzi da Giuda.
45 Judas rassembla alors tous les Israélites qui habitaient le pays de Galaad, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; les femmes et les enfants avec leurs bagages formaient une colonne immense qui prit le chemin de Juda.45 Allora Giuda radunò tutti quegli del suo popolo d' Israel, i quali erano in Galaad, dal più piccolo infino al maggiore, e le loro donne e i loro figliuoli; e con la sua grande oste sì si mosse per venire nella terra di Giuda.
46 Ils arrivèrent à Éfron, ville grande et fortifiée. Comme elle était sur le chemin et qu’on ne pouvait l’éviter, ni sur la droite, ni sur la gauche, il fallait la traverser.46 E vennero infino ad Efron; e questa è città grande, ed è posta all' entrare (delle terre di Giuda); ed era molto forte e armata; e non vi si poteva andare nè a destra nè a sinistra, ma per lo mezzo della terra era il cammino.
47 Les habitants refusèrent le passage et bloquèrent les portes avec des pierres.47 E quegli ch' erano della cittade si rinchiusono dentro, e murarono le porte con pietre allora Giuda mandò loro,
48 Judas cependant leur envoya un message de paix: “Nous allons traverser votre pays pour aller dans le nôtre, personne ne vous fera de mal. Nous traverserons comme de simples passants.” Mais ils refusèrent de lui ouvrir les portes.48 dicendo pacificamente, che piacesse loro di lasciargli passare a piede senza nocimento a persona, acciò che potessono tornare nella loro terra. E loro non gli volsono lasciare passare.
49 Judas fit alors passer dans les rangs cette consigne: que chacun se mît en position là où il se trouvait.49 Allora comandò Giuda, che ciascuno come egli era quivi nel campo, quindi combattesse, e che si accostassono alla cittade.
50 Tous les hommes de sa troupe prirent position et Judas mena l’assaut contre la ville tout le jour et toute la nuit; finalement elle tomba.50 Così gli uomini della virtude diedono la battaglia tutto die e tutta notte; onde la cittade fu data nelle sue mani.
51 Il extermina tous les mâles, il détruisit la ville jusqu’à ses fondations, il ramassa tout ce qui avait quelque valeur et traversa la ville sur les cadavres.51 E uccisono e misono alle spade tutti i maschi; e distrusse la cittade infino a' fondamenti, e prese le sue spoglie, e passarono per tutta la cittade sopra i morti.
52 Ensuite on franchit le Jourdain pour entrer dans la Grande Plaine en face de Beth-Chéan,52 E poi passarono il fiume Giordano, e vennono nel grande campo contro alla faccia di Betsan.
53 Judas, pour sa part, regroupait ceux qui étaient à la traîne et encourageait le peuple tout au long de la route, jusqu’à l’arrivée au pays de Juda.53 E Giuda continuamente raccoglieva i suoi insino a quegli di dietro, e tutto il popolo confortava per tutta la via, infino che loro giunsono nella terra giudaica.
54 On gravit le mont Sion dans la joie et la fête, on y offrit des holocaustes, car tous étaient revenus sains et saufs sans perdre personne.54 E salirono nel monte di Sion con letizia e con grande gioia; e offersono ostie, conciofosse cosa che alcuno di loro non fosse (mancato nè) venuto meno insino alla loro tornata.
55 Pendant que Judas et Jonathan étaient au pays de Galaad et que leur frère Simon assiégeait Ptolémaïs en Galilée,55 In quel tempo che Giuda e Ionata erano nella terra di Galaad, e Simone loro fratello era in Galilea contro alla faccia di Tolemaide,
56 Joseph fils de Zacharie, et Azarias chef de l’armée, apprirent tout ce qu’ils avaient fait: leurs actes de bravoure et leurs combats.56 Iosefo, figliuolo di Zaccaria, e Azaria principe della virtude, ndirono dire le cose le quali erano state fatte, e le battaglie ch' erano state commesse.
57 Ils se dirent: “Rendons-nous célèbres nous aussi, allons attaquer les païens qui nous entourent.”57 Ond' egli dissono: facciamo simigliantemente a noi nome, e (acquistiamo a noi gloria e onore) andiamo a combattere cogli nimici che ci sono dintorno.
58 Ils donnèrent des ordres aux troupes qu’ils commandaient et marchèrent sur Jamnia.58 E comandarono a quegli della loro oste, (che gli seguissono), e andàronsene in Iamnia.
59 Mais Gorgias et ses hommes sortirent de la ville à leur rencontre et les attaquèrent.59 Allora Gorgia e la sua gente uscirono loro incontro della loro cittade a battaglia.
60 Joseph et Azarias furent mis en fuite: on les poursuivit jusqu’aux frontières de la Judée et ce jour-là il périt environ 2 000 hommes du peuple d’Israël.60 E furono cacciati Iosefo e Azaria infino alli confini de' Giudei; di che furono sconfitti in quel dì intorno di due milia uomini del popolo d' Israel, e così fu fatto grande plaga del detto popolo;
61 Ce fut une grande défaite pour le peuple, et cela, parce qu’ils n’avaient pas écouté Judas et ses frères. Ils pensaient se rendre célèbres par leur bravoure,61 perchè loro non ubbidirono Giuda e gli suoi fratelli, avendo istimato loro fortemente di combattere e vincere.
62 mais ils n’étaient pas de la race de ces hommes à qui il était donné de sauver Israël.62 Ma veramente loro non erano del lignaggio di quegli uomini, per li quali s' acquistò salute nel popolo d'Israel.
63 Par contre le valeureux Judas et ses frères méritèrent les louanges de tout Israël et de toutes les nations où l’on entendait parler d’eux.63 Egli avvenne che la gente di Giuda fu laudata molto nel conspetto del popolo [d' Israel], e di tutte le genti, dove si ragionava di loro nome.
64 On se rassembla autour d’eux pour les féliciter.64 .
65 Judas et ses frères partirent en guerre contre les fils d’Ésaü dans la région du Sud; il s’empara d’Hébron et des villages qui l’entouraient, il abattit les remparts et mit le feu aux tours de défense.65 E Giuda e li suoi fratelli uscirono fuori, e combattevano contro agli discendenti di Esaù nella terra ch' è dalla parte d' austro; e percosse Chebron e le sue figliuole; e mise al fuoco le sue mura e le torri d' intorno.
66 Il leva ensuite son camp et partit pour le pays des Philistins; il traversa Marisa.66 E mosse il campo per andare nelle terre strane, e campeggiava Samaria.
67 Ce jour-là des prêtres voulurent montrer leur courage en attaquant de façon téméraire, et ils se firent tuer.67 E in quel dì caddono i sacerdoti nella battaglia, volendo fortemente operare, e sanza consiglio andare alla battaglia.
68 Judas continua sa route sur Azotos, dans le pays des Philistins, il détruisit leurs autels, il brûla les idoles de leurs dieux, il mit les villes au pillage, puis il revint au pays de Juda.68 E andò Giuda in Azoto nella terra degli strani, e distrusse i loro altari; e gli ornamenti delli loro iddii mise al fuoco; e prese le ricchezze delle cittadi, e tornossi nella terra Giudaica.