Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Alexandre, fils de Philippe, roi de Macédoine, venait du pays de Kittim: il régnait jusque là sur la Grèce. Après avoir battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, il régna à sa place.1 Now it came to pass, after that Alexander the son of Philip the Macedonian, who first reigned in Greece, coming out of the land of Cethim, had overthrown Darius king of the Persians and Medes:
2 Il livra de nombreux combats, il s’empara des villes fortifiées et mit à mort les rois de la région.2 He fought many battles, and took the strong holds of all, and slew the kings of the earth:
3 Il s’avança jusqu’aux extrémités du monde, ramassant les richesses de nombreux pays. La terre finit par se taire devant lui et son orgueil n’eut plus de limites.3 And he went through even to the ends of the earth, and took the spoils of many nations: and the earth was quiet before him.
4 Il réunit une armée très puissante, il domina des provinces, des peuples et des rois et il en fit ses serviteurs.4 And he gathered a power, and a very strong army: and his heart was exalted and lifted up.
5 Mais après tout cela il tomba malade et vit qu’il allait mourir;5 And he subdued countries of nations, and princes: and they became tributaries to him.
6 alors il fit venir ses compagnons, ceux qui avaient été élevés avec lui depuis son enfance, et il leur partagea son royaume alors qu’il était encore en vie.6 And after these things, he fell down upon his bed, and knew that he should die.
7 Alexandre mourut donc après douze ans de règne;7 And he called his servants the nobles that were brought up with him from his youth: and he divided his kingdom among them, while he was yet alive.
8 ses compagnons prirent le pouvoir, chacun dans son secteur.8 And Alexander reigned twelve years, and he died.
9 Lui étant mort, ils se firent tous couronner rois, et de même leurs fils après eux pendant de longues années: le mal alla en augmentant sur la terre.9 And his servants made themselves kings every one in his place:
10 L’un de leurs descendants, Antiocus Épiphane, fils du roi Antiocus, fut particulièrement mauvais. Il avait été d’abord otage à Rome, mais en l’an 137 de la royauté des Grecs, il monta sur le trône.10 And they all put crowns upon themselves after his death, and their sons after them many years, and evils were multiplied in the earth.
11 C’est en ce temps-là que se leva en Israël une génération de gens dévoyés qui entraînèrent beaucoup de monde derrière eux: “Faisons alliance avec les nations qui nous entourent, disaient-ils, car depuis que nous nous sommes séparés d’elles, beaucoup de malheurs nous sont arrivés.”11 And there came out of them a wicked root, Antiochus the Illustrious, the son of king Antiochus, who had been a hostage at Rome: and he reigned in the hundred and thirty-seventh year of the kingdom of the Greeks.
12 Ce genre de discours fut bien accueilli:12 In those days there went out of Israel wicked men, and they persuaded many, saying: Let us go, and make a covenant with the heathens that are round about us: for since we departed from them, many evils have befallen us.
13 quelques personnes de notre peuple allèrent trouver le roi qui leur donna l’autorisation de suivre les coutumes des païens.13 And the word seemed good in their eyes.
14 Ils construisirent une salle de gymnastique à Jérusalem comme le faisaient les païens,14 And some of the people determined to do this, and went to the king: and he gave them license to do after the ordinances of the heathens.
15 ils se refirent des prépuces et renièrent l’Alliance sainte pour se mettre dans le même attelage que les païens; ils se vendirent pour faire le mal.15 And they built a place of exercise in Jerusalem, according to the laws of the nations:
16 Lorsque Antiocus pensa avoir son royaume bien en mains, il voulut régner aussi sur l’Égypte et devenir ainsi le souverain des deux royaumes.16 And they made themselves prepuces, and departed from the holy covenant, and joined themselves to the heathens, and were sold to do evil.
17 Il entra en Égypte avec une puissante armée, des chars, des éléphants, des cavaliers et de nombreux bateaux.17 And the kingdom was established before Antiochus, and he had a mind to reign over the land of Egypt, that he might reign over two kingdoms.
18 Il attaqua Ptolémée roi d’Égypte qui ne put résister et prit la fuite; beaucoup de ses hommes furent tués.18 And he entered into Egypt with a great multitude, with chariots and elephants, and horsemen, and a great number of ships:
19 Antiocus s’empara des forteresses d’Égypte et fit main basse sur les richesses du pays.19 And he made war against Ptolemee king of Egypt, but Ptolemee was afraid at his presence, and fled, and many were wounded unto death.
20 Après avoir vaincu l’Égypte, il prit le chemin du retour en l’an 143. C’est alors qu’il marcha sur Israël et sur Jérusalem avec une puissante armée.20 And he took the strong cities in the land of Egypt: and he took the spoils of the land of Egypt.
21 Plein d’orgueil, Antiocus entra dans le sanctuaire, il enleva l’autel d’or, le chandelier sur lequel brille la lumière, avec tous les accessoires,21 And after Antiochus had ravaged Egypt in the hundred and forty-third year, he returned and went up against Israel.
22 la table et les vases pour les offrandes, les coupes, les encensoirs d’or, le voile, les couronnes; il arracha tout le plaquage d’or qui ornait la façade du Temple.22 And he went up to Jerusalem with a great multitude.
23 Il ramassa l’argent et l’or, les objets précieux et tous les trésors cachés qu’il put découvrir.23 And he proudly entered into the sanctuary, and took away the golden altar, and the candlestick of light, and all the vessels thereof, and the table of proposition, and the pouring vessels, and the vials, and the little mortars of gold, and the veil, and the crowns, and the golden ornament that was before the temple: and he broke them all in pieces.
24 Il emporta tout et retourna dans son pays. Il répandit beaucoup de sang et fit des déclarations insultantes contre Dieu.24 And he took the silver and gold, and the precious vessels: and he took the hidden treasures which he found: and when he had taken all away he departed into his own country.
25 Le pays d’Israël tout entier était dans le deuil,25 And he made a great slaughter of men, and spoke very proudly.
26 les chefs et les anciens gémissaient. Jeunes filles et jeunes gens restaient sans force, et les femmes en perdaient leur beauté.26 And there was great mourning in Israel, and in every place where they were.
27 Les chants du marié se changèrent en lamentation et la mariée prit le deuil dans sa chambre.27 And the princes, and the ancients mourned, and the virgins and the young men were made feeble, and the beauty of the women was changed.
28 La terre trembla à cause de ses habitants, toute la maison de Jacob était couverte de honte.28 Every bridegroom took up lamentation: and the bride that set in the marriage bed, mourned:
29 Deux ans plus tard, le roi envoya dans les villes de Juda un chef, qui arriva à Jérusalem avec une puissante armée.29 And the land was moved for the inhabitants thereof, and all the house of Jacob was covered with confusion.
30 Il adressa de bonnes paroles aux habitants pour gagner leur confiance, mais c’était un mensonge, car ensuite il se jeta par surprise sur la ville, il la frappa brutalement et fit mourir beaucoup de gens d’Israël.30 And after two full years the king sent the chief collector of his tributes to the cities of Juda, and he came to Jerusalem with a great multitude.
31 Il pilla la ville, il l’incendia, il abattit ses maisons et son rempart.31 And he spoke to them peaceable words in deceit: and they believed him.
32 Ses soldats emmenèrent en captivité les femmes et les enfants et ramassèrent le bétail.32 And he fell upon the city suddenly, and struck it with a great slaughter, and destroyed much people in Israel.
33 Alors ils reconstruisirent la cité de David pour en faire une forteresse avec un très gros rempart et des tours puissantes.33 And he took the spoils of the city, and burnt it with fire, and threw down the houses thereof, and the walls thereof round about:
34 À l’intérieur ils placèrent des gens sans conscience, des renégats qui s’y installèrent.34 And they took the women captive, and the children, and the cattle they possessed.
35 Ils y emmagasinèrent des armes et des provisions, ils y entassèrent tout ce qu’ils avaient ramassé dans Jérusalem: elle devint une menace redoutable.35 And they built the city of David with a great and strong wall, and with strong towers, and made it a fortress for them:
36 C’était un danger pour le Lieu Saint, et de là l’ennemi menaçait Israël en tout temps.36 And they placed there a sinful nation, wicked men, and they fortified themselves therein: and they stored up armour, and victuals, and gathered together the spoils of Jerusalem;
37 Ils répandirent le sang innocent autour du sanctuaire, ils profanèrent le Lieu Saint.37 And laid them up there: and they became a great snare.
38 Ils firent fuir les habitants de Jérusalem, qui devint un repaire d’étrangers; elle devint une étrangère pour ses fils, et ses enfants l’abandonnèrent.38 And this was a place to lie in wait against the sanctuary, and an evil devil in Israel.
39 Son temple devint un désert, ses fêtes se changèrent en jours de deuil, ses sabbats furent tournés en dérision, au lieu du respect ce fut le mépris.39 And they shed innocent blood round about the sanctuary, and defiled the holy place.
40 Sa honte fut aussi grande que sa gloire d’autrefois, sa grandeur fit place au deuil.40 And the inhabitants of Jerusalem fled away by reason of them, and the city was made the habitation to strangers, and she became a stranger to her own seed, and her children forsook her.
41 Le roi donna ensuite des ordres pour que tous dans son empire ne fassent plus qu’un seul peuple:41 Her sanctuary was desolate like a wilderness, her festival days were turned into mourning, her sabbaths into reproach, her honours were brought to nothing.
42 chacun devait renoncer à ses coutumes. Tous les païens se soumirent aux ordres du roi42 Her dishonour was increased according to her glory, and her excellency was turned into mourning.
43 et même en Israël, beaucoup de gens firent bon accueil à son culte: ils sacrifiaient aux idoles et profanaient le sabbat.43 And king Antiochus wrote to all his kingdom, that all the people should be one: and every one should leave his own law.
44 Le roi envoya des messagers à Jérusalem et aux villes de Juda pour y porter ses ordres: il fallait désormais suivre des coutumes étrangères au pays,44 And all nations consented according to the word of king Antiochus.
45 faire cesser les holocaustes du Temple, les sacrifices et les libations. On devait profaner les sabbats et les fêtes,45 And many of Israel consented to his service, and they sacrificed to idols, and profaned the sabbath.
46 souiller le Sanctuaire et tout ce qui est saint,46 And the king sent letters by the hands of messengers to Jerusalem, and to all the cities of Juda: that they should follow the law of the nations of the earth,
47 élever des autels, des lieux de culte et des temples pour les idoles, immoler des porcs et des animaux impurs.47 And should forbid holocausts and sacrifices, and atonements to be made in the temple of God.
48 On devait laisser les fils sans circoncision et se rendre ainsi odieux par toute sorte d’impuretés et de profanations.48 And should prohibit the sabbath, and the festival days, to be celebrated.
49 En un mot, on devait oublier la Loi et négliger toutes ses observances:49 And he commanded the holy places to be profaned, and the holy people of Israel.
50 celui qui n’obéirait pas aux ordres du roi devait être mis à mort.50 And he commanded altars to be built, and temples, and idols, and swine's flesh to be immolated, and unclean beasts.
51 C’est ainsi que s’exprimaient les lettres du roi envoyées à tout son royaume; il établit des inspecteurs sur tout le peuple et ordonna à toutes les villes de Juda d’offrir des sacrifices.51 And that they should leave their children uncircumcised, and let their souls be defiled with all uncleannesses, and abominations, to the end that they should forget the law, and should change all the justifications of God.
52 Beaucoup de gens parmi le peuple obéirent, tous ceux qui abandonnaient la Loi; ils firent du mal dans le pays,52 And that whosoever would not do according to the word of king Antiochus should be put to death.
53 obligeant Israël à se chercher des refuges.53 According to all these words he wrote to his whole kingdom, and he appointed rulers over the people that should force them to do these things.
54 Le quinzième jour du mois de Kisleu, en l’an 145, le roi dressa l’Abomination de la Désolation sur l’autel des holocaustes, et on éleva des autels dans les villes voisines de Juda.54 And they commanded the cities of Juda to sacrifice.
55 On brûlait de l’encens à la porte des maisons et sur les places,55 Then many of the people were gathered to them that had forsaken the law of the Lord: and they committed evils in the land:
56 on déchirait et on jetait au feu les livres de la Loi quand on les trouvait,56 And they drove away the people of Israel into lurking holes, and into the secret places of fugitives.
57 et si l’on découvrait chez quelqu’un un livre de l’Alliance ou si quelqu’un obéissait à la Loi de Dieu, on le mettait à mort selon le décret du roi.57 On the fifteenth day of the month Casleu, in the hundred and forty-fifth year, king Antiochus set up the abominable idol of desolation upon the altar of God, and they built altars throughout all the cities of Juda round about:
58 On punissait les Israélites que l’on prenait en contravention mois après mois dans leurs villes,58 And they burnt incense, and sacrificed at the doors of the houses, and in the streets.
59 et le 25 de chaque mois on offrait des sacrifices sur l’autel élevé à la place de l’autel des holocaustes.59 And they cut in pieces, and burnt with fire the books of the law of God:
60 On mit à mort selon cette loi des femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,60 And every one with whom the books of the testament of the Lord were found, and whosoever observed the law of the Lord, they put to death, according to the edict of the king.
61 avec leurs nourrissons pendus à leur cou; on mit à mort également les gens de leur famille et ceux qui avaient opéré la circoncision.61 Thus by their power did they deal with the people of Israel, that were found in the cities month after month.
62 Malgré tout cela, plusieurs en Israël restèrent fidèles et furent assez courageux pour ne pas manger des mets impurs.62 And on the five and twentieth day of the month they sacrificed upon the altar of the idol that was over against the altar of God.
63 Ils aimaient mieux mourir que de se rendre impurs avec des aliments qui contrevenaient à l’Alliance sainte, et de fait ils furent mis à mort.63 Now the women that circumcised their children, were slain according to the commandment of king Antiochus.
64 Ce fut une grande épreuve pour Israël.64 And they hanged the children about their necks in all their houses: and those that had circumcised them, they put to death.
65 And many of the people of Israel determined with themselves, that they would not eat unclean things: and they chose rather to die than to be defiled with unclean meats.
66 And they would not break the holy law of God, and they were put to death:
67 And there was very great wrath upon the people.