SCRUTATIO

Jueves, 7 Mayo 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 39


font
BIBLES DES PEUPLESBiblia Tysiąclecia
1 On fit les habits de cérémonie pour le service du sanctuaire en pourpre violette, en pourpre rouge, en tissu teint en rouge. On fit donc les habits sacrés pour Aaron, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.1 Zrobili też szaty z drogocennej tkaniny do pełnienia służby w przybytku z fioletowej i czerwonej purpury oraz z karmazynu. Zrobili również szaty święte dla Aarona, jak to Pan nakazał uczynić Mojżeszowi.
2 L’éphod était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur et du lin fin tressé.2 Wykonali efod ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu oraz z kręconego bisioru.
3 Avec des lamelles d’or que l’on avait étirées, puis découpées, on fit des fils pour travailler et pour broder la pourpre violette, la pourpre rouge, le tissu de couleur et le lin fin.3 Wykuli przeto cienkie blaszki ze złota i pocięli je na nitki, aby je można wpleść we fioletową i czerwoną purpurę, w karmazyn oraz bisior, sposobem biegłego tkacza.
4 On fit des épaulettes attachées par les deux bouts.4 Zrobili również dwa naramienniki spięte ze sobą, a spięte na obu górnych końcach.
5 La bande qui entoure l’éphod par-dessus faisait corps avec lui, elle était en or, avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu de couleur, du lin fin tressé, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.5 A przepaska efodu, która się na nim znajduje, była wykonana tak samo z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru, jak to nakazał Pan Mojżeszowi.
6 On travailla les pierres précieuses insérées dans des griffes en or; elles étaient gravées comme un sceau, portant les noms des fils d’Israël.6 Obrobili też kamienie onyksowe, osadzone w złote oprawy, z wykutymi na nich, na wzór pieczęci, imionami synów Izraela.
7 On les fixa sur les épaulettes de l’éphod, de façon à rappeler au souvenir de Yahvé les fils d’Israël, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.7 Umieścili je na obu naramiennikach efodu jako kamienie pamięci o synach Izraela, jak nakazał Pan Mojżeszowi.
8 On fit le pectoral: un vrai travail d’artiste! De la même façon que l’éphod, en or avec de la pourpre violette, de la pourpre rouge, du tissu teint en rouge et du lin fin tressé.8 Uczynili też pektorał, wykonany przez biegłych tkaczy w ten sam sposób jak efod z nici ze złota, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu i z kręconego bisioru.
9 Il était carré, sa longueur et sa largeur étaient d’une demi-coudée; il était doublé.9 Pektorał był kwadratowy, a długość jego i szerokość wynosiły jedną piędź. Był on podwójnie złożony.
10 Il était serti de quatre rangées de pierres précieuses: un rubis, une topaze et une émeraude formaient la première rangée;10 Umieścili na nim cztery rzędy drogich kamieni; w pierwszym rzędzie rubin, topaz i szmaragd;
11 une malachite, un saphir et un diamant, la seconde rangée;11 w drugim rzędzie granat, szafir i beryl;
12 une opale, une agate et une améthyste, la troisième rangée;12 w trzecim rzędzie opal, agat, ametyst;
13 une chrysolithe, un onyx et un jaspe, la quatrième rangée. Elles étaient fixées, bien serties, dans des griffes d’or.13 wreszcie w czwartym rzędzie chryzolit, onyks i jaspis. Były osadzone w oprawach ze złota w odpowiednich rzędach.
14 Les pierres portaient les noms des fils d’Israël. Toutes les douze portaient un nom, gravé comme sur un sceau, pour chacune des douze tribus.14 Kamienie te otrzymały imiona dwunastu synów Izraela; było ich dwanaście według ich imion; były ryte na wzór pieczęci, każdy z własnym imieniem według dwunastu pokoleń.
15 Pour le pectoral on fit des chaînettes d’or pur, tressées comme des cordons.15 Wykonali do pektorału dwa łańcuszki skręcone na kształt sznura ze szczerego złota.
16 On fit deux griffes d’or et deux anneaux d’or, et on fixa les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.16 Wykonali też do pektorału dwie złote oprawy i dwa złote pierścienie, i przymocowano oba te pierścienie na obu końcach pektorału.
17 Dans les deux anneaux fixés aux extrémités du pectoral on passa les deux cordonnets d’or,17 Dwa złote sznury przewlekli przez oba pierścienie na obu końcach pektorału.
18 et on attacha les extrémités des cordonnets aux deux griffes d’or. On les plaça sur les épaulettes, par devant.18 Oba zaś drugie końce obydwu sznurów przyszyli do obu opraw i przywiązali je do przedniego naramiennika efodu.
19 On fit encore deux anneaux d’or que l’on plaça aux deux extrémités du pectoral, sur le rebord intérieur du côté de l’éphod.19 Wykonali dwa złote pierścienie i przymocowali je do obu górnych końców pektorału.
20 On fit enfin deux anneaux d’or qu’on plaça sur les deux épaulettes, en dessous de l’éphod, sur le devant, près de l’attache, par-dessus la bande de l’éphod.20 Wreszcie wykonali jeszcze dwa inne złote pierścienie i przyszyli je do obu naramienników efodu na zewnętrznej stronie, w miejscu spięcia efodu z przepaską.
21 On attacha le pectoral par ces anneaux aux anneaux de l’éphod, avec un cordon de pourpre violette, pour que le pectoral se trouve au-dessus de la bande de l’éphod. Le pectoral ne pouvait donc se détacher de l’éphod, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.21 Potem związali pierścienie pektorału z pierścieniami efodu sznurem z fioletowej purpury tak, aby pektorał leżał na przepasce efodu i nie mógł się przesunąć ze swego miejsca na efodzie, jak nakazał Pan Mojżeszowi.
22 Le manteau de l’éphod avait été fait par un tisserand, tout en pourpre violette.22 Zrobili też suknię pod efod całą utkaną z fioletowej purpury.
23 Au milieu du manteau de l’éphod, il y avait une ouverture semblable à celle d’une armure, et cette ouverture était bordée tout autour, pour éviter de se déchirer.23 I miała w środku otwór na głowę z obszywką dokoła otworu, jak przy otworze pancerza, aby się nie rozdarła.
24 Sur le bord inférieur du manteau il y avait des grenades de pourpre violette, de pourpre rouge, de tissu de couleur et de lin fin.24 Na dolnych jej krajach przyszyli jabłka granatu z fioletowej i czerwonej purpury, karmazynu i kręconego bisioru.
25 On fit des clochettes d’or pur, et on les attacha au milieu des grenades, sur le bord inférieur du manteau.25 Zrobili także dzwonki ze szczerego złota i przyszyli je między jabłkami granatu wokoło.
26 Clochettes et grenades alternaient sur tout le bord de la robe destinée au service du sanctuaire, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.26 Dzwonek złoty i jabłko granatu następowały na przemian dokoła dolnego kraju sukni, przywdziewanej w czasie pełnienia służby, jak to nakazał Pan Mojżeszowi.
27 On tissa des tuniques de lin pour Aaron et ses fils.27 Zrobili także tuniki tkane z bisioru dla Aarona i jego synów,
28 La tiare était en lin, ainsi que les mitres. Elles leur servaient de parure.28 oraz tiarę z bisioru, mitry z bisioru i lniane spodnie z bisioru kręconego,
29 Les caleçons blancs étaient en lin fin; quant à la ceinture de lin, elle était damassée de pourpre violette, de pourpre rouge et de tissu de couleur, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.29 oraz pas z bisioru kręconego, z fioletowej i czerwonej purpury, z karmazynu, wielobarwnie wyszywany, jak Pan nakazał Mojżeszowi.
30 Une lame d’or pur ornait le diadème sacré. On avait gravé dessus, comme on grave sur un sceau: “Consacré à Yahvé.”30 I zrobili też diadem ze szczerego złota, i wyrzeźbili na nim, jak się rzeźbi na pieczęci: Poświęcony dla Pana.
31 On l’attacha avec un cordon de pourpre violette, elle fut placée sur la tiare, en haut, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.31 I przywiązali go sznurem z fioletowej purpury tak, aby był na tiarze i żeby na przedniej stronie tiary był umieszczony, jak Pan nakazał Mojżeszowi.
32 C’est ainsi que fut terminé tout le travail de la Demeure, de la Tente du Rendez-Vous; les Israélites firent tout comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse.32 Tak wykonano wszelką robotę około budowy Namiotu Spotkania. Izraelici wykonali zaś wszystko tak, jak to nakazał Pan Mojżeszowi: tak wykonali.
33 On présenta alors à Moïse la Demeure, la Tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses supports:33 I oddali przybytek Mojżeszowi wraz z namiotem i sprzętami, jak kółka, deski, poprzeczki, słupy, podstawy,
34 la couverture de peaux de béliers teinte en rouge, la couverture de peaux de poisson et la tenture de séparation,34 nakrycia, jedne ze skór baranich barwionych na czerwono, a drugie ze skór delfinów, oraz przykrywającą zasłonę,
35 l’Arche du Témoignage avec ses barres et l’Instrument de l’Expiation,35 Arkę Świadectwa z drążkami, przebłagalnię,
36 la table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition;36 stół ze wszystkimi należącymi do niego sprzętami i chlebami pokładnymi,
37 le chandelier d’or pur avec ses lampes, ses ustensiles et l’huile pour la lumière;37 i świecznik ze szczerego złota z lampami ustawionymi w szeregu oraz ze wszystkimi przyborami należącymi do niego, i olej do oświetlenia,
38 l’autel d’or, l’huile pour la consécration, le parfum pour l’encens, ainsi que le rideau pour l’entrée de la tente;38 także ołtarz złoty i olej do namaszczania, pachnące kadzidło oraz zasłonę przy wejściu do namiotu,
39 l’autel de bronze, sa grille de bronze, ses barres et tous ses ustensiles; le bassin avec son support; les rideaux de la cour, les colonnes, les supports, la tenture de la porte de la cour;39 ołtarz z brązu wraz z kratą z brązu i drążkami oraz wszystkie jego przybory, kadź i jej podstawę.
40 la corde et les piquets, ainsi que tous les accessoires pour le service de la Demeure, pour la Tente du Rendez-Vous;40 Zasłony dziedzińca, słupy i podstawy do nich, zasłony przy wejściu do dziedzińca, powrozy i paliki oraz wszystkie sprzęty potrzebne do służby w przybytku i w Namiocie Spotkania.
41 les vêtements de cérémonie pour le service du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour l’exercice de leur ministère.41 Szaty z drogocennej tkaniny do posługi w przybytku, szaty święte dla Aarona kapłana i szaty dla jego synów do sprawowania czynności kapłańskich.
42 Les Israélites avaient fait tout cela en se conformant exactement à tout ce que Yahvé avait ordonné à Moïse.42 Jak Pan nakazał Mojżeszowi, tak też wykonali wszystko Izraelici.
43 Moïse examina tout ce travail, tout ce qu’ils avaient fait: ils l’avaient fait comme Yahvé l’avait ordonné, et Moïse les bénit.43 Gdy zaś ujrzał Mojżesz, że wszystko wykonali, jak nakazał Pan, udzielił im błogosławieństwa.