Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 37


font
BIBLES DES PEUPLESCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Besaléel fit l’Arche en bois d’acacia: sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie et sa hauteur d’une coudée et demie.1 Now Bezalel also made the ark from setim wood, having two and one half cubits in length, and one and one half cubits in width, and the height was also one and one half cubits. And he clothed it with the purest gold, inside and out.
2 Il la recouvrit d’or pur, à l’extérieur et à l’intérieur, et il fit une guirlande d’or tout autour.2 And for it he made a crown of gold all around,
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d’or qu’il fixa aux quatre pieds, deux anneaux d’un côté, et deux anneaux de l’autre.3 casting four gold rings at its four corners: two rings on one side, and two on the other.
4 Il fit des barres en bois d’acacia, qu’il recouvrit d’or.4 Likewise, he made bars from setim wood, which he clothed with gold,
5 Il passa les barres dans des anneaux, sur les côtés de l’Arche, pour pouvoir la porter.5 and he placed them into the rings, which were at the sides of the ark, to carry it.
6 Il fit l’Instrument de l’Expiation en or pur; sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d’une coudée et demie.6 He also made the propitiatory, that is, the oracle, from the finest gold, two and one half cubits in length, and one and one half cubits in width,
7 Il fit deux chérubins en or martelé qu’il fixa aux deux extrémités de l’Instrument de l’Expiation.7 and then two Cherubim of ductile gold, which he positioned at the two sides of the propitiatory:
8 Ainsi il y avait un chérubin à l’une des extrémités, et un chérubin à l’autre extrémité. Il plaça les chérubins aux extrémités de l’Instrument de l’Expiation.8 one Cherub at the top of one side, and the other Cherub at the top of the other side. The two Cherubim were at each end of the propitiatory,
9 Les chérubins déployaient leurs ailes vers le haut: de leurs ailes ils couvraient l’Instrument de l’Expiation, et se faisaient face l’un à l’autre. La face des chérubins était tournée vers l’Instrument de l’Expiation.9 spreading their wings, and protecting the propitiatory, and gazing toward it and toward one another.
10 Il fit la table en bois d’acacia, sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, sa hauteur d’une coudée et demie.10 He also made the table from setim wood, with a length of two cubits, and a width of one cubit, which had a height of one and one half cubits.
11 Il la recouvrit d’or pur et mit une guirlande d’or tout autour.11 And he surrounded it with the finest gold, and for it he made a ledge of gold all around,
12 Il fit également un encadrement de la largeur d’une main, avec une guirlande d’or tout autour.12 and for the ledge itself he made a polished crown of gold, four fingers high, and upon the same, another crown of gold.
13 Pour la table il façonna quatre anneaux d’or et fixa les anneaux aux quatre coins, près des quatre pieds.13 And he cast four gold rings, which he set at the four corners at each foot of the table,
14 Les anneaux étaient près de l’encadrement, ils recevaient les barres pour porter la table.14 opposite the crown. And he placed the bars into them, so that the table could be carried.
15 Il fit des barres en bois d’acacia qu’il recouvrit d’or, elles servaient à transporter la table.15 Likewise, the bars themselves he made from setim wood, and he surrounded them with gold.
16 Il fit tous les ustensiles que l’on devait poser sur la table: les plats, les écuelles, les tasses et les gobelets avec lesquels on présente les offrandes liquides. Tout cela, il le fit en or pur.16 And he made vessels for the diverse uses of the table, as well as the little cups, and bowls, and measuring cups, and the censers, from pure gold, in which the libations would be offered.
17 Il fit le chandelier en or pur, en or battu, avec son pied et sa tige, les coupes, les boutons et les fleurs: tout était d’une seule pièce.17 He also made the lampstand, formed from the finest gold. The branches, bowls, and little spheres, as well as the lilies, proceeded from its bar:
18 Six branches sortaient du chandelier, trois d’un côté et trois de l’autre.18 six on the two sides, three branches on one side, and three on the other.
19 Sur la première branche, il y avait trois coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur; sur la seconde, trois coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur; il en était de même pour les six autres branches sortant du chandelier.19 Three bowls, the size of a nut, were on each branch, with little spheres and lilies, and three bowls, in the likeness of a nut, were on the other branch, with the little spheres together with the lilies. The workmanship of the six branches, which proceeded from the shaft of the lampstand, was equal.
20 La tige du chandelier portait quatre coupes en fleur d’amandier, avec bouton et fleur.20 Now on the shaft itself were four bowls, the size of a nut, and little spheres together with each one, and lilies,
21 Il y avait un bouton sous les deux premières branches du chandelier, un bouton sous les deux suivantes et un autre sous les deux dernières. Il en était ainsi pour les six branches sortant du chandelier.21 and little spheres under two branches in three places, which together made six branches proceeding from one bar.
22 Ces boutons et ces branches ne faisaient qu’un avec le chandelier, le tout était en or martelé, en or pur.22 Thus, both the little spheres and the branches were from the same thing: all hand-worked from the purest gold.
23 Il fit sept lampes avec leurs mouchettes et leurs cendriers, en or pur.23 He also made the seven lamps with their candle snuffers, and the vessels where the candles would be extinguished, from the finest gold.
24 Pour faire le chandelier et tous ses accessoires, on utilisa près de 35 kilos d’or pur.24 The lampstand with all its vessels weighed a talent of gold.
25 Il fit l’autel des parfums en bois d’acacia, sa longueur était d’une coudée, sa largeur d’une coudée; il était carré et sa hauteur était de deux coudées. Les cornes de l’autel faisaient corps avec lui.25 He also made the altar of incense from setim wood, having one cubit on each of four sides, and in height, two. From its corners proceeded horns.
26 Il le recouvrit d’or pur, sur le dessus et sur les côtés; les cornes et la guirlande qui l’entouraient étaient en or.26 And he clothed it with the purest gold, with its grating, as well as the sides and the horns.
27 Il fit pour l’autel deux anneaux d’or au-dessous de la moulure sur les deux arêtes, il fit de même des deux côtés, pour recevoir les barres qui servaient à le transporter.27 And for it he made a crown of gold all around, and two gold rings under the crown at each side, so that the bars might be put into them, and the altar could be carried.
28 Il fit les barres en bois d’acacia, recouvertes d’or.28 Now the bars themselves he also made from setim wood, and he covered them with layers of gold.
29 Il fit l’huile pour la consécration et le parfum pour l’encensement, comme le font les parfumeurs.29 He also composed the oil for the ointment of sanctification, and the incense, from the purest aromatics, with the skill of a perfumer.