Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 21


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici les lois que tu leur dicteras:1 Estas con las normas que has de dar:
2 Si tu achètes un esclave hébreu, il te servira pendant six ans, et la septième année il partira libre, sans payer de rançon.2 Cuando compres un esclavo hebreo, servirá seis años, y el séptimo quedará libre sin pagar rescate.
3 S’il est entré seul à ton service, il partira seul. S’il était marié, sa femme partira avec lui.3 Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.
4 Si son maître lui a donné une femme qui lui a enfanté des fils ou des filles, la femme et les enfants appartiennent au maître, l’esclave partira seul.4 Si su amo le dio mujer, y ella le dio a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán del amo, y él saldrá solo.
5 Mais si l’esclave dit: J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne veux pas profiter de ma liberté,5 Si el esclavo declara: «Yo quiero a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; renuncio a la libertad»
6 son maître le fera approcher de Dieu. Il le conduira vers le battant ou le montant de la porte, et là son maître lui percera l’oreille avec un poinçon; dès lors il restera pour toujours à son service.6 su amo le llevará ante Dios y, arrimándolo a la puerta o a la jamba, su amo le horadará la oreja con una lezna; y quedará a su servicio para siempre.
7 Si un homme a vendu sa fille comme esclave, elle ne partira pas comme n’importe quelle esclave.7 Si un hombre vende a su hija por esclava, ésta no saldrá de la esclavitud como salen los esclavos.
8 Si elle ne plaît pas à son maître qui devait la prendre, et qu’il la laisse racheter, il ne pourra pas la vendre à un étranger après lui avoir manqué de parole.8 Si no agrada a su señor que la había destinado para sí, éste permitirá su rescate; y no podrá venderla a gente extraña, tratándola con engaño.
9 S’il la donne à son fils, il agira envers elle selon le droit des filles.9 Si la destina para su hijo, le dará el mismo trato que a sus hijas.
10 S’il en prend une autre pour lui, il ne retranchera rien sur sa nourriture, sur ses vêtements ou sur son logement.10 Si toma para sí otra mujer, no le disminuirá a la primera la comida, ni el vestido ni los derechos conyugales.
11 Et s’il ne fait pas pour elle ces trois choses, elle pourra partir sans payer de rançon, sans verser d’argent.11 Y si no le da estas tres cosas, ella podrá salirse de balde sin pagar rescate.
12 Celui qui frappe quelqu’un et cause sa mort, devra mourir.12 El que hiera mortalmente a otro, morirá;
13 S’il l’a tué involontairement, simplement parce que Dieu a disposé les choses ainsi, il pourra se mettre à l’abri de la vengeance dans un lieu que je te fixerai.13 pero si no estaba al acecho, sino que Dios se lo puso al alcance de la mano, yo te señalaré un lugar donde éste pueda refugiarse.
14 Par contre, si un homme se jette sur son prochain pour le tuer par traîtrise, tu iras le chercher, même réfugié près de mon autel, et tu le mettras à mort.14 Pero al que se atreva a matar a su prójimo con alevosía, hasta de mi altar le arrancarás para matarle.
15 Celui qui frappe son père ou sa mère sera mis à mort.15 El que pegue a su padre o a su madre morirá.
16 Celui qui a enlevé quelqu’un pour le vendre, si on le trouve chez lui, il sera mis à mort.16 Quien rapte a una persona - la haya vendido o esté todavía en su poder - morirá.
17 Celui qui maudit son père ou sa mère sera mis à mort.17 Quien maldiga a su padre o a su madre morirá.
18 Si, au cours d’une querelle, un homme en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, et que celui-ci ne meurt pas mais doit rester au lit;18 Si dos hombres riñen y uno hiere a otro con una piedra o con el puño, pero no muere, sino que, después de guardar cama,
19 si ensuite le blessé peut se lever et se promener dehors avec une canne, celui qui l’a frappé sera quitte. Mais il devra le dédommager pour son immobilisation et pour ses soins.19 puede levantarse y andar por la calle, apoyado en su bastón, el que le hirió quedará exculpado, pero pagará el tiempo perdido y los gastos de la curación completa.
20 Si un homme frappe son esclave ou sa servante avec un bâton et que l’autre meure sur le coup, l’esclave sera vengé.20 Si un hombre golpea a su siervo o a su sierva con un palo y muere a sus manos, cae bajo la ley de venganza.
21 Mais s’il vit encore un jour ou deux, on ne le vengera pas, car il est la propriété de son maître.21 Pero si sobrevive un día o dos, no será vengado, pues lo había comprado con dinero.
22 Si, en se battant, des hommes bousculent une femme enceinte et qu’elle avorte sans autre dommage, le mari de la femme fixera l’amende, et le coupable paiera selon la décision des juges.22 Si unos hombres, en el curso de una riña, dan un golpe a una mujer encinta, y provocan el parto sin más daño, el culpable será multado conforme a lo que imponga el marido de la mujer y mediante arbitrio.
23 Mais s’il arrive un malheur, tu paieras vie pour vie,23 Pero si resultare daño, darás vida por vida,
24 œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,24 ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, plaie pour plaie.25 quemadura por quemadura, herida por herida, cardenal por cardenal.
26 Si un homme a frappé son esclave ou sa servante à l’œil, et que l’œil soit perdu, il lui rendra la liberté en échange de son œil.26 Si un hombre hiere a su siervo o a su sierva en el ojo y le deja tuerto, le dará libertad en compensación del ojo.
27 S’il a fait tomber une dent de son esclave ou de sa servante, il lui rendra la liberté en échange de sa dent.27 Si uno salta un diente a su siervo o a su sierva, le pondrá en libertad en compensación del diente.
28 Si un bœuf blesse avec sa corne un homme ou une femme, et que la victime meure, le bœuf sera lapidé. On ne mangera pas sa viande, mais le propriétaire du bœuf sera quitte.28 Si un buey acornea a un hombre o a una mujer, y le causa la muerte, el buey será apedreado, y no se comerá su carne, pero el dueño del buey quedará exculpado.
29 Mais si un bœuf depuis quelque temps donnait des coups de cornes, et que son maître le savait et ne l’a pas surveillé, si ce bœuf cause la mort d’un homme ou d’une femme, le bœuf sera lapidé et le maître sera mis à mort.29 Mas si el buey acorneaba ya desde tiempo atrás, y su dueño, aun advertido, no le vigiló, y ese buey mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también su dueño morirá.
30 Si cependant on lui permet de racheter sa vie à prix d’argent, il paiera tout ce qui lui sera demandé.30 Si se le impone un precio por ello, dará en rescate de su vida cuanto le impongan.
31 Si le bœuf blesse de sa corne un fils ou une fille, on agira de la même façon.31 Si acornea a un muchacho o a una muchacha, se seguirá esta misma norma.
32 Mais si c’est un esclave ou une servante que le bœuf a blessé de sa corne, on paiera 30 pièces d’argent au maître de l’esclave et le bœuf sera lapidé.32 Si el buey acornea a un siervo o a una sierva, se pagarán treinta siclos de plata al dueño de ellos, y el buey será apedreado.
33 Si un homme a laissé une citerne ouverte, ou s’il a creusé une citerne sans la recouvrir, et qu’un bœuf ou un âne y tombe,33 Si un hombre deja abierto un pozo, o si cava un pozo y no lo tapa, y cae en él un buey o un asno,
34 le propriétaire de la citerne versera une indemnité en argent au maître de la bête et gardera la bête pour lui.34 el propietario del pozo pagará al dueño de ellos el precio en dinero, y el animal muerto será suyo.
35 Si quelqu’un a eu son bœuf mortellement blessé par le bœuf de quelqu’un d’autre, ils vendront le bœuf vivant et se partageront l’argent de la vente ainsi que la bête morte.35 Si el buey de uno acornea al buey de otro, causándole la muerte, venderán el buey vivo y se repartirán el precio, repartiendo igualmente el buey muerto.
36 Mais s’il est connu que depuis quelque temps le bœuf donnait des coups de cornes, et que son maître ne l’a pas surveillé, il devra payer bœuf pour bœuf et la bête morte sera pour lui.36 Pero si era notorio que el buey acorneaba desde tiempo atrás, y su dueño no le vigiló, pagará buey por buey y el buey muerto será suyo.
37 Si un homme vole un bœuf ou une brebis, puis l’égorge et le vend, il paiera cinq têtes de gros bétail pour le bœuf, et quatre de petit bétail pour la brebis.37 Si un hombre roba un buey o una oveja, y los mata o vende, pagará cinco bueyes por el buey, y cuatro ovejas por la oveja.