Scrutatio

Lunedi, 3 giugno 2024 - San Carlo Lwanga ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 14


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Yahvé parla à Moïse:1 Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
2 “Tu ordonneras aux Israélites de changer de route et de camper devant Pi-Hahirot, entre Migdol et la mer, vis-à-vis de Baal-Séfon. Vous camperez en face de ce lieu, au bord de la mer.2 Loquere filiis Israël : Reversi castrametentur e regione Phihahiroth, quæ est inter Magdalum et mare contra Beelsephon : in conspectu ejus castra ponetis super mare.
3 Le Pharaon se dira sûrement ceci: Les Israélites se sont perdus dans le désert et le désert s’est refermé sur eux.3 Dicturusque est Pharao super filiis Israël : Coarctati sunt in terra ; conclusit eos desertum.
4 Je ferai alors que le Pharaon s’endurcisse et vous poursuive, et je me couvrirai de gloire aux dépens du Pharaon et de toute son armée. Alors les Égyptiens sauront que je suis Yahvé.” Ils firent donc ainsi.4 Et indurabo cor ejus, ac persequetur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus ; scientque Ægyptii quia ego sum Dominus. Feceruntque ita.
5 Quand on annonça au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui, le Pharaon et ses serviteurs ne pensèrent plus pareil à propos du peuple. “Qu’avons-nous fait?” dirent-ils, “nous avons laissé partir Israël, il ne nous servira plus!”5 Et nuntiatum est regi Ægyptiorum quod fugisset populus : immutatumque est cor Pharaonis et servorum ejus super populo, et dixerunt : Quid voluimus facere ut dimitteremus Israël, ne serviret nobis ?
6 Le Pharaon attela son char et entraîna son peuple avec lui.6 Junxit ergo currum, et omnem populum suum assumpsit secum.
7 Il prit 600 chars d’élite, tous les chars d’Égypte avec des voltigeurs pour chacun.7 Tulitque sexcentos currus electos, et quidquid in Ægypto curruum fuit : et duces totius exercitus.
8 Yahvé avait endurci le cœur du Pharaon, roi d’Égypte, et il se lança à la poursuite des Israélites qui s’en allaient la tête haute.8 Induravitque Dominus cor Pharaonis regis Ægypti, et persecutus est filios Israël : at illi egressi sunt in manu excelsa.
9 Les Égyptiens se lancèrent donc à leur poursuite et les rejoignirent alors qu’ils campaient près de la mer. Tous les chevaux et les chars du Pharaon, ses cavaliers et son armée étaient là près de Pi-Hahirot, en face de Baal-Séfon.9 Cumque persequerentur Ægyptii vestigia præcedentium, repererunt eos in castris super mare : omnis equitatus et currus Pharaonis, et universus exercitus, erant in Phihahiroth contra Beelsephon.
10 Le Pharaon approchait. Les Israélites levèrent les yeux et virent les Égyptiens qui s’avançaient sur leurs traces. Alors, épouvantés, les Israélites crièrent vers Yahvé.10 Cumque appropinquasset Pharao, levantes filii Israël oculos, viderunt Ægyptios post se, et timuerunt valde : clamaveruntque ad Dominum,
11 Ils dirent à Moïse: “N’y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte pour que tu nous emmènes mourir au désert? Tu nous a bien aidés en nous faisant sortir d’Égypte!11 et dixerunt ad Moysen : Forsitan non erant sepulchra in Ægypto, ideo tulisti nos ut moreremur in solitudine : quid hoc facere voluisti, ut educeres nos ex Ægypto ?
12 Nous te le disions déjà en Égypte: Laisse-nous servir les Égyptiens! Mieux vaut pour nous servir l’Égypte que mourir dans le désert.”12 nonne iste est sermo, quem loquebamur ad te in Ægypto, dicentes : Recede a nobis, ut serviamus Ægyptiis ? multo enim melius erat servire eis, quam mori in solitudine.
13 Moïse répondit au peuple: “N’ayez pas peur, tenez bon! Regardez simplement comment Yahvé sauve, voyez ce qu’il va faire pour vous aujourd’hui. Les Égyptiens que vous voyez aujourd’hui, vous ne les reverrez plus jamais,13 Et ait Moyses ad populum : Nolite timere : state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie : Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
14 Yahvé combattra à votre place et vous, vous n’aurez qu’à regarder!”14 Dominus pugnabit pro vobis, et vos tacebitis.
15 Yahvé dit à Moïse: “Pourquoi cries-tu vers moi? Dis aux Israélites de se mettre en route.15 Dixitque Dominus ad Moysen : Quid clamas ad me ? loquere filiis Israël ut proficiscantur.
16 Puis lève ton bâton, étends la main vers la mer et coupe-la en deux: les Israélites passeront au milieu de la mer, à pied sec!16 Tu autem eleva virgam tuam, et extende manum tuam super mare, et divide illud : ut gradiantur filii Israël in medio mari per siccum.
17 “Je ferai que les Égyptiens s’obstinent à continuer derrière eux, et alors je me couvrirai de gloire aux dépens du Pharaon et de toute son armée, de ses chars et de ses cavaliers.17 Ego autem indurabo cor Ægyptiorum ut persequantur vos : et glorificabor in Pharaone, et in omni exercitu ejus, et in curribus et in equitibus illius.
18 Les Égyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me couvrirai de gloire aux dépens du Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.”18 Et scient Ægyptii quia ego sum Dominus cum glorificatus fuero in Pharaone, et in curribus atque in equitibus ejus.
19 L’ange de Dieu qui marchait en avant de la troupe d’Israël, se déplaça et passa derrière eux. La colonne de nuée qui était en avant passa aussi derrière eux19 Tollensque se angelus Dei, qui præcedebat castra Israël, abiit post eos : et cum eo pariter columna nubis, priora dimittens, post tergum
20 et se plaça entre le camp d’Égypte et le camp d’Israël; mais la nuée était sombre du côté des Égyptiens et lumineuse du côté d’Israël. Ils ne s’approchèrent pas les uns des autres durant toute la nuit.20 stetit, inter castra Ægyptiorum et castra Israël : et erat nubes tenebrosa, et illuminans noctem, ita ut ad se invicem toto noctis tempore accedere non valerent.
21 Moïse étendit la main sur la mer et durant toute la nuit Yahvé fit souffler sur la mer un fort vent d’est: il mit ainsi la mer à sec. Les eaux s’ouvrirent:21 Cumque extendisset Moyses manum super mare, abstulit illud Dominus flante vento vehementi et urente tota nocte, et vertit in siccum : divisaque est aqua.
22 les Israélites passèrent au milieu de la mer à pied sec; les eaux formaient comme un mur à leur droite et à leur gauche.22 Et ingressi sunt filii Israël per medium sicci maris : erat enim aqua quasi murus a dextra eorum et læva.
23 Les Égyptiens qui les poursuivaient entrèrent aussi derrière eux au milieu de la mer, avec tous les chevaux du Pharaon, ses chars et ses cavaliers.23 Persequentesque Ægyptii ingressi sunt post eos, et omnis equitatus Pharaonis, currus ejus et equites per medium maris.
24 Au petit matin, de la colonne de feu et de nuée, Yahvé fixa du regard le camp des Égyptiens et il y jeta la panique.24 Jamque advenerat vigilia matutina, et ecce respiciens Dominus super castra Ægyptiorum per columnam ignis et nubis, interfecit exercitum eorum,
25 Il faussa les roues de leurs chars, qui n’avancèrent plus que péniblement. Les Égyptiens se dirent alors: “Fuyons devant Israël, car Yahvé combat avec eux contre l’Égypte!”25 et subvertit rotas curruum, ferebanturque in profundum. Dixerunt ergo Ægyptii : Fugiamus Israëlem : Dominus enim pugnat pro eis contra nos.
26 Mais Yahvé dit à Moïse: “Étends la main sur la mer, et les eaux reviendront sur les Égyptiens, sur leurs chars et leurs cavaliers.”26 Et ait Dominus ad Moysen : Extende manum tuam super mare, ut revertantur aquæ ad Ægyptios super currus et equites eorum.
27 Alors Moïse étendit la main sur la mer. Au petit matin la mer revint à sa place et, comme les Égyptiens s’enfuyaient devant elle, Yahvé les culbuta au milieu de la mer.27 Cumque extendisset Moyses manum contra mare, reversum est primo diluculo ad priorem locum : fugientibusque Ægyptiis occurrerunt aquæ, et involvit eos Dominus in mediis fluctibus.
28 Les eaux revinrent et recouvrirent les chars, les cavaliers et toute l’armée du Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la suite des Israélites: pas un d’entre eux n’échappa.28 Reversæque sunt aquæ, et operuerunt currus et equites cuncti exercitus Pharaonis, qui sequentes ingressi fuerant mare : nec unus quidem superfuit ex eis.
29 Quant aux Israélites, ils passèrent à pied sec au milieu de la mer, les eaux étaient pour eux comme un mur à leur droite et à leur gauche.29 Filii autem Israël perrexerunt per medium sicci maris, et aquæ eis erant quasi pro muro a dextris et a sinistris :
30 Ce jour-là Yahvé sauva Israël de la main des Égyptiens, et Israël vit les Égyptiens morts sur le bord de la mer.30 liberavitque Dominus in die illa Israël de manu Ægyptiorum.
31 Israël vit les prodiges que Yahvé avait faits contre l’Égypte, et le peuple craignit Yahvé. Ils crurent en Yahvé et en Moïse, son serviteur.31 Et viderunt Ægyptios mortuos super littus maris, et manum magnam quam exercuerat Dominus contra eos : timuitque populus Dominum, et crediderunt Domino, et Moysi servo ejus.