Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron en Égypte; il leur dit:1 - Disse ancora il Signore a Mosè ed Aronne nella terra d'Egitto:
2 “Ce mois marquera pour vous le début des mois, ce sera pour vous le premier des mois de l’année.2 «Questo mese sarà per voi il principio dei mesi, il primo dei mesi dell'anno.
3 “Vous direz ceci à toute la communauté d’Israël: Le dix de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.3 Parlate a tutto il consesso dei figli d'Israele, e dite loro: - Il decimo giorno di questo mese, si prenda da tutti un agnello per famiglia e per casa.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange.4 Che se saranno troppo pochi per consumare un agnello, ciascuno prenderà seco dei suoi vicini, che abitano presso la casa sua, per fare il numero di persone bastante a mangiare un agnello.
5 “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri.5 Questo agnello dunque sarà senza macchia, maschio, d'un anno; con le medesime regole potrete prendere anche un capretto.
6 “Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, alors, à la tombée du jour, toute la communauté d’Israël l’immolera.6 Lo metterete da parte sino ai quattordici del mese; quella sera, al tramonto, tutta la moltitudine dei figli d'Israele l'immolerà.
7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera.7 Prenderete del suo sangue, e ne porrete sui due battenti e sulla soglia di sopra [della porta], delle case dove sarà mangiato.
8 “On en mangera cette nuit-là la chair rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.8 In quella notte, ne mangerete le carni arrostite, con pani azzimi e lattughe di campo.
9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.9 Nulla ne mangerete crudo o bollito, ma soltanto arrostito; mangerete il capo, i piedi e le interiora.
10 Vous n’en garderez rien pour le matin: s’il en reste au matin, vous le brûlerez au feu.10 Niente ne rimarrà per la mattina dopo; se qualcosa ne avanzerà, lo brucerete.
11 “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé.11 E lo mangerete così: vi cingerete i fianchi, avrete i calzari ai piedi ed i bastoni in mano, e mangerete in fretta; perchè è la Pasqua (cioè il passaggio) del Signore.
12 “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé!12 Io infatti in quella notte passerò per l' Egitto, e percoterò ogni primogenito nell' Egitto, dall'uomo all'animale, e farà giustizia di tutti gli dèi dell' Egitto. Io il Signore.
13 Le sang sur vos maisons sera le signe que vous êtes là. Lorsque je verrai le sang je passerai plus loin, de sorte que je frapperai l’Égypte sans que vous soyez touchés.13 Ma quel sangue sarà un segnale per vostra difesa nelle case dove sarete; io vedrò quel sangue, e passerò oltre; nè vi sarà tra voi piaga disperditrice, quando flagellerò la terra d' Egitto.
14 “Vous vous souviendrez de ce jour, vous irez le fêter comme une fête de Yahvé: cette célébration sera un rite perpétuel, de génération en génération.14 Quel giorno vi starà a ricordo, e lo celebrerete solennemente, consacrandolo al Signore con culto perpetuo di generazione in generazione.
15 “Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Si quelqu’un mange du pain levé, depuis le premier jusqu’au septième jour, il sera éliminé d’Israël.15 Per sette giorni mangerete azzimo. Sin dal primo giorno, nelle vostre case, non rimarrà cosa fermentata; chiunque mangerà del fermentato, dal primo giorno insino al settimo, verrà tolto di mezzo da Israele.
16 Il y aura une assemblée sainte le premier jour et le septième jour. Ces deux jours-là personne ne travaillera, le seul travail sera la préparation de la nourriture pour chacun.16 Il primo giorno sarà santo e solenne, ed il settimo egualmente. Non farete in essi alcun lavoro, eccetto quel che si riferisce al mangiare.
17 “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel.17 Ed osserverete gli azzimi. In quel giorno appunto, io condurrò via la vostra moltitudine dalla terra d'Egitto. E osserverete questo giorno nelle generazioni successive con rito perpetuo.
18 Le premier mois, au soir du quatorzième jour du mois, vous mangerez du pain sans levain, et cela, jusqu’au soir du vingt et unième jour du mois.18 Nel mese primo, dal quattordici del mese a sera, sino al ventuno del mese medesimo a sera, mangerete azzimo.
19 “Pendant sept jours il n’y aura pas de levain dans vos maisons. Si quelqu’un, étranger ou habitant du pays, mange du pain levé, il sera éliminé de la communauté d’Israël.19 Per sette giorni non si troverà del fermentato nelle case vostre. Se alcuno mangerà del fermentato, l'anima sua sarà cancellata di fra il popolo d'Israele, tanto dei forestieri quanto degl'indigeni.
20 Vous ne mangerez pas de pain levé mais, dans vos maisons, vous mangerez du pain sans levain.20 Non mangerete niente fermentato; in tutte le vostre abitazioni mangerete azzimo -».
21 Moïse rassembla tous les anciens d’Israël et leur dit: Prenez du petit bétail pour vous et vos familles, et immolez la Pâque.21 Mosè dunque chiamò tutti gli anziani de' figli d'Israele, e disse loro: «Andate, prendete un animale per le vostre famiglie, ed immolate la Pasqua.
22 Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin,22 Intingete un mazzetto d'issopo nel sangue che metterete sulla porta, con quello segnate la soglia di sopra, ed i due battenti. Nessuno di voi esca di casa, sino al mattino.
23 car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer.23 Perchè il Signore passerà per flagellare gli Egiziani; ma quando vedrà quel sangue sulla soglia e sui due battenti, oltrepasserà la porta di quella casa, e non lascerà che l'angelo sterminatore entri nelle vostre case a nuocervi.
24 “Vous observerez ces rites, ce sera une obligation pour vous et pour vos enfants à jamais.24 Custodisci queste parole, come precetto per te e per i tuoi figli in eterno.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donnera comme il l’a dit, vous observerez ce rite.25 Quando sarete entrati nella terra che il Signore vi darà come v' ha promesso, osserverete queste medesime regole.
26 Et si vos fils vous disent alors: ‘Que signifie ce rite pour vous?’,26 E quando i vostri figliuoli vi diranno: - Che cos' è questa cerimonia? -
27 vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna.27 direte loro: - È il sacrifizio per il passaggio del Signore, quando passò oltre sulle case dei figli di Israele in Egitto, percotendo gli Egiziani, e risparmiando le case nostre -». Ed il popolo prostrato adorò.
28 Les Israélites s’en allèrent donc et firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron.28 Usciti poi, i figli d'Israele fecerò come aveva comandato il Signore a Mosè ed Aronne.
29 Et voici qu’au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né du prisonnier qui est dans son cachot, jusqu’au premier-né de tout animal.29 Ed accadde che a metà della notte il Signore percosse in Egitto tutti i primogeniti, dal primogenito del Faraone che doveva succedergli sul trono, sino al primogenito della prigioniera tenuta in carcere, sino a tutti i primogeniti degli animali.
30 Le Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Un immense cri de douleur montait de toute l’Égypte: il n’y avait pas une seule maison dans laquelle il n’y eût un mort.30 Si levò di notte il Faraone, tutti i suoi ministri e tutto l' Egitto, e si alzò nell' Egitto un gran grido, perché non vi era casa nella quale non fosse un morto.
31 Cette nuit même le Pharaon appela Moïse et Aaron pour leur dire: “Allez, sortez de ce peuple, vous et tous les Israélites, allez servir Yahvé comme vous l’avez dit!31 Chiamati allora, di notte, Mosè ed Aronne, il Faraone disse loro: «Presto, uscite di fra il mio popolo, voi ed i figli d' Israele; andate, sacrificate al Signore come avete detto.
32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit. Allez et obtenez-moi aussi la bénédiction! “32 Conducete con voi i greggi ed i bestiami, come avete chiesto; andatevene e beneditemi».
33 Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’il sorte au plus vite du pays, car ils disaient: “Nous allons tous mourir!”33 E gli Egiziani sospingevano il popolo ad uscir presto dal paese, dicendo: «Moriremo tutti».
34 Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.34 Il popolo [ebreo] prese dunque la farina impastata, prima che fermentasse, e legandola nei mantelli se la pose sulle spalle.
35 Les Israélites firent ce que Moïse leur avait dit: ils empruntèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, ainsi que des vêtements,35 Fecero poi i figli d'Israele come aveva detto Mosè, e chiesero agli Egiziani oggetti d'argento e d'oro, e vesti in abbondanza.
36 et les Égyptiens les leur prêtèrent car Yahvé les avait bien disposés envers son peuple; c’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Égyptiens.36 Il Signore fece trovare favore al suo popolo presso gli Egiziani, così che glieli dettero; e gli Egiziani furon spogliati.
37 Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth; ils étaient environ 600 000 hommes, sans compter les enfants.37 Partirono dunque i figli di Israele da Ramesse, verso Socot; quasi seicentomila uomini a piedi, senza contare i fanciulli.
38 Une foule nombreuse monta avec eux, emmenant des troupeaux énormes de petit et de gros bétail.38 Ma anche una turba grandissima di gente di varia specie partì con loro; greggi poi ed armenti e bestiami di vario genere, in numero stragrande.
39 Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain.39 Cossero la farina che si eran portata dall'Egitto appena impastata, e ne fecero de' pani azzimi cotti sotto la cenere; non avevano infatti potuto farla fermentare, perché gli Egiziani li avevano sospinti a partire, non permettendo loro alcun indugio; nè avevano avuto modo di prepararsi alcun che di companatico.
40 Les Israélites demeurèrent en Égypte durant 430 ans.40 La dimora dunque de' figli di Israele in Egitto fu di quattrocentotrent'anni.
41 Et c’est au bout de 430 ans, jour pour jour, que tout le peuple de Yahvé sortit du pays d’Égypte.41 Terminati i quali, tutto l'esercito del Signore, in quel giorno, uscì dall' Egitto.
42 C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération.42 Quella notte, nella quale il Signore li cavò dalla terra d'Egitto, dev'essere sacra al Signore; tutti i figliuoli di Israele debbono celebrarla, di generazione in generazione.
43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera,43 Disse il Signore a Mosè ed Aronne: «Questo è il rito della Pasqua. Nessuno straniero ne mangerà.
44 mais l’esclave qui aura été acheté à prix d’argent et ensuite circoncis, en mangera.44 Ogni schiavo comprato a prezzo sarà circonciso, e così potrà mangiarla.
45 Ni le résident ni celui qui seulement travaille pour toi, n’en mangeront.45 Il forestiero ed il mercenario non ne mangeranno.
46 On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.46 Si mangerà tutta in una casa; non porterete delle sue carni fuori, e non ne romperete alcun osso.
47 “La communauté d’Israël tout entière fera la Pâque.47 Tutta l'assemblea dei figli di Israele farà la Pasqua.
48 Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera.48 Che se qualche forestiero vorrà associarsi a voi per far la Pasqua del Signore, sia prima circonciso ognuno de' suoi maschi; allora, la celebrerà giusta il rito, e sarà alla pari degl'indigeni vostri; ma chi non sarà stato circonciso non ne mangerà.
49 La loi sera la même pour l’homme du pays et pour l’étranger de passage au milieu de vous.”49 La legge è la medesima per l'indigeno e per lo straniero che dimora presso di voi».
50 Tous les Israélites firent ainsi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron;50 Tutti i figli d'Israele fecero come il Signore aveva prescritto a Mosè e ad Aronne.
51 ce jour-là Yahvé fit sortir les Israélites d’Égypte, selon leurs corps d’armée.51 Ed in quel medesimo giorno il Signore condusse fuori dall'Egitto i figli d'Israele, a schiere.