Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Livre de Judith 11


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Holoferne lui dit: “Courage, ma fille, ne crains pas, car je n’ai jamais fait de mal à ceux qui choisissent de servir Nabukodonozor, le roi de toute la terre.1 - Allora Oloferne le disse: « Sta' di buon animo, e non temere in cuor tuo; perchè io non ho mal fatto del male a chi ha voluto servire il re Nabucodonosor;
2 Si ton peuple qui habite la montagne ne m’avait pas défié, je n’aurais pas combattu contre eux. Ce sont eux qui l’ont voulu.2 e se il popolo tuo non m'avesse disprezzato, non avrei alzato contro di lui la mia lancia.
3 Dis-moi donc à présent pourquoi t’es-tu enfuie de chez eux pour venir chez nous. Tu as sûrement sauvé ta vie en venant. N’aie pas peur, dès cette nuit tu vivras, et cela continuera par la suite.3 Or dunque dimmi per qual motivo sei venuta via da loro, e t'è piaciuto di venire a noi ».
4 Personne ici ne te fera du mal. Au contraire, tu seras aussi bien traitée que les autres serviteurs de mon seigneur, le roi Nabukodonozor.”4 E Giuditta gli rispose: «Ascolta le parole della tua serva; che se tu darai retta alle parole della tua serva, il Signore ti farà riuscire appieno.
5 Judith lui dit: “Écoute les paroles de ta servante, permets que ta servante te parle, et cette nuit je ne dirai aucun mensonge.5 Così viva Nabucodonosor re della terra, e viva la sua possanza che egli ti ha trasmessa a castigo di tutti gli erranti; poiché per tuo mezzo non solo gli servono gli uomini, ma anche gli obbediscono le bestie dei campi.
6 Si tu fais exactement ce que te dit ta servante, Dieu réalisera avec toi une grande chose, et mon Seigneur ne connaîtra pas l’échec dans son entreprise.6 Poiché la saviezza dell'animo tuo è nota a tutte le genti: tutto il mondo sa che tu solo sei buono e potente in tutto il regno di lui, ed in tutte le province è celebrato il tuo governo.
7 Vive Nabukodonozor, le roi de toute la terre, et vive la puissance de celui qui t’a envoyé pour remettre à leur place tous les vivants: grâce à toi, non seulement les hommes le servent, mais encore les bêtes des champs, le bétail et les oiseaux du ciel vivent pour Nabukodonozor et toute sa maison, grâce à ta force.7 Non c'è ignoto quel che ha detto Achior, nè quel che tu hai comandato gli fosse fatto;
8 “On nous a parlé de ta sagesse et de toutes les ressources de ton esprit. Par toute la terre on raconte que personne dans tout le royaume n’est aussi capable, aussi expérimenté et aussi redoutable que toi à la guerre.8 è certo che il nostro Dio così offeso da peccati del popolo, gli ha fatto sapere per mezzo de' suoi profeti che in pena de' suoi peccati lo abbandonerà.
9 Or, tu le sais, nous sommes au courant des paroles qu’Akior a prononcé devant ton conseil, car les gens de Béthulie l’ont épargné et il nous a raconté tout ce qu’il avait dit devant toi.9 Ora, sapendo 1 figli d'Israele d'aver offeso il loro Dio, hanno spavento di te.
10 “Eh bien, maître et seigneur, n’oublie pas ce qu’il a dit, mais garde-le bien présent à l’esprit, car c’est exact. On ne peut frapper notre race et la détruire par l’épée, que lorsqu’elle a péché contre son Dieu.10 Inoltre, anche la fame li ha colti, e per la penuria d'acqua son già come morti,
11 Mais justement ils viennent de tomber dans le péché et chaque fois qu’ils se livrent au désordre, ils attirent la colère de leur Dieu. Mon seigneur ne va donc pas connaître l’échec, et la mort va tomber sur eux.11 a segno da far uccidere i loro animali per beverne il sangue;
12 “En effet, voyant que la nourriture manque et que l’eau est rationnée, ils ont décidé de prendre dans leurs troupeaux et de garder pour eux ce que Dieu par ses lois leur interdit de manger.12 e le cose consacrate al Signore Dio loro, grano, vino ed olio, che Dio ha comandato non siano tocche, essi hanno pensato di servirsene, e voglion cibarsi di quello che nemmeno dovrebbero toccar con le mani. Se dunque fanno di queste cose, è certo che onderanno in perdizione;
13 Ils ont même décidé de manger et de boire les prémices du blé, la dîme sur le vin et sur l’huile, qui sont pourtant consacrés et réservés aux prêtres qui assurent le service de notre Dieu à Jérusalem. Or personne dans le peuple n’a le droit même d’y toucher.13 ed io tua serva, ciò vedendo, son fuggita da loro, ed il Signore mi ha mandato ad annunziare queste medesime cose a te.
14 Ils ont donc envoyé des gens à Jérusalem pour leur rapporter la permission du conseil des anciens, sachant que ceux qui habitent là-bas font pareil.14 Io infatti tua serva anche ora presso di te adorerò Iddio; uscirà l'ancella tua [dal campo], e pregherò Dio,
15 Et dès qu’ils auront reçu cette permission et qu’ils passeront aux actes, ce jour-même ils seront livrés entre tes mains pour leur perte.15 ed egli mi dirà quando farà scontar loro il loro peccato, e verrò ad annunziartelo, e ti condurrò per mezzo a Gerusalemme; tutto il popolo d'Israele sarà dinanzi a te come un gregge senza pastore, e nemmeno un cane abbaierà contro di te.
16 “Moi, ta servante, je connais bien tout cela et je me suis enfuie de chez eux; Dieu m’a envoyée pour réaliser avec toi des choses extraordinaires dont toute la terre sera étonnée lorsqu’on les apprendra.16 Perchè tutte queste cose son state a me dette dalla provvidenza di Dio;
17 Ta servante est pieuse, et nuit et jour elle sert le Dieu du ciel. Je vais donc rester près de toi, mon seigneur, mais ta servante sortira de nuit dans le vallon; je prierai Dieu et il me dira quand ils auront commis ce péché.17 ed essendo Dio sdegnato con loro, sono stata mandata ad annunziarle a te».
18 Aussitôt je t’avertirai, tu sortiras avec toute ton armée et personne parmi eux ne pourra te résister.18 Piacquero tutti questi discorsi ad Oloferne ed ai suoi, ed ammirando la sua saggezza si dicevano uno all'altro:
19 Ensuite je te conduirai à travers toute la Judée jusqu’à Jérusalem, et je placerai ton trône au milieu de la ville. Tu les conduiras comme un berger conduit ses brebis, et pas un chien n’aboiera après toi. J’ai été avertie d’avance de tout cela; cela m’a été communiqué pour que je te le rapporte.”19 « non v'è sulla terra una donna eguale a questa, d'aspetto, di bellezza, di sapienza nel parlare ».
20 Holoferne et ses officiers furent enchantés de ce discours. Ils étaient émerveillés de sa sagesse et disaient:20 Ed Oloferne le disse: « Bene ha fatto Dio, con mancarti avanti a questo popolo, per darcelo tu nelle nostre mani,
21 “Il n’y a pas sur toute la terre, d’une extrémité à l’autre, une femme aussi belle et aussi intelligente.”21 Siccome è buona la tua promessa, se il Dio tuo mi farà questo, sarà anche il Dio mio; e tu sarai grande nella casa di Nabucodonosor, ed il nome tuo sarà celebrato in tutta la terra ».
22 Holoferne lui dit: “Dieu a bien fait de t’envoyer en avant du peuple, ainsi la puissance restera entre nos mains et ceux qui ont méprisé mon seigneur n’auront que le malheur.
23 Oui, tu es vraiment belle et tes paroles sont sages. Si tu fais comme tu l’as dit, ton Dieu sera mon Dieu, et toi, tu habiteras dans le palais du roi Nabukodonozor: tu seras célèbre dans le monde entier.