Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 16


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Ils apportèrent l’Arche de Dieu et l’installèrent dans la tente que David avait préparée pour elle, puis on offrit à Dieu de l’encens et des offrandes de paix.1 Così introdussero e collocarono l'arca di Dio al centro della tenda eretta per essa da Davide; offrirono olocausti e sacrifici di comunione a Dio.
2 Après avoir offert les holocaustes et les sacrifices de communion, David bénit le peuple au nom de Yahvé.2 Terminati gli olocausti e i sacrifici di comunione, Davide benedisse il popolo in nome del Signore.
3 Puis il distribua à tous les Israélites, hommes et femmes, à chacun une miche de pain, un morceau de viande rôtie et un gâteau de raisins.3 Distribuì a tutti gli Israeliti, uomini e donne, una pagnotta, una porzione di carne e una schiacciata d'uva.
4 David désigna quelques-uns des lévites pour servir devant l’Arche de Yahvé, pour célébrer, remercier et rendre gloire à Yahvé Dieu d’Israël:4 Egli stabilì che alcuni leviti stessero davanti all'arca del Signore come ministri per celebrare, ringraziare e lodare il Signore, Dio di Israele.
5 d’abord Asaf, ensuite Zékaryas, puis Ouziel, Chémiramot, Yéhiel, Mattityas, Éliab, Bénayas, Obed-Édom, Yéhiel. Ils jouaient de la harpe et de la lyre pendant qu’Asaf faisait retentir les cymbales.5 Erano Asaf il capo, Zaccaria il suo secondo, Uzzièl, Semiramot, Iechièl, Mattatia, Eliàb, Benaià, Obed-Èdom e Ieièl, che suonavano strumenti musicali, arpe e cetre; Asaf suonava i cembali.
6 Les prêtres Bénayas et Yahaziel jouaient sans interruption de la trompette devant l’Arche de l’Alliance de Dieu.6 I sacerdoti Benaià e Iacazièl con le trombe erano sempre davanti all'arca dell'alleanza di Dio.
7 Ce jour-là, pour la première fois, David chargea Asaf et ses frères de rendre grâces:7 Proprio in quel giorno Davide per la prima volta affidò ad Asaf e ai suoi fratelli questa lode al Signore:

8 Rendez grâce à Yahvé, invoquez son Nom, Proclamez ses hauts faits parmi les peuples.8 Lodate il Signore, acclamate il suo nome;
manifestate ai popoli le sue gesta.
9 Chantez pour lui, chantez ses louanges, Racontez toutes ses merveilles.9 Cantate in suo onore, inneggiate a lui,
ripetete tutti i suoi prodigi.
10 Gloire à son Saint Nom, Que les cœurs qui cherchent Yahvé se réjouissent!10 Gloriatevi sul suo santo nome;
gioisca il cuore di quanti ricercano il Signore.
11 Cherchez Yahvé et sa puissance, Cherchez sa face inlassablement,11 Cercate il Signore e la sua forza,
ricercate sempre il suo volto.
12 Rappelez-vous les merveilles qu’il a faites, Ses miracles, les jugements qui sont sortis de sa bouche.12 Ricordate i prodigi che egli ha compiuti,
i suoi miracoli e i giudizi della sua bocca.
13 Descendants d’Israël, son serviteur, Fils de Jacob, son élu.13 Stirpe di Israele suo servo,
figli di Giacobbe, suoi eletti,
14 C’est Yahvé notre Dieu, Ses lois emplissent toute la terre.14 egli, il Signore, è il nostro Dio;
in tutta la terra fanno legge i suoi giudizi.
15 Souvenez-vous de son alliance à jamais, De sa promesse faite à mille générations.15 Si ricorda sempre dell'alleanza,
della parola data a mille generazioni,
16 De l’Alliance qu’il a faite pour toujours avec Abraham, De sa promesse à Isaac,16 dell'alleanza conclusa con Abramo,
del giuramento fatto a Isacco,
17 il en a fait une loi pour Jacob, Une alliance éternelle pour Israël.17 confermato a Giacobbe come statuto,
a Israele come alleanza perenne:
18 Il a dit: “Je vous donne en héritage, La terre de Canaan;18 "A te darò il paese di Canaan,
come tua parte di eredità".
19 Vous étiez pourtant peu nombreux, Étrangers aux pays, vous ne comptiez pour rien.”19 Eppure costituivano un piccolo numero;
erano pochi e per di più stranieri nel paese.
20 Ils erraient de nation en nation, D’un royaume à l’autre.20 Passarono dall'una all'altra nazione,
da un regno a un altro popolo.
21 Mais il ne laissa personne les opprimer, Et punit des rois par égard pour eux.21 Egli non tollerò che alcuno li opprimesse;
per essi egli castigò i re:
22 “Ne touchez pas à mes oints, Ne faites pas de mal à mes prophètes. ”22 "Non toccate i miei consacrati,
non maltrattate i miei profeti".
23 Chantez pour Yahvé, toute la terre. Proclamez jour après jour son salut.23 Cantate al Signore, abitanti di tutta la terra;
annunziate ogni giorno la sua salvezza.
24 Annoncez sa gloire parmi les nations, Ses merveilles à tous les peuples.24 Proclamate fra i popoli la sua gloria,
fra tutte le nazioni i suoi prodigi.
25 Yahvé est grand et mérite les louanges, il est plus redoutable que tous les dieux.25 Difatti grande è il Signore, degnissimo di lode
e tremendo sopra tutti gli dèi.
26 Moins que rien sont les dieux des nations, C’est Yahvé lui-même qui fit les cieux.26 Tutti gli dèi venerati dai popoli sono un nulla;
il Signore, invece, ha formato il cielo.
27 Splendeur et majesté s’avancent devant lui, Louange et joie sont dans son sanctuaire.27 Splendore e maestà stanno davanti a lui;
potenza e bellezza nel suo santuario.
28 Rendez à Yahvé, familles des peuples, Rendez à Yahvé gloire et louange.28 Date per il Signore, stirpi dei popoli,
date per il Signore gloria e onore.
29 Rendez à Yahvé la gloire de son Nom. Apportez des offrandes et prosternez-vous devant lui. Servez Yahvé en ornements sacrés.29 Date per il Signore gloria al suo nome;
con offerte presentatevi a lui.
Prostratevi al Signore in sacri ornamenti.
30 Sois attentive, terre entière, devant lui! Fort, il a fait le monde, il ne peut être ébranlé.30 Tremate davanti a lui, abitanti di tutta la terra;
egli fissò il mondo sì che non crolli.
31 Que les cieux se réjouissent, que la terre exulte de joie! Annoncez à toutes les nations: Yahvé est roi!31 Gioiscano i cieli ed esulti la terra;
si dica fra i popoli: "Il Signore regna".
32 Que gronde la mer et tout ce qu’elle contient, Que jubilent les champs et tout ce qui est en eux.32 Frema il mare con quanto contiene;
tripudi la campagna con quanto è in essa.
33 Que les arbres de la forêt crient de joie En présence de Yahvé, Car il vient pour gouverner la terre.33 Gridino di giubilo gli alberi della foresta
di fronte al Signore, perché viene
per giudicare la terra.
34 Rendez grâce à Yahvé, car il est bon, Son amour durera toujours.34 Lodate il Signore, perché è buono,
perché la sua grazia dura sempre.
35 Dites: “Sauve-nous, ô Dieu, notre Sauveur, Rassemble-nous et délivre-nous d’entre les nations, pour que nous puissions rendre grâce à ton saint Nom? Et que notre gloire soit de te louer.35 Dite: "Salvaci, Dio della nostra salvezza;
raccoglici, liberaci dalle genti
sì che possiamo celebrare il tuo santo nome,
gloriarci della tua lode.
36 Béni soit Yahvé Dieu d’Israël, Éternellement et pour toujours! Que tous les peuples disent: Amen, Alléluia!”36 Sia benedetto il Signore, Dio di Israele,
di secolo in secolo".
E tutto il popolo disse: "Amen, alleluia".

37 David laissa là, devant l’Arche d’Alliance de Yahvé, Asaf et ses frères lévites pour le service de l’Arche selon le rituel de chaque jour.37 Quindi Davide lasciò Asaf e i suoi fratelli davanti all'arca dell'alleanza del Signore, perché officiassero davanti all'arca secondo il rituale quotidiano;
38 Il laissa aussi Obed-Édom avec ses 68 frères. Obed-Édom, fils de Yédoutoun, et Hosa étaient les gardiens de la porte.38 lasciò Obed-Èdom figlio di Idutun, e Cosà, insieme con sessantotto fratelli, come portieri.
39 Il laissa Sadoq et les prêtres, ses frères, devant la Sainte Tente de Yahvé sur le Haut-Lieu qui est à Gabaon,39 Egli incaricò della Dimora del Signore che era sull'altura di Gàbaon il sacerdote Zadòk e i suoi fratelli,
40 pour offrir l’holocauste à Yahvé, matin et soir, sur l’autel de l’holocauste, et pour accomplir tout ce qui est écrit dans la Loi que Yahvé a prescrite à Israël.40 perché offrissero olocausti al Signore sull'altare degli olocausti per sempre, al mattino e alla sera, e compissero quanto è scritto nella legge che il Signore aveva imposta a Israele.
41 Avec eux se trouvaient Héman et Yédoutoun, et d’autres choisis et désignés par leurs noms pour rendre gloire à Dieu: “Car son amour est éternel.”41 Con loro erano Eman, Idutun e tutti gli altri scelti e designati per nome perché lodassero il Signore, 'perché la sua grazia dura sempre'.
42 Avec eux étaient ceux qui devaient jouer de la trompette, des cymbales et de tous les instruments de musique pour accompagner les hymnes à Dieu. Les fils de Yédoutoun se tenaient à la porte.42 Con loro avevano trombe e cembali per suonare e altri strumenti per il canto divino. I figli di Idutun erano incaricati della porta.
43 Après cela tous repartirent, chacun chez lui; David aussi s’en retourna pour bénir sa maison.43 Infine tutto il popolo andò a casa e Davide tornò per salutare la sua famiglia.