1 Tout le peuple d’Israël se rassembla auprès de David à Hébron, en disant: “Regarde, nous sommes de ta chair et de ton sang. | 1 Onde tutto Israel si congregò a David in Ebron, e disse: noi (sappiamo che) siamo tue ossa, e tua carne. |
2 Même quand Saül était notre roi, tu conduisais les Israélites au combat; et Yahvé ton Dieu t’a dit: Tu seras le berger de mon peuple Israël, c’est toi qui le dirigeras.” | 2 Ieri e l'altro, quando ancora regnava Saul (sopra Israel), tu eri quello che traevi fuori e rimettevi dentro Israel; e a te disse il tuo Signore Iddio: tu pascerai il mio popolo Israel, e tu sarai principe sopra di lui. |
3 Alors tous les anciens d’Israël vinrent trouver le roi à Hébron et David conclut une alliance avec eux à Hébron en présence de Yahvé. Il sacrèrent David comme roi sur Israël, selon la promesse que Yahvé avait faite par la voix de Samuel. | 3 E vennero tutti gli maggiori d' Israel per nazione al re in Ebron, e fece con esso loro David patto nel cospetto di Dio; e unserlo re sopra Israel, secondo la parola di Dio, la quale avea detto per mano di Samuel. |
4 David et tous les Israélites attaquèrent Jérusalem (c’était alors Jébus et là vivaient les Jébusites). | 4 E andossene David e tutto Israel in Ierusalem; questa è Iebus, dove abitarono gli Iebusei abitatori della terra. |
5 Les habitants de Jébus dirent à David: “Tu n’entreras pas ici!” Mais David s’empara de la forteresse de Sion: c’est la Cité de David. | 5 E quelli che abitavano in Iebus, dissero a David: non entrerai qua dentro. E David prese la rocca di Sion, la quale è città di David. |
6 David dit: “Le premier qui attaquera les Jébusites deviendra le chef et commandera l’armée.” C’est Joab, fils de Sérouya, qui attaqua le premier, et il devint le commandant. | 6 E disse: qualunque percuoterà prima il Iebuseo, sarà principe e duca. E andò primamente Ioab figliuolo di Sarvia, e fu fatto principe. |
7 David s’installa dans la forteresse, c’est pourquoi elle fut appelée la Cité de David. | 7 E abitò (in Ierusalem) David nella rocca; e però fu chiamata città di David. |
8 Alors il construisit autour de la ville depuis le Millo jusqu’aux environs, tandis que Joab restaurait le reste de la ville. | 8 Ed edificò la città intorno da Mello insino al giro; e Ioab edificò tutto l' altro della città. |
9 David devint de plus en plus glorieux, et Yahvé Sabaot était avec lui. | 9 E meglioroe David andando e crescendo; e il Signore degli eserciti era con esso lui. |
10 Voici quels étaient les célèbres guerriers de David, ceux qui sous son règne se battirent à ses côtés, avec tout Israël, pour le faire roi comme Yahvé l’avait promis. | 10 Questi erano principi degli uomini forti di David, i quali l'aiutarono che fosse re sopra tutto Israel, secondo la parola di Dio, la quale disse ad Israel. |
11 Voici la liste de ces guerriers de David: Ishbaal le Hakmonite, le chef des Trois; un jour il donna le signal avec sa lance et tua 300 ennemis d’un seul coup. | 11 E questo è il numero de' robusti di David, cioè: Iesbaam figliuolo di Acamoni, principe tra trenta; questo levò la sua lancia sopra CCC, i quali ferio in una volta. |
12 Après lui, Éléazar fils de Dodo, l’Ahohite; c’était l’un des Trois. | 12 E dopo lui Eleazaro, figliuolo del suo zio Aoite, il quale era tra tre potenti. |
13 Il était auprès de David à Pasdamim où les Philistins s’étaient rassemblés avant l’attaque. Il y avait un champ plein d’orge à cet endroit. Quand les Israélites commencèrent à s’enfuir, | 13 Questo fue con David in Fesdomim, quando i Filistei si raunarono in quello luogo a combattere; ed era il campo di quella contrada pieno d'orzo, ed era fuggito il popolo dal cospetto de' Filistei. |
14 Éléazar prit position fermement dans le champ, le défendit et combattit les Philistins; Yahvé donna là aux Israélites une grande victoire. | 14 Questi istettero nel mezzo del campo, e difeserlo; e avendo percosso i Filistei, diede il Signore grande salute al popolo suo. |
15 Trois d’entre les Trente rejoignirent David près de la grotte d’Adoullam au temps de la moisson, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans la vallée de Réphaïm. | 15 E discenderono tre de' trenta principi alla pietra, nella quale era David, alla spelonca in Odollam, quando i Filistei aveano posto campo nella valle di Rafaim. |
16 David était à ce moment dans la forteresse, alors que les Philistins occupaient Bethléem. | 16 E David era iscoso, e la gente de' Filistei in Betleem. |
17 David soupira et dit: “Oh! Si seulement on allait me chercher à boire de l’eau de la citerne qui se trouve près de la porte de Bethléem!” | 17 E David desiderò (dell' acqua), e disse: o chi mi desse dell' acqua della cisterna la quale è in Betleem alla porta! |
18 Les Trois se frayèrent donc un passage à travers le camp des Philistins, tirèrent de l’eau de la citerne près de la porte de Bethléem et l’apportèrent pour l’offrir à David. Mais David refusa de la boire et la versa en offrande à Yahvé. | 18 E quelli tre andarono per mezzo il campo de' Filistei, e trassero l'acqua della cisterna di Betleem, la quale era nella porta, e portaronla a David a bere; il quale non la volle bere, anzi la sacrificò a Dio, |
19 “Dieu, dit-il, garde-moi de faire une chose pareille! Boirai-je le sang de ces hommes? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont rapportée.” Ainsi il ne voulut pas la boire. Voilà ce qu’ont fait les Trois guerriers. | 19 dicendo: Iddio mi guardi, ch' io faccia questo nel cospetto del mio Iddio, e bea il sangue di questi uomini, i quali mi recarono l'acqua in pericolo dell' anime loro. E per questa cagione non la volle bere; e questo fecero i tre robustissimi. |
20 Abisaï, frère de Joab, était le chef des Trente. Il donna un signal avec sa lance et abattit 300 ennemis, se faisant ainsi un nom parmi les Trente. | 20 E Albisai, fratello di Ioab, egli era principe de' tre; ed egli levò la sua asta contra trecento (morti e) feriti; ed egli era tra' tre nominatissimo, |
21 Il était le plus réputé des Trente et devint leur commandant, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. | 21 tra' tre secondi nobile, e loro principe; ma a' tre primi non era pervenuto. |
22 Bénayas fils de Yoyada, un héros originaire de Qabzéel, accomplit de nombreux exploits; il tua les deux fils d’Ariel de Moab. Un jour de neige, il descendit dans une fosse et tua le lion qui s’y trouvait. | 22 Banaia figliuolo di Ioiada, il quale molte cose fece, uomo robustissimo di Cabseel, egli percosse due uomini Moabiti fortissimi come leoni; egli descendeo, e uccise il leone nel mezzo della cisterna nel tempo della neve. |
23 Il tua également un Égyptien, un homme de plus de deux mètres de haut. L’Égyptien était armé d’une lance longue comme une pièce de métier à tisser, mais Bénayas s’attaqua à lui avec un bâton, fit voler la lance des mains de l’Égyptien et le tua de sa propre lance. | 23 Ed egli uccise uno uomo egizio, la statura del quale era cinque cubiti, e avea la lancia come i subbii de' tessitori; e descendeo a lui con una verga, e trassegli di mano l'asta la quale tenea in mano; e con l'asta sua istessa l' uccise. |
24 Ces hauts faits de Bénayas fils de Yoyada lui valurent un nom parmi les Trente. | 24 Questo fece Banaia figliuolo di Ioiada, il quale era tra' tre robusti nominatissimo, |
25 Il était réputé parmi les Trente, mais il ne fut pas aussi célèbre que les Trois. David le fit chef de sa garde personnelle. | 25 tra' trenta primo, ma insino ai tre non pervenne; e David il puose alle sue orecchie. |
26 Les autres braves étaient: Azaël, frère de Joab; Elhanan, fils de Dodo, originaire de Bethléem; | 26 E gli uomini fortissimi nello esercito: Asael fratello di Ioab, Elcanan figliuolo del suo zio di Betleem, |
27 Chammoth, de Harod; Hélès, de Pélet; | 27 Sammot Arorite, Elles Falonite, |
28 Ira, fils d’Ikech, de Tékoa; Abiézer, d’Anatot; | 28 Ira figliuolo di Acces Teccuite, Abiezer Anatotite, |
29 Sibékaï, le Houchatite; Ilaï, l’Ahohite; | 29 Sobbocai Usatite, Ai Aotite, |
30 Maharaï, de Nétofa; Héled, fils de Baana, de Nétofa; | 30 Maarai Netofatite, Eled figliuolo di Baana Netofatite, |
31 Ittaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin; Bénayas, de Piréaton; | 31 Etai figliuolo di Ribai di Gabaad de' figliuoli di Beniamin, Banaia Faratonite, |
32 Houraï, des Torrents-de-Gaach; Abiel, de Beth-Ha-Araba; | 32 Urai del fiume di Gaas, Abiel Arbatite, Azmot Bauramite, Eliaba Salabonite, |
33 Azmavèt, de Bahourim; Élyahba, de Chaalbon; | 33 i figliuoli di Assem Gezoniti, Ionatan figliuolo di Sage Ararite, |
34 les fils de Hashém le Gizonite; Yonathan, fils de Shagué, le Hararite; | 34 Aia figliuolo di Sacar Ararite, |
35 Ahiam, fils de Sakar, le Hararite; Élifélèt, fils d’Our; | 35 Elifal figliuolo di Ur, |
36 Héfer, le Mékératite; Ahiya le Pélonite; | 36 Efer Mecheratite, Aia Felonite, |
37 Hesro, de Karmel; Naaraï, fils d’Ézabaï; | 37 Esro Carmelite, Naarai figliuolo di Asbai |
38 Yoël, frère de Nathan; Mibhar, fils d’un Gadite; | 38 Ioel fratello di Natan, Mibaar figliuolo di Agarai, |
39 Sélec, l’Ammonite; Naharaï, de Béérot, porteur d’armes de Joab, fils de Sérouya; | 39 Selec Ammonite, Naacai Berotite, scudiere di Ioab figliuolo di Sarvia, |
40 Ira, de Yattir; Gareb, de Yattir; | 40 Ira Ietreo, Gareb Ietreo, |
41 Urie, le Hittite; Zabad, fils d’Ahlaï; | 41 Uria Eteo, Zabad figliuolo di Ooli, |
42 Adina, fils de Shiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et 30 autres avec lui; | 42 Adina figliuolo di Siza Rubenite, principe de' Rubeniti, e con esso lui trenta, |
43 Hanan, fils de Maakah; Josaphat, le Mitnite; | 43 Anan figliuolo di Maaca, e Iosafat Matanite, |
44 Ouzzia, d’Achtarot; Shama et Yéouel, fils de Hotham, d’Aroër; | 44 Ozia Astarotite, Samma e Ieiel figliuoli di Otam Aroriti, |
45 Yédiaël, fils de Chimri et Yoha, son frère, le Tisite; | 45 Iediel figliuolo di Samri, e Ioa suo fratello Tosaiti; |
46 Éliel, de Mahum; Yéribaï et Yochavya, fils d’Elnaam; Yetma, le Moabite; | 46 Eliel Maumite, Ieribai e Iosaia figliuoli di Elnaem, e Ietma Maobiti, Eliel e Obed e Iasiel di Masobia. |
47 Éliel, Obed et Yaasiel, de Soba. | |