Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Durant ses jours, Nabukodonozor roi de Babylone envahit le pays, et Joïaqim lui fut soumis pendant trois ans; mais ensuite il se révolta contre lui.1 Durante il suo regno, Nabucodónosor re di Babilonia gli mosse guerra; Ioiakìm gli fu sottomesso per tre anni, poi gli si ribellò.
2 Yahvé envoya contre lui des bandes kaldéennes, des Araméens, des Moabites et des Ammonites; il les envoya contre Juda pour le faire disparaître, selon la parole que Yahvé avait dite par la bouche de ses serviteurs les prophètes.2 Il Signore mandò contro di lui bande armate di Caldei, di Aramei, di Moabiti e di Ammoniti; le mandò in Giuda per annientarlo, secondo la parola che il Signore aveva pronunziata per mezzo dei suoi servi, i profeti.
3 C’est sur l’ordre de Yahvé que tout cela est arrivé à Juda. Il voulait écarter Juda loin de lui à cause des péchés de Manassé,3 Ciò avvenne in Giuda solo per volere del Signore, che volle allontanarlo dalla sua presenza a causa del peccato di Manàsse, per tutto ciò che aveva fatto,
4 mais aussi à cause du sang innocent tellement répandu que Jérusalem en était remplie; Yahvé ne voulait plus pardonner.4 e anche a causa del sangue innocente versato quando aveva riempito di sangue innocente Gerusalemme; per questo il Signore non volle placarsi.
5 Le reste des actes de Joïaqim, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?5 Le altre gesta di Ioiakìm e tutte le sue azioni sono descritte nel libro delle Cronache dei re di Giuda.
6 Joïaqim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place.6 Ioiakìm si addormentò con i suoi padri e al suo posto divenne re suo figlio Ioiachìn.
7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.7 Il re d'Egitto non uscì più dal suo paese, perché il re di Babilonia, dal torrente di Egitto sino al fiume Eufrate, aveva conquistato quanto una volta apparteneva al re d'Egitto.
8 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois à Jérusalem; sa mère Néhouchta était fille d’Elnatan de Jérusalem.8 Ioiachìn aveva diciotto anni, quando divenne re; regnò tre mesi in Gerusalemme. Sua madre, di Gerusalemme, si chiamava Necusta, figlia di Elnatàn.
9 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père.9 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto suo padre.
10 En ce temps-là, les hommes de Nabukodonozor, roi de Babylone, marchèrent sur Jérusalem, et la ville fut assiégée.10 In quel tempo gli ufficiali di Nabucodònosor re di Babilonia marciarono contro Gerusalemme; la città subì l'assedio.
11 Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva pour attaquer la ville alors que ses hommes l’assiégeaient.11 Nabucodònosor re di Babilonia giunse presso la città, mentre i suoi ufficiali l'assediavano.
12 Joïakin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.12 Ioiachìn re di Giuda si presentò con sua madre, i suoi ministri, i suoi capi e i suoi eunuchi, al re di Babilonia; questi, nell'anno ottavo del suo regno, lo fece prigioniero.
13 Il emporta tous les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal. Il brisa tous les objets d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour la Maison de Yahvé, comme Yahvé l’avait prédit.13 Il re di Babilonia portò via di là tutti i tesori del tempio e i tesori della reggia; fece a pezzi tutti gli oggetti d'oro, che Salomone re di Israele aveva posti nel tempio. Così si adempì la parola del Signore.
14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes de guerre, soit 10 000 déportés en comptant tous les forgerons et tous les serruriers; du peuple-du-pays il ne laissa que les petites gens.14 Deportò tutta Gerusalemme, cioè tutti i capi, tutti i prodi, in numero di diecimila, tutti i falegnami e i fabbri; rimase solo la gente povera del paese.
15 Il déporta Joïakin à Babylone; il fit partir en déportation de Jérusalem vers Babylone, la mère du roi, ses femmes, ses eunuques et les personnages importants du pays.15 Deportò in Babilonia Ioiachìn, la madre del re, le mogli del re, i suoi eunuchi e le guide del paese, conducendoli in esilio da Gerusalemme in Babilonia.
16 Le roi de Babylone fit déporter à Babylone 7 000 hommes qui valaient: 1 000 forgerons et serruriers et tous les hommes en état de porter les armes.16 Tutti gli uomini di valore, in numero di settemila, i falegnami e i fabbri, in numero di mille, e tutti i guerrieri più prodi furono condotti in esilio a Babilonia dal re di Babilonia.
17 Le roi de Babylone établit comme roi à la place de Joïakin son oncle Mattanyas dont il changea le nom en Sédécias.17 Il re di Babilonia nominò re, al posto di Ioiachìn, Mattania suo zio, cambiandogli il nome in Sedecìa.
18 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem; sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.18 Quando divenne re, Sedecìa aveva ventun anni; regnò undici anni in Gerusalemme. Sua madre, di Libna, si chiamava Camutàl, figlia di Geremia.
19 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.19 Fece ciò che è male agli occhi del Signore, secondo quanto aveva fatto Ioiakìm.
20 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.20 Ciò accadde in Gerusalemme e in Giuda a causa dell'ira del Signore, tanto che infine li allontanò da sé. Sedecìa poi si ribellò al re di Babilonia.