Scrutatio

Martedi, 28 maggio 2024 - Santi Emilio, Felice, Priamo e Feliciano ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Josias avait 8 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 31 ans à Jérusalem; sa mère était Yédida, fille d’Adayas, de Boskat.1 Ed era Iosia, quando incominciò a regnare, d'otto anni; e XXXI anno regnò in Ierusalem; ed ebbe nome la sua madre Idida, figliuola di Adaia di Besecat.
2 Il fit ce qui est juste au regard de Yahvé et il marcha sur les traces de David, son ancêtre, ne s’en détournant ni à droite ni à gauche.2 E fece quello che piacque nel cospetto di Dio Signore, e andò per tutte le vie del suo padre David; e non declinò nè a parte diritta, nè a parte sinistra.
3 En la dix-huitième année du roi Josias, le roi envoya le secrétaire Chafan, fils d’Asalyas, fils de Méchoullam, au Temple de Yahvé.3 E nell' anno XVIII di Iosia, mandò il re Safan [il] figliuolo di Aslia, figliuolo di Messula, scrivano del tempio di Dio, dicendo a lui:
4 Il lui dit: “Va trouver le grand prêtre Hilkiyas. Qu’il fasse le compte exact de l’argent qui a été apporté au Temple de Yahvé et que les gardiens de la porte ont reçu du peuple.4 Vanne a Elcia grande sacerdote, e digli che sia ricolta la moneta, la quale è entrata nel tempio di Dio, la quale i portieri del tempio recolseno dal populo;
5 Il le remettra à ceux qui s’occupent des travaux, à ceux qui ont la charge de la Maison de Yahvé. Ils le donneront aux ouvriers qui font le travail dans la Maison de Yahvé et qui réparent les dégâts de la Maison,5 e sia data a' maestri per li soprastanti della casa di Dio; li quali la distribuiscano agli operai, i quali lavoreranno nel tempio di Dio,
6 aux charpentiers, aux constructeurs et aux maçons, et l’on achètera également le bois et les pierres de taille pour réparer la Maison.6 cioè a' maestri di legname e di pietre, e a quelli che riconciano le rotture; e acciò che si compri il legname, e le pietre delle cave, a restaurare il tempio di Dio.
7 Mais ne faites pas de comptes avec eux, à propos de cet argent qu’on leur a confié, car ce sont des gens honnêtes.”7 Ma non s' annumeri l'ariento a loro; anzi l'abbiano in loro podestà e fede.
8 Le grand prêtre Hilkiyas dit alors au secrétaire Chafan: “Dans la Maison de Yahvé, j’ai trouvé le livre de la Loi.” Puis il donna le livre à Chafan, qui le lut.8 Ed Elcia pontefice disse a Safan scrivano: io ho trovato il libro della legge nella casa del Signore. E diede Elcia il libro a Safan; e lui lo lesse.
9 Le secrétaire Chafan se rendit alors auprès du roi et lui fit son rapport. Il lui dit: “Tes serviteurs ont versé l’argent qui se trouvait dans la Maison et ils l’ont remis aux mains des ouvriers qui sont chargés de la Maison de Yahvé.”9 E Safan scrivano se n' andò al re, e renunciogli quello che avea comandato, e disse: i tuoi servi hanno raccolto la pecunia la quale si trovò nel tempio del Signore; e hannola data, che sia distribuita a' maestri da' soprastanti dell' opera del tempio di Dio.
10 Puis le secrétaire Chafan annonça la nouvelle au roi: “Le prêtre Hilkiyas, lui dit-il, m’a donné un livre.” Et Chafan le lut en présence du roi.10 E narrò Safan scrivano al re, e disse: Elcia sacerdote mi diede uno libro. Il quale lettolo Safan dinanzi al re,
11 Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la Loi, il déchira ses habits.11 e udito il re le parole [del libro] della legge di Dio, isquarciò le sue vestimenta.
12 Le roi donna cet ordre au prêtre Hilkiyas, à Ahikam fils de Chafan, à Akbor fils de Mikayas, au secrétaire Chafan et au ministre du roi Asaya:12 E comandò ad Elcia sacerdote, e ad Aicam figliuolo di Safan, e ad Acobor figliuolo di Mica, e a Safan scrivano, e ad Asaia servo del re, e disse:
13 “Allez consulter Yahvé pour moi, pour le peuple, pour tout Juda, au sujet des paroles de ce livre que l’on a trouvé. Yahvé doit être prêt à décharger sur nous toute sa colère, parce que nos pères n’ont pas obéi aux paroles de ce livre et n’ont pas mis en pratique tout ce qui y est écrit.”13 Andate e domandate consiglio a Dio di me e del popolo e di tutto Giuda, per le parole di questo libro il quale è trovato; però che grande ira del Signore è accesa contra di noi; però che i padri nostri non udirono la parola di questo libro, per fare tutto quello che a noi è scritto.
14 Alors le prêtre Hilkiyas, Ahikam, Akbor, Chafan et Asaya se rendirent auprès de la prophétesse Houlda; elle était femme de Challoum, fils de Tikva, fils de Harhas, le gardien des vêtements, et elle habitait à Jérusalem dans le quartier neuf. Lorsqu’ils la mirent au courant,14 E andarono Elcia sacerdote e Aicam e Acobor e Safan e Asaia a Olda profetessa, moglie di Sellum, figliuolo di Tecua, figliuolo di Araas guardiano delle vestimenta, la quale profetessa abitava in Ierusalem; e favellarono con lei.
15 elle leur répondit: “Voici ce que dit Yahvé, Dieu d’Israël: Rapportez à l’homme qui vous a envoyés vers moi15 Ed ella respuose loro, dicendo: questo dice il Signore Iddio d'Israel: dite all' uomo che vi ha mandati a me:
16 cette parole de Yahvé: ‘Je vais faire venir sur ce lieu et sur ses habitants tous les malheurs annoncés dans le livre qu’a lu le roi de Juda.16 Questo dice il Signore: ecco ch' io adducerò mali sopra cotesto luogo, e sopra gli suoi abitatori, (per) tutte le parole della legge la quale ha letta il re di Giuda;
17 Car ils m’ont abandonné et ils ont offert de l’encens à d’autres dieux. Ils m’ont mis en colère par leur conduite: ma colère contre ce lieu est devenue un feu qui ne s’éteindra pas.’17 però che lasciarono me, e hanno sacrificato agli dii estrani, provocandomi in tutte le opere delle loro mani; e accenderassi la mia indignazione in questo luogo, e non si smorzerà.
18 Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé, vous lui redirez cette parole de Yahvé, Dieu d’Israël:18 Ma al re di Giuda, che v' ha mandati a domandare consiglio al Signore, direte così: questo dice il Signore Iddio d' Israel, però che tu intendesti le parole del libro,
19 ‘Ton cœur a été touché et tu t’es humilié devant Yahvé en entendant ce que j’ai dit contre ce lieu et ses habitants, que leur sort serait épouvantable, une vraie malédiction. Tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi, et je t’ai entendu - oracle de Yahvé!19 e isbigottì il tuo cuore, e se' umiliato nel cospetto di Dio, udite le parole contra a questo luogo e contro a' suoi abitatori, cioè che loro saranno fatti in maraviglia e in maledizione; e isquarciasti le tue vestimenta, e piagnesti dinanzi a me, e io t'ho udito, dice il Signore;
20 C’est pourquoi je te réunirai à tes pères et je te ferai déposer en paix dans la tombe: ainsi tu ne verras pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu.’ ” Ils rapportèrent au roi cette réponse.20 e però io ti ricoglierò colli padri tuoi, e sarai ricolto nel tuo sepolcro in pace, acciò che gli occhii tuoi non veggiano tutti i mali i quali io recherò sopra questo luogo.