Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 22


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 David dit à Yahvé les paroles de ce cantique le jour où Yahvé le délivra de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül.1 And David spoke to the Lord the words of this canticle, in the day that the Lord delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul,
2 “Yahvé est mon rocher, ma forteresse et mon sauveur.2 And he said: The Lord is my rock, and my strength, and my saviour.
3 Mon Dieu est mon rocher, je m’abrite en lui. Il est mon bouclier, mon salut, ma citadelle et mon refuge. Tu es mon sauveur, qui me sauve de la violence.3 God is my strong one, in him will I trust: my shield, and the horn of my salvation: he lifteth me up, and is my refuge: my saviour, thou wilt deliver me from iniquity.
4 Je prie Yahvé, digne de louange, et je me vois sauvé de mes ennemis.4 I will call on the Lord who is worthy to be praised: and I shall be saved from my enemies.
5 Les flots de la mort m’enveloppaient, les torrents diaboliques m’épouvantaient,5 For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid.
6 j’étais pris dans les filets du monde infernal, je voyais devant moi les pièges de la mort:6 The cords of hell compassed me: the snares of death prevented me.
7 ans mon angoisse j’ai appelé Yahvé, j’ai crié vers mon Dieu. Mon cri s’est fait entendre en sa présence, de son temple il a écouté ma voix.7 In my distress I will call upon the Lord, and I will cry to my God: and he will hear my voice out of his temple, and my cry shall come to his ears.
8 Alors la terre a tremblé, elle s’est ébranlée, les fondements des cieux en ont frémi, ils tremblaient en voyant sa colère.8 The earth shook and trembled, the foundations of the mountains were moved, and shaken, because he was angry with them.
9 Une vapeur montait de ses narines, de sa bouche s’échappait un feu dévorant, il en sortait des charbons embrasés.9 A smoke went up from his nostrils, and a devouring fire out of his mouth: coals were kindled by it.
10 Il inclina les cieux et descendit, dessous lui s’étendait une nuée obscure.10 He bowed the heavens, and came down: and darkness was under his feet.
11 Il vola, monté sur un chérubin, il apparut porté sur les ailes du vent.11 And he rode upon the cherubims, and flew: and slid upon the wings of the wind.
12 Tout autour de lui un rideau de ténèbres, de lourds nuages amoncelés formaient sa tente.12 He made darkness a covering round about him: dropping waters out of the clouds of the heavens.
13 Une flamme de feu marchait devant lui, d’où jaillissaient des charbons ardents.13 By the brightness before him, the coals of fire were kindled.
14 Yahvé tonna du haut des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.14 The Lord shall thunder from heaven: and the most high shall give forth his voice.
15 Il lança ses flèches, dispersa ses ennemis, la foudre les remplit de terreur.15 He shot arrows and scattered them: lightning, and consumed them.
16 Le fond de la mer apparut, les bases de la terre furent mises à nu, à la menace de Yahvé, lorsque passa sur eux le souffle de ses narines.16 And the overflowings of the sea appeared, and the foundations of the world were laid open at the rebuke of the Lord, at the blast of the spirit of his wrath.
17 D’en haut il étendit la main et me saisit, il me tira des grandes eaux.17 He sent from on high, and took me, and drew me out of many waters.
18 Il me délivra d’ennemis redoutables, d’un adversaire plus fort que moi.18 He delivered me from my most mighty enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me.
19 Ils m’attaquaient au jour de mon malheur, mais Yahvé s’est fait mon protecteur.19 He prevented me in the day of my affliction, and the Lord became my stay.
20 Il m’a mis au large, il m’a sauvé parce qu’il m’aime.20 And he brought me forth into a large place, he delivered me, because I pleased him.
21 Yahvé m’a traité selon mon mérite, mes mains étaient pures, il m’a récompensé.21 The Lord will reward me according to my justice: and according to the cleanness of my hands he will render to me.
22 J’ai gardé les voies de Yahvé, je n’ai pas péché, m’écartant de mon Dieu.22 Because I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
23 Tous ses jugements étaient présents devant moi, je ne m’écartais pas de ses lois.23 For all his judgments are in my sight: and his precepts I have not removed from me.
24 J’étais sans reproche devant lui, je me gardais de toute faute.24 And I shall be perfect with him: and shall keep myself from my iniquity.
25 Yahvé me récompense selon mes mérites, il voit de ses yeux ma pureté.25 And the Lord will recompense me according to my justice: and according to the cleanness of my hands in the sight of his eyes.
26 Tu es bon avec celui qui est bon, tu es parfait avec celui qui es parfait.26 With the holy one thou wilt be holy: and with the valiant perfect.
27 Tu es droit avec celui qui est droit, mais si l’homme est retors, tu sais le prendre au piège.27 With the elect thou wilt be elect: and with the perverse thou wilt be perverted.
28 Tu viens au secours d’un peuple humilié, mais tu fais baisser les yeux aux arrogants.28 And the poor people thou wilt save: and with thy eyes thou wilt humble the haughty.
29 Tu es ma lumière, ô Yahvé! Lui, Yahvé, éclaire mes ténèbres.29 For thou art my lamp, O Lord: and thou, O Lord, wilt enlighten my darkness.
30 Avec toi je me lance contre les assaillants, avec mon Dieu je saute la muraille.30 For in thee I will run girded: in my God I will leap over the wall.
31 La voie de Dieu est parfaite, la parole de Yahvé ne peut faillir. Il est un bouclier pour ceux qui s’abritent en lui.31 God, his way is immaculate, the word of the Lord is tried by fire: he is the shield of all that trust in him.
32 Qui est Dieu en dehors de Yahvé? Qui est un rocher comme notre Dieu?32 Who is God but the Lord: and who is strong but our God?
33 Dieu est mon asile et ma forteresse, il m’ouvre une voie royale.33 God who hath girded me with strength, and made my way perfect.
34 Il rend mes pieds pareils à ceux des biches, et me fait me tenir debout sur les hauteurs.34 Making my feet like the feet of harts, and setting me upon my high places.
35 Il entraîne mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc de bronze.35 He teacheth my bands to war: and maketh my arms like a bow of brass.
36 Tu m’as donné ton salut comme un bouclier, et tes bontés me grandissent.36 Thou hast given me the shield of my salvation: and thy mildness hath multiplied me.
37 Tu me fais allonger le pas, et mes pieds ne chancellent pas.37 Thou shalt enlarge my steps under me: and my ankles shall not fail.
38 Je poursuis mes ennemis, je les écrase, je ne reviens pas sans les avoir battus.38 I will pursue after my enemies, and crush them: and will not return again till I consume them.
39 Achevés, brisés, ils ne se relèvent pas, ils tombent sous mes pieds.39 I will consume them and break them in pieces, so that they shall not rise: they shall fall under my feet.
40 Tu me remplis de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes ennemis.40 Thou hast girded me with strength to battle: thou hast made them that resisted me to bow under me.
41 Tu fais tourner le dos à mes adversaires, tous ceux qui me haïssent, je les anéantis.41 My enemies thou hast made to turn their back to me: them that hated me, and I shall destroy them.
42 Ils peuvent crier, pas de sauveur pour eux, Yahvé ne leur répond pas.42 They shall cry, and there shall be none to save: to the Lord, and he shall not hear them.
43 Je les broie comme la poussière du sol, dans la boue du chemin je les écrase, je les foule.43 I shall beat them as small as the dust of the earth: I shall crush them and spread them abroad like the mire of the streets.
44 Des querelles de mon peuple, tu me délivres. Tu me gardes à la tête des nations, des peuples m’obéissent qui n’étaient pas le mien.44 Thou wilt save me from the contradictions of my people: thou wilt keep me to be the head of the Gentiles: the people which I know not, shall serve me,
45 Les étrangers cherchent ma faveur, dès qu’ils m’entendent, ils m’obéissent.45 The sons of the stranger will resist me, at the hearing of the ear they will obey me.
46 Les étrangers sont sans force, ils s’enferment dans leurs remparts.46 The strangers are melted away, and shall be straitened in their distresses.
47 Vive Yahvé! Béni soit mon rocher! Je veux rendre gloire au Dieu qui me sauve!47 The Lord liveth, and my God is blessed: and the strong God of my salvation shall be exalted:
48 Ô Dieu, tu m’as accordé la vengeance, tu m’as soumis tous les peuples.48 God who giveth me revenge, and bringest down people under me,
49 Tu me libères de tous mes ennemis, tu me rends maître de l’agresseur, tu me délivres des violents.49 Who bringest me forth from my enemies, and liftest me up from them that resist me: from the wicked man thou shalt deliver me.
50 C’est pourquoi je loue Yahvé au milieu des nations. Je chante un psaume en l’honneur de son Nom:50 Therefore will I give thanks to thee. O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
51 Il donne à son roi victoire sur victoire, et garde sa grâce à celui qu’il a consacré, à David et sa descendance pour toujours.”51 Giving great salvation to his king, and shewing mercy to David his anointed, and to his seed for ever.