1 C’est ainsi que le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent furent achevés. | 1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
2 Au septième jour Dieu avait achevé son travail, et il se reposa en ce septième jour après tout le travail qu’il avait fait. | 2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
3 Dieu bénit le septième jour et il en fit un jour saint, parce que ce jour-là Dieu s’était arrêté de travailler, après toute cette création qu’il avait faite. | 3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
4 Voilà l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Le jour où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel, | 4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
5 il n’y avait sur la terre aucun arbuste des champs; aucune herbe des champs ne poussait encore, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol | 5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
6 et faire monter l’eau de la terre, afin d’irriguer toute la surface du sol. | 6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
7 Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant. | 7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l’Orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. | 8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres agréables à voir et bons à manger; l’arbre de vie était au milieu du jardin, avec l’arbre qui donne la connaissance du bien et du mal. | 9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
10 D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras. | 10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
11 Le premier s’appelle le Pichon: il entoure tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or, | 11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
12 un or très pur; on y trouve encore des résines parfumées et des pierres précieuses. | 12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
13 Le deuxième s’appelle le Guihon: il entoure tout le pays de Kouch. | 13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
14 Le troisième s’appelle le Tigre: il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième, c’est l’Euphrate. | 14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
15 Yahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder. | 15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
16 Puis Yahvé Dieu donna à l’homme un ordre, il lui dit: “Tu mangeras tant que tu voudras de tous les arbres du jardin, | 16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!” | 17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
18 Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.” | 18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
19 Alors Yahvé Dieu forma du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel; il les conduisit vers l’homme pour voir quel nom il leur donnerait, pour que tout animal porte le nom que l’homme allait lui donner. | 19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
20 L’homme donna des noms à tous les animaux des champs, aux oiseaux des cieux, à toutes les bêtes sauvages, mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide qui lui corresponde. | 20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
21 Yahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. | 21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
22 Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme. | 22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
23 L’homme déclara: “Voici enfin l’os de mes os et la chair de ma chair, elle sera appelée femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.” | 23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
24 C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair. | 24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
25 Or ils étaient nus tous les deux, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte. | 25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |