Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 2


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 C’est ainsi que le ciel et la terre et tout ce qu’ils contiennent furent achevés.1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
2 Au septième jour Dieu avait achevé son travail, et il se reposa en ce septième jour après tout le travail qu’il avait fait.2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
3 Dieu bénit le septième jour et il en fit un jour saint, parce que ce jour-là Dieu s’était arrêté de travailler, après toute cette création qu’il avait faite.3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made.
4 Voilà l’origine du ciel et de la terre lorsqu’ils furent créés. Le jour où Yahvé Dieu fit la terre et le ciel,4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
5 il n’y avait sur la terre aucun arbuste des champs; aucune herbe des champs ne poussait encore, car Yahvé Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
6 et faire monter l’eau de la terre, afin d’irriguer toute la surface du sol.6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
7 Alors Yahvé Dieu forma l’homme; il n’était que poussière du sol, mais Dieu souffla dans ses narines une haleine de vie, et l’homme fut un être animé, vivant.7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.
8 Yahvé Dieu planta un jardin en Éden, à l’Orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed.
9 Yahvé Dieu fit pousser du sol toutes sortes d’arbres agréables à voir et bons à manger; l’arbre de vie était au milieu du jardin, avec l’arbre qui donne la connaissance du bien et du mal.9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil.
10 D’Éden sortait un fleuve qui arrosait le jardin et se divisait ensuite pour former quatre bras.10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads.
11 Le premier s’appelle le Pichon: il entoure tout le pays de Havila où l’on trouve de l’or,11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;
12 un or très pur; on y trouve encore des résines parfumées et des pierres précieuses.12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.
13 Le deuxième s’appelle le Guihon: il entoure tout le pays de Kouch.13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia.
14 Le troisième s’appelle le Tigre: il coule à l’est de l’Assyrie. Le quatrième, c’est l’Euphrate.14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates.
15 Yahvé Dieu plaça l’homme dans le jardin d’Éden pour le cultiver et le garder.15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
16 Puis Yahvé Dieu donna à l’homme un ordre, il lui dit: “Tu mangeras tant que tu voudras de tous les arbres du jardin,16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:
17 mais tu ne mangeras pas de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, ce sera la mort à coup sûr!”17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
18 Yahvé Dieu dit: “Il n’est pas bon que l’homme soit seul, je veux lui faire une aide semblable à lui.”18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him.
19 Alors Yahvé Dieu forma du sol toutes les bêtes sauvages et tous les oiseaux du ciel; il les conduisit vers l’homme pour voir quel nom il leur donnerait, pour que tout animal porte le nom que l’homme allait lui donner.19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.
20 L’homme donna des noms à tous les animaux des champs, aux oiseaux des cieux, à toutes les bêtes sauvages, mais pour l’homme il ne se trouva pas d’aide qui lui corresponde.20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him.
21 Yahvé Dieu fit alors tomber sur l’homme un profond sommeil pour qu’il s’endorme, il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place.21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
22 Avec la côte qu’il avait prise à l’homme, Yahvé Dieu fit une femme, et il vint la présenter à l’homme.22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
23 L’homme déclara: “Voici enfin l’os de mes os et la chair de ma chair, elle sera appelée femme parce qu’elle a été tirée de l’homme.”23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.
24 C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, il s’attache à sa femme et ils ne font qu’une seule chair.24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.
25 Or ils étaient nus tous les deux, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient point honte.25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.