Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Apocalissi 17


font
BIBBIA VOLGAREJERUSALEM
1 E venne uno de' sette angeli i quali aveano [le] sette angristare, e parlò con me, dicente: vieni, e io ti mostrerò la dannazione della meretrice grande, la quale siede sopra molte acque,1 Alors l'un des sept Anges aux sept coupes s'en vint me dire: "Viens, que je te montre lejugement de la Prostituée fameuse, assise au bord des grandes eaux;
2 con la quale hanno fornicato li re della terra, e sono inebriati quelli che àbitano nella terra di vino della sua fornicazione.2 c'est avec elle qu'ont forniqué les rois de la terre, et les habitants de la terre se sont saoulés duvin de sa prostitution."
3 E trassemi in spirito nel deserto. E vidi una femina che sedeva sopra una bestia coccinia, piena di nomi di biasteme, la quale aveva sette capi e dieci corni.3 Il me transporta au désert, en esprit. Et je vis une femme, assise sur une Bête écarlate couvertede titres blasphématoires et portant sept têtes et dix cornes.
4 E la femina era circondata di porpora e coccinio, indorata d' oro e di pietre preziose e di perle; e aveva una coppa d' oro in mano sua, piena di abominazione e di immondizia per la fornicazione sua.4 La femme, vêtue de pourpre et d'écarlate, étincelait d'or, de pierres précieuses et de perles; elletenait à la main une coupe en or, remplie d'abominations et des souillures de sa prostitution.
5 E nella fronte sua il nome scritto: misterio, Babilonia grande, madre della fornicazione e abominazione della terra.5 Sur son front, un nom était inscrit - un mystère! - "Babylone la Grande, la mère des prostituéeset des abominations de la terre.
6 E vidi una femina ebria del sangue de' santi, e del sangue de' martiri di Iesù. E mi meravigliai, quando io avea veduto, con grande ammirazione.6 Et sous mes yeux, la femme se saoulait du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus. Asa vue, je fus bien stupéfait;
7 E a me disse l'angelo: per che tu ti meravigli? Io ti dirò il secreto della femina, e della bestia la quale porta quella, la quale ha sette capi e dieci corni.7 mais l'Ange me dit: "Pourquoi t'étonner? Je vais te dire, moi, le mystère de la femme et de laBête qui la porte, aux sept têtes et aux dix cornes.
8 La bestia, la quale tu vedesti, fu e non è; e ascenderà dell' abisso, e anderà in morte; e meravigliaransi quelli che àbitano in terra, de' quali i nomi non sono scritti nel libro di vita dal principio del mondo, vedendo la bestia la quale era e non è.8 "Cette Bête-là, elle était et elle n'est plus; elle va remonter de l'Abîme, mais pour s'en aller à saperte; et les habitants de la terre, dont le nom ne fut pas inscrit dès l'origine du monde dans le livre de vie,s'émerveilleront au spectacle de la Bête, de ce qu'elle était, n'est plus, et reparaîtra.
9 E quivi è il sentimento che ha sapienza. Sette capi sono sette monti, sopra li quali la femina siede, e sono sette re.9 C'est ici qu'il faut un esprit doué de finesse! Les sept têtes, ce sont sept collines sur lesquellesla femme est assise. "Ce sont aussi sept rois,
10 Cinque sono cascati, uno è, e l'altro non è ancora venuto; e quando sarà venuto, li bisogna in breve tempo permanere.10 dont cinq ont passé, l'un vit, et le dernier n'est pas encore venu; une fois là, il faut qu'ildemeure un peu.
11 E la bestia, la quale era e non è, lei è l'ottava; è de' sette, e andarà nella morte.11 Quant à la Bête qui était et n'est plus, elle-même fait le huitième, l'un des sept cependant; ils'en va à sa perte.
12 E i dieci corni, li quali tu vedesti, sono dieci re, li quali non hanno ricevuto il regno, riceveranno, una ora, potenza come re, drieto la bestia.12 Et ces dix cornes-là, ce sont dix rois; ils n'ont pas encore reçu de royauté, ils recevront unpouvoir royal, pour une heure seulement, avec la Bête.
13 Questi hanno un consiglio; e virtù e potenza sua daranno alla bestia.13 Ils sont tous d'accord pour remettre à la Bête leur puissance et leur pouvoir.
14 Questi combatteranno con l'Agnello, e l'Agnello vincerà quelli; conciosia ch' egli è Signore de' Signori e re de' re, e quelli che sono con quello, sono chiamati, eletti e fedeli.14 Ils mèneront campagne contre l'Agneau, et l'Agneau les vaincra, car il est Seigneur desseigneurs et Roi des rois, avec les siens: les appelés, les choisis, les fidèles.
15 E a me disse: le acque le quali tu vedesti, là dove siede la meretrice, sono popoli e genti e lingue.15 "Et ces eaux-là, poursuivit l'Ange, où la Prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules,des nations et des langues.
16 E i dieci corni, li quali tu vedesti nella bestia, questi a veranno odio alla fornicaria; e farannola desolata e nuda, e mangeranno le carni sue, e quella bruceranno nel fuoco.16 Mais ces dix cornes-là et la Bête, ils vont prendre en haine la Prostituée, ils la dépouillerontde ses vêtements, toute nue, ils en mangeront la chair, ils la consumeront par le feu;
17 Per che Iddio ha dato nel cuore di loro acciò che facciano quel ch' è placito a lei, acciò che diano il regno suo alla bestia, insino a tanto che si compiesse la parola di Dio.17 car Dieu leur a inspiré la résolution de réaliser son propre dessein, de se mettre d'accord pourremettre leur pouvoir royal à la Bête, jusqu'à l'accomplissement des paroles de Dieu.
18 E la femina, la quale tu vedesti, è la città grande, la quale ha regno sopra li re della terra.18 Et cette femme-là, c'est la Grande Cité, celle qui règne sur les rois de la terre."