1 Di che priego voi, [io] che son ligato nel Signore, che degnamente andiate nella vocazione, nella qual siete chiamati, | 1 I, the prisoner in the Lord, urge you therefore to lead a life worthy of the vocation to which you werecal ed. |
2 con ogni umilità e mansuetudine, con pazienza, sopportando (e sostenendo) l' uno l'altro con carità, | 2 With al humility and gentleness, and with patience, support each other in love. |
3 essendo solliciti di servare l'unità del Spirito con legame di pace. | 3 Take every care to preserve the unity of the Spirit by the peace that binds you together. |
4 E siate uno corpo e uno spirito, sì come siete chiamati in una speranza della vostra vocazione. | 4 There is one Body, one Spirit, just as one hope is the goal of your calling by God. |
5 (Imperò che) uno è il Signore, una è la fede e uno è battesimo. | 5 There is one Lord, one faith, one baptism, |
6 E uno è Dio; padre di tutti è sopra tutte le cose, e in tutte le cose. | 6 and one God and Father of al , over al , through al and within al . |
7 A ciascuno di noi è data grazia, secondo la misura del donamento di Cristo. | 7 On each one of us God's favour has been bestowed in whatever way Christ al otted it. |
8 Per la qual cosa dice (la scrittura: Cristo) salendo in alto, menò seco coloro ch' erano in cattività presi (cioè tenuti in inferno), e dètte doni alli uomini. | 8 That is why it says: He went up to the heights, took captives, he gave gifts to humanity. |
9 Ma ch' egli salì, che altro è, se non che egli discese in prima alle più basse parti della terra? | 9 When it says, 'he went up', it must mean that he had gone down to the deepest levels of the earth. |
10 Quello discese; quello medesimo salìe sopra tutti li cieli, per adempiere tutte le cose. | 10 The one who went down is none other than the one who went up above al the heavens to fil allthings. |
11 Elli certamente dètte alquanti che fossero profeti, e alquanti che fossero apostoli, e altri che fossero evangelisti, e altri pastori e dottori, | 11 And to some, his 'gift' was that they should be apostles; to some prophets; to some, evangelists; tosome, pastors and teachers; |
12 a compimento de' santi, e per adoperare il (servizio e il) ministerio in edificazione del corpo di Cristo, | 12 to knit God's holy people together for the work of service to build up the Body of Christ, |
13 insino a tanto che noi [tutti] siamo in unità della fede, e nella cognizione del Figliuolo di Dio corriamo a essere uomo compiuto, e in misura dell' etate e della plenitudine (e del compimento del tempo) di Cristo; | 13 until we al reach unity in faith and knowledge of the Son of God and form the perfect Man, fullymature with the ful ness of Christ himself. |
14 perchè non siamo già piccolini tempestosi, e che non siamo portati dintorno da ogni vento di dottrina con nequizia di uomini, e con ingegni a inganno di errore. | 14 Then we shal no longer be children, or tossed one way and another, and carried hither and thither byevery new gust of teaching, at the mercy of all the tricks people play and their unscrupulousness in deliberatedeception. |
15 Ma facendo verità, cresciamo in carità per tutte le cose in quel ch' è capo, cioè Cristo. | 15 If we live by the truth and in love, we shal grow completely into Christ, who is the head |
16 Dal qual tutto il corpo è congiunto e legato insieme per ogni giuntura dell' aministrazione, ciascuno membro secondo la misura, il quale fa accrescimento del corpo a edificazione in carità. | 16 by whom the whole Body is fitted and joined together, every joint adding its own strength, for eachindividual part to work according to its function. So the body grows until it has built itself up in love. |
17 E questo dico e testimonio nel Signore, che voi non [andiate] da ora inanzi sì come l'altre genti, che vanno per la vanità del senno loro. | 17 So this I say to you and attest to you in the Lord, do not go on living the empty-headed life that thegentiles live. |
18 Le quali hanno oscurato l' intendimento, e son alienate della via di Dio, [per l' ignoranza] la qual è in coloro, e per la cecità del loro cuore. | 18 Intel ectual y they are in the dark, and they are estranged from the life of God, because of theignorance which is the consequence of closed minds. |
19 Li quali, disperandosi, diedono sè medesimi alla sozzura, nella operazione di ogni immundizia, e all' avarizia. | 19 Their sense of right and wrong once dul ed, they have abandoned all self-control and pursue to excessevery kind of uncleanness. |
20 Ma voi non imparaste così Cristo, | 20 Now that is hardly the way you have learnt Christ, |
21 se così è che voi udiste lui, e in lui siete ammaestrati, sì come egli è la verità in Iesù, | 21 unless you failed to hear him properly when you were taught what the truth is in Jesus. |
22 di partire voi della prima conversazione, quando vi corrompevate secondo li desiderii dell' errore. | 22 You were to put aside your old self, which belongs to your old way of life and is corrupted by followingil usory desires. |
23 Adunque rinnovatevi del spirito della vostra mente. | 23 Your mind was to be renewed in spirit |
24 E vestitevi di nuovo uomo, il quale è creato secondo Dio in giustizia e in santità di verità. | 24 so that you could put on the New Man that has been created on God's principles, in the uprightnessand holiness of the truth. |
25 Per la qual cosa abbandonando la bugia, parlate la verità ciascuno con il prossimo suo; però che noi siamo insieme membra. | 25 So from now on, there must be no more lies. Speak the truth to one another, since we are al parts ofone another. |
26 Adiratevi, e non vogliate peccare; il sole non si corichi sopra la vostra ira. | 26 Even if you are angry, do not sin: never let the sun set on your anger |
27 Non date luogo al diavolo. | 27 or else you wil give the devil a foothold. |
28 Quel che furava, non furi più; anzi lavori colle sue mani quella cosa che sia buona, che abbia che possa dare a coloro che patiscono necessità. | 28 Anyone who was a thief must stop stealing; instead he should exert himself at some honest job withhis own hands so that he may have something to share with those in need. |
29 E niuna parola [ria] esca della vostra bocca; anzi n' esca quella che sia buona a edificazione della fede, che dia grazia a loro che odono. | 29 No foul word should ever cross your lips; let your words be for the improvement of others, as occasionoffers, and do good to your listeners; |
30 E non vogliate contristare il Spirito Santo di Dio, nel quale siete segnati per il dì della redenzione. | 30 do not grieve the Holy Spirit of God who has marked you with his seal, ready for the day when weshall be set free. |
31 Ogni amaritudine e ogni ira e isdegno e grido e biastema sia cessata da voi con ogni malizia. | 31 Any bitterness or bad temper or anger or shouting or abuse must be far removed from you -- as mustevery kind of malice. |
32 Siate insieme benigni e misericordevoli, perdonando uno all' altro insieme, sì come Dio perdonò a noi in Cristo. | 32 Be generous to one another, sympathetic, forgiving each other as readily as God forgave you inChrist. |