1 Di quelle cose che voi mandaste dicendo nelle vostre lettere, che buona cosa è all' uomo di non toccare la femina; | 1 Now in regard to the matters about which you wrote: "It is a good thing for a man not to touch a woman," |
2 (io vi rispondo :) per vietar la fornicazione ciascuno abbia la sua mogliera, e ciascuna feminal abbia il suo marito. | 2 but because of cases of immorality every man should have his own wife, and every woman her own husband. |
3 E il marito renderà il debito alla mogliera; e simigliantemente la mogliera al marito. | 3 The husband should fulfill his duty toward his wife, and likewise the wife toward her husband. |
4 La femina non ha signorìa del suo corpo, anzi è nella podestà del marito; simigliantemente il marito non ha siguoria del suo corpo, anzi è in podestà della mogliera. | 4 A wife does not have authority over her own body, but rather her husband, and similarly a husband does not have authority over his own body, but rather his wife. |
5 Non vi frodate insieme (e non toglia l' uno della volontà dell' altro), se non per consentimento (l'uno dell' altro) a tempo, se voleste cessar da quello per soprastare all' orazione, e poi tornare a quello medesimo, perchè satana non vi tenti (di far peggio, e questo dico) per la vostra incontinenza (che non vi potete soffrire). | 5 Do not deprive each other, except perhaps by mutual consent for a time, to be free for prayer, but then return to one another, so that Satan may not tempt you through your lack of self-control. |
6 E tutto quello che dico, nol dico per comandamento, ma secondo che dando licenza. | 6 This I say by way of concession, however, not as a command. |
7 Chè io vorrei (per mia voglia) che tutti li uomini fossero secondo che son io; ma ciascuno ha proprio dono da Dio; chi in una guisa, chi in un' altra. | 7 Indeed, I wish everyone to be as I am, but each has a particular gift from God, one of one kind and one of another. |
8 Ma io dico alle vedove, e all' altre che non son ancora maritate, che buono sarà per loro, s'elle si stanno come son io. | 8 Now to the unmarried and to widows, I say: it is a good thing for them to remain as they are, as I do, |
9 E se non si possono contenere, maritinsi che meglio è pigliare marito, che ardere. | 9 but if they cannot exercise self-control they should marry, for it is better to marry than to be on fire. |
10 Ma a coloro che son (costretti e) congiunti per matrimonio sì comando, non io, ma il Signore, che la moglie non si parti dal marito. | 10 To the married, however, I give this instruction (not I, but the Lord): a wife should not separate from her husband |
11 E s'ella si parte, dico che (dimorando castamente,) non si mariti, ovver ella si racconci col suo marito; ed egli non abbandoni la mogliere. | 11 --and if she does separate she must either remain single or become reconciled to her husband--and a husband should not divorce his wife. |
12 E in tutte l'altre cose favello io, non il Signore: se alcuno delli fratelli (cristiani) ha mogliere che non (sia cristiana e) fedele, e quella consente di volere dimorare con quello, egli non (la lasci però e non) l'abbandoni. | 12 To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her; |
13 E se alcuna femina ha il suo marito che non sia fedele (nè fatto cristiano), e quello vuole dimorare con lei, non abbandoni quella tale il suo marito (che non sia fedele nè fatto cristiano). | 13 and if any woman has a husband who is an unbeliever, and he is willing to go on living with her, she should not divorce her husband. |
14 Ancora il marito infedele per la mogliere fedele è diventato santo; e ancora la mogliere infedele si è santificata per il marito fedele; in tai guisa gli vostri figliuoli sarebbono immondi (e non netti), ma così son santi (e netti). | 14 For the unbelieving husband is made holy through his wife, and the unbelieving wife is made holy through the brother. Otherwise your children would be unclean, whereas in fact they are holy. |
15 Ma se l' infedele (e quelli che non crede) si parte, partisi; non è soggetto il fratello alla servitute, nè la sorella fedele non è sottoposta a quel medesimo; ma Dio chiamò noi in pace. | 15 If the unbeliever separates, however, let him separate. The brother or sister is not bound in such cases; God has called you to peace. |
16 Onde sai tu, femina, se tu farai salvo il tuo marito? e tu, uomo, come sai tu, che facci la tua mogliere salva? | 16 For how do you know, wife, whether you will save your husband; or how do you know, husband, whether you will save your wife? |
17 Se non secondo che Dio Signore divise, e secondo che li chiama, ciascuno così vada, e secondo ch' io ammaestro in tutte le Chiese (e in ogni luogo). | 17 Only, everyone should live as the Lord has assigned, just as God called each one. I give this order in all the churches. |
18 E così se alcuno circonciso è chiamato alla fede, non si dia briga di voler non esser circonciso. Alcuno è chiamato non circonciso? non si circoncida. | 18 Was someone called after he had been circumcised? He should not try to undo his circumcision. Was an uncircumcised person called? He should not be circumcised. |
19 Imperò che la circoncisione è nulla, e il prepuzio è nulla; ma egli è il servamento de' comandamenti di Dio. | 19 Circumcision means nothing, and uncircumcision means nothing; what matters is keeping God's commandments. |
20 E ciascuno che è chiamato, così stia appo Dio. | 20 Everyone should remain in the state in which he was called. |
21 Se sei chiamato, essendo tu servo altrui, non ti dare briga; ma se puoi diventare libero, (siane lieto e) maggiormente l' usa. | 21 Were you a slave when you were called? Do not be concerned but, even if you can gain your freedom, make the most of it. |
22 Chè quello ch' è chiamato servo in Dio, sì è libero e franco nel Signore; simigliantemente colui ch' è chiamato essendo lui franco, sì è servo di Cristo. | 22 For the slave called in the Lord is a freed person in the Lord, just as the free person who has been called is a slave of Christ. |
23 Voi siete ricomperati di buono prezzo; non siate più servi delli uomini. | 23 You have been purchased at a price. Do not become slaves to human beings. |
24 E così ciascuno fratello, in quello ch' egli è chiamato, in quello permanga appo Dio. | 24 Brothers, everyone should continue before God in the state in which he was called. |
25 Ma delle vergini non ho comandamento dal Signore; ma io vi dò consiglio, secondo che (l'uomo che) abbo trovata misericordia dal Signore, perchè io sia fedele. | 25 Now in regard to virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my opinion as one who by the Lord's mercy is trustworthy. |
26 Adunque pensomi che questo sia buona cosa a fare, per la necessità che sì soprasta; e buona cosa è all' uomo di stare così (cioè vergine). | 26 So this is what I think best because of the present distress: that it is a good thing for a person to remain as he is. |
27 Ma se tu sei legato di mogliere, non addomandare scioglimento. E se tu sei sciolto della mogliere, non addomandare più mogliere. | 27 Are you bound to a wife? Do not seek a separation. Are you free of a wife? Then do not look for a wife. |
28 E se pur pigli mogliere, non pecchi; e se la vergine si marita, non pecca; ma tribulazione della carne averanno queste cotali persone. E io perdono a voi. | 28 If you marry, however, you do not sin, nor does an unmarried woman sin if she marries; but such people will experience affliction in their earthly life, and I would like to spare you that. |
29 Ma questo vi dico, fratelli, che il tempo si è picciolo rimaso; e quelli che hanno le mogliere, sieno sì come non avessero; | 29 I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them, |
30 e quelli che piangono, sì come non piangessono; e quelli che si allegrano, sì come non si allegrassero; e quelli che comprano, (tengano) sì come non possedessero; | 30 those weeping as not weeping, those rejoicing as not rejoicing, those buying as not owning, |
31 e quelli che usano questo mondo, sì come non l'usassero; chè la figura di questo mondo sì passa (ed è vana). | 31 those using the world as not using it fully. For the world in its present form is passing away. |
32 Voglio che voi siate senza sollecitudine; quelli ch' è senza mogliere, sia sollecito di quelle cose che son di Dio, e come egli piaccia a Dio. | 32 I should like you to be free of anxieties. An unmarried man is anxious about the things of the Lord, how he may please the Lord. |
33 Ma quelli ch' è colla mogliere, sì è sollecito di quelle cose che son del mondo, e come egli piaccia alla mogliere; e così è partito. | 33 But a married man is anxious about the things of the world, how he may please his wife, |
34 E la femina vergine, che non è maritata, si pensa delle cose di Dio, perchè ella sia santa del corpo e del spirito. Ma quella ch' è maritata, sì pensa di quelle cose che son del mondo, e come ella piaccia al marito. | 34 and he is divided. An unmarried woman or a virgin is anxious about the things of the Lord, so that she may be holy in both body and spirit. A married woman, on the other hand, is anxious about the things of the world, how she may please her husband. |
35 Certo questo dico a vostra utilità, non perchè io voglia a voi mettere laccio, ma perchè vorrei che voi perveniste a quelle cose che son oneste, e a quelle che vi dànno facoltà (e agevolezza) di pregare Dio senza impedimento. | 35 I am telling you this for your own benefit, not to impose a restraint upon you, but for the sake of propriety and adherence to the Lord without distraction. |
36 Ma se alcuno pensa che li sia vituperio (e che non paia bene al suo fatto) che la sua vergine sia troppo cresciuta (stando egli in casa perchè non è maritata), maritila quel tale, s' egli vede che così gli convenga di fare; chè egli non pecca, se la marita. | 36 If anyone thinks he is behaving improperly toward his virgin, and if a critical moment has come and so it has to be, let him do as he wishes. He is committing no sin; let them get married. |
37 Ma quelli che ordina nel suo cuore di stare fermo, non avendo alcuno constringimento, e avendo signoria della sua volontà, e ordina nel suo cuore di tenere per vergine la figliuola, ben fa. | 37 The one who stands firm in his resolve, however, who is not under compulsion but has power over his own will, and has made up his mind to keep his virgin, will be doing well. |
38 Adunque quelli che marita la sua figliuola ben fa; e quelli che la tiene per vergine (a servire a Dio) fa meglio. | 38 So then, the one who marries his virgin does well; the one who does not marry her will do better. |
39 La femina è (costretta e) legata alla legge quanto tempo il suo marito vive; ma se muore il suo marito, sì è liberata (da quello legame); e poi a cui ella vuole sì si mariti, ma solamente nel Signore. | 39 A wife is bound to her husband as long as he lives. But if her husband dies, she is free to be married to whomever she wishes, provided that it be in the Lord. |
40 Ma più sarà beata, s' ella si starà così (senza marito) secondo il mio consiglio; che io mi penso d'avere (e ch' io abbo) Spirito di Dio. | 40 She is more blessed, though, in my opinion, if she remains as she is, and I think that I too have the Spirit of God. |