1 Dopo cinque giorni Anania principe de' sacerdoti andò in (Cesarea) contra Paulo con altri molti seniori e con uno (grande savio) avvocato, che aveva nome Tertullo. | 1 Five days later the high priest Ananias came down with some of the elders and an advocate namedTertul us, and they laid information against Paul before the governor. |
2 E (pervenuti che furono inanzi al preside, il predetto) Tertullo incominciò ad accusare Paulo, e disse: vivendo noi in molta pace sotto la tua signoria, (ottimo Felice preside,) perciò che da te li malfattori si correggono, | 2 Paul was called, and Tertullus opened for the prosecution, 'Your Excel ency, Felix, the unbroken peacewe enjoy and the reforms this nation owes to your foresight |
3 sempre e in ogni lato con grande ringraziamento (e amore) la tua signoria riceviamo (e vogliamo). | 3 are matters we accept, always and everywhere, with al gratitude. |
4 Ma per non ti tenere a parole, brevemente ora (ti parleremo) preghiamti che ci dia audenzia per la tua clemenza. | 4 I do not want to take up too much of your time, but I urge you in your graciousness to give us a briefhearing. |
5 Abbiamo trovato questo (Paulo) uomo pestifero e sedizioso, il quale per diverse parti e contrade va seminando suoi errori (e predica contra a' giudei) seguitando e lodando la superstiziosa setta de' Nazareni, (cioè cristiani, li quali credono in Iesù Nazareno, il quale per li suoi peccati li nostri principi il crucifissero); | 5 We have found this man a perfect pest; he stirs up trouble among Jews the world over and is aringleader of the Nazarene sect. |
6 e il quale eziandio (Paulo) il nostro tempio forzossi di vituperare; onde però noi il prendemmo, volendolo punire secondo la nostra legge. | 6 He has even attempted to profane the Temple. We placed him under arrest. |
7 Ma sopravvenendo Lisia tribuno (con sua gente), sì ne lo tolse con grande forza (e poi l' ha mandato a te), | 7 'I know that you have administered justice over this nation for many years, and I can therefore speakwith confidence in my defence. |
8 denunziando a noi suoi accusatori, che comparissimo dinanzi a te; onde (perciò siamo a te venuti contra a lui, secondo il tuo officio) potrai da lui stesso sapere, e farlo confessare quello di che noi l' accusiamo. | 8 If you ask him you can find out for yourself the truth of al our accusations against this man.' |
9 E così poi Anania e) tutti gli (altri sacerdoti) iudei confermarono il detto di Tertullo, e così dissero ch' era come elli aveva detto. | 9 The Jews supported him, asserting that these were the facts. |
10 Allora il preside (e tribuno) comandò a Paulo, che rispondesse; il quale rispose e disse (al tribuno): sapendo già più anni, che tu se' giudice (e signore) di questa gente, (sono molto contento e) con molta grande fiducia (riputandoti giusto signore, dinanzi a te) renderò ragione (e scuserommi) di questo che costoro mi oppongono. | 10 When the governor motioned him to speak, Paul answered: |
11 (E poi cominciandosi a scusare, disse così :) come tu stesso potrai investigare la verità, non sono più che dodici dì, che io venni in Ierusalem per adorare (al tempio). | 11 As you can verify for yourself, it is no more than twelve days since I went up to Jerusalem onpilgrimage, |
12 E (li giudei) non mi trovorono disputare con alcuno nel tempio, nè fare (setta nè) raunam ento di gente per le loro sinagoghe, | 12 and it is not true that they ever found me arguing with anyone or stirring up the mob, either in theTemple, in the synagogues, or about the town; |
13 nè in altro luogo; nè (con verità giurare nè dire) possono (nè) provare quelle cose delle quali mi accusano. | 13 neither can they give you any proof of the accusations they are making against me now. |
14 Ma confesso, che secondo la detta setta (dei Nazareni), la quale dicono ch' è eresia, io servo a Dio Padre, credendo (e servando) ciò che la legge comanda, e ciò che per li profeti è scritto. | 14 'What I do admit to you is this: it is according to the Way, which they describe as a sect, that I worshipthe God of my ancestors, retaining my belief in al points of the Law and in what is written in the prophets; |
15 E ho fidanza nella (beata) resurrezione (e retribuzione) de' giusti e degl' iniqui. | 15 and I hold the same hope in God as they do that there will be a resurrection of the upright and thewicked alike. |
16 In questa fede (e via) mi studio di piacere a Dio e alle genti, con buona coscienza e senza peccato (e senza scandalo) sempre. | 16 In these things, I, as much as they, do my best to keep a clear conscience at al times before God andeveryone. |
17 E dopo più anni ( ch' io non vi fui più), venni ora (in Ierusalem) per dare certe elemosine a' poveri della mia gente, e per fare offerte, e per rendere miei voti (nel tempio). | 17 'After several years I came to bring relief-money to my nation and to make offerings; |
18 Ed egli sanno che mi trovarono purificato (secondo la legge) nel tempio, non con turbazione nè con tumulti, (nè nulla fare contra alla legge; e nientemeno a furore mi presero, gridando e dicendo: togli togli lo nimico nostro). | 18 it was in connection with these that they found me in the Temple; I had been purified, and there wasno crowd involved, and no disturbance. |
19 E questi (furono principalmente) certi giudei Asiani (li quali in Asia veduto m' avevano; onde costoro) converrebbe che ci fossero, e che mi accusassero, se avessero nulla contra a me. | 19 But some Jews from Asia -- these are the ones who should have appeared before you and accusedme of whatever they had against me. |
20 Ma poi (che non ci sono quelli ) dicano costoro, (e accusinmi) se contra a me hauno trovato colpa; ecco ch' io sto ora in questo.concilio (dinanzi a te). | 20 At least let those who are present say what crime they held against me when I stood before theSanhedrin, |
21 Chè per verità nulla possono dire contra a me, se non che (forse dispiaque loro ch' ) io gridai nel concilio, ch' io (era Fariseo e figliuolo di Fariseo, ed) era giudicato per ch' io predicava la resurrezione de' morti. | 21 unless it were to do with this single claim, when I stood up among them and cal ed out, "It is about theresurrection of the dead that I am on trial before you today." ' |
22 Le cui savie risposte udendo Felice preside, e (vedendo che li iudei nol potevano convincere, e) parendoli buona la scusa di Paulo, (diede indugio a questo fatto, e) disse: quando il tribuno di Ierusalem verrà a noi in Cesarea, vi darò audienza. | 22 At this, Felix, who was fairly well informed about the Way, adjourned the case, saying, 'When Lysiasthe tribune comes down I will give judgement about your case.' |
23 E (accomiatando li giudei) chiamò uno Centurione, e comandogli che guardasse Paulo, (e niuna molestia li facesse nè lasciasse fare), e non vietasse se alcuno cristiano o suo amico li volesse (parlare o) servire. | 23 He then gave orders to the centurion that Paul should be kept under arrest but free from restriction,and that none of his own people should be prevented from seeing to his needs. |
24 E dopo alquanti giorni mandò per lui il predetto Felice, e Drusilla sua mogliere la quale era giudea; e fecensi esponere la fede di Cristo. | 24 Some days later Felix came with his wife Drusilla who was a Jewess. He sent for Paul and gave him ahearing on the subject of faith in Christ Jesus. |
25 E Paulo (così facendo e parlando e) disputando (molto sottilmente e ferventemente) della giustizia e della castità e del giudicio futuro, Felice (preside) tutto impaurito (e tremando) li disse: or va, (ritorna; tosto sarai liberato), e quando sarà bisogno, mandarò per te. | 25 But when Paul began to treat of uprightness, self-control and the coming Judgement, Felix took frightand said, 'You may go for the present; I wil send for you when I find it convenient.' |
26 E questo disse (a malizia, credendo e) sperando che li dèsse moneta (per essere liberato); e per questa cagione più volte mandò per lui, e parlavali. | 26 At the same time he had hopes of receiving money from Paul, and for this reason he sent for himfrequently and had talks with him. |
27 Dopo due anni (che Paulo venne in Cesarea) compiendo l'officio del predetto Felice, succedette dopo lui (e venne officiale e tribuno, uno che si chiamava) Porzio Festo. Ma partendosi il predetto Felice, volendo di ciò piacere a' giudei, non liberò Paulo, ma lasciollo in prigione, (e non volse determiuare la questione tra lui e' iudei). | 27 When two years came to an end, Felix was succeeded by Porcius Festus and, being anxious to gainfavour with the Jews, Felix left Paul in custody. |