Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 13


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Inanzi il giorno della festa di pasca, sapendo Iesù che l'ora sua veniva, nella quale doveva passare da questo mondo al Padre, avendo egli amato gli suoi li quali erano nel mondo, in la fine gli amò.1 Before the feast of Passover, Jesus knew that his hour had come to pass from this world to the Father. He loved his own in the world and he loved them to the end.
2 E fatta che fu la cena, avendo già il diavolo posto nel cuore, come Iuda di Simone Scariote il dovesse tradire;2 The devil had already induced Judas, son of Simon the Iscariot, to hand him over. So, during supper,
3 sapendo Iesù, che il Padre avevali dato ogni cosa nelle mani, e ch' egli venne da Dio, e a Dio andava;3 fully aware that the Father had put everything into his power and that he had come from God and was returning to God,
4 levossi dalla cena, e pose giù le vestimenta sue; e preso ch' ebbe il lenzuoletto, sel cinse.4 he rose from supper and took off his outer garments. He took a towel and tied it around his waist.
5 Poscia puose l'acqua nella conca, e incominciò a lavare li piedi a' discepoli suoi; e asciugavali col panno ch' egli aveva cinto.5 Then he poured water into a basin and began to wash the disciples' feet and dry them with the towel around his waist.
6 Venne adunque a Simone Pietro. Dissegli Pietro Signore, tu mi lavi li piedi?6 He came to Simon Peter, who said to him, "Master, are you going to wash my feet?"
7 Rispose Iesù, e dissegli: quello ch' io fo, tu nol sai ora, ma tu il sapera' poi.7 Jesus answered and said to him, "What I am doing, you do not understand now, but you will understand later."
8 Dissegli Pietro: non mi lavarai gli piedi in eterno. Rispose Iesù: se io non ti lavarò, non averai parte con meco.8 Peter said to him, "You will never wash my feet." Jesus answered him, "Unless I wash you, you will have no inheritance with me."
9 Al quale dice Simon Pietro Signore, non solamente li piedi miei, ma etiam le mani e il capo.9 Simon Peter said to him, "Master, then not only my feet, but my hands and head as well."
10 Dicevali Iesù: chi è lavato non bisogna se non di lavare gli piedi, ed egli è lavato tutto, (e netto); voi sete mondi, ma non tutti.10 Jesus said to him, "Whoever has bathed has no need except to have his feet washed, for he is clean all over; so you are clean, but not all."
11 Imperò ch' egli sapeva cui il doveva tradire; e però disse: voi non sete mondi tutti.11 For he knew who would betray him; for this reason, he said, "Not all of you are clean."
12 E poi ch' ebbe a loro lavati gli piedi, ritolse le vestimenta sue; e ritornato a sedere, disse a loro: sapete quello ch' io vi abbia fatto?12 So when he had washed their feet (and) put his garments back on and reclined at table again, he said to them, "Do you realize what I have done for you?
13 Voi mi chiamate maestro e signore; e dite bene, imperò ch' io sono.13 You call me 'teacher' and 'master,' and rightly so, for indeed I am.
14 Dunque se io, che sono maestro e signore, ho lavato gli vostri piedi, e così voi dovete lavare gli vostri piedi l'uno all' altro.14 If I, therefore, the master and teacher, have washed your feet, you ought to wash one another's feet.
15 Imperò io vi ho dato l' esempio, che voi facciate come io ho fatto a voi.15 I have given you a model to follow, so that as I have done for you, you should also do.
16 In verità, in verità vi dico: il servo non è maggiore del signore suo; nè l' apostolo è maggiore di quello che l'ha mandato.16 Amen, amen, I say to you, no slave is greater than his master nor any messenger greater than the one who sent him.
17 Se voi queste cose sapete, beati sarete se farete quelle.17 If you understand this, blessed are you if you do it.
18 Io non dico di tutti voi; io so quali abbia eletto; ma acciò si adempia la Scrittura: quello che meco manuca il pane leverà il calcagno suo contra di me.18 I am not speaking of all of you. I know those whom I have chosen. But so that the scripture might be fulfilled, 'The one who ate my food has raised his heel against me.'
19 Già vel dico prima che il si facci, acciò quando sarà fatto voi crediate ch' io sono.19 From now on I am telling you before it happens, so that when it happens you may believe that I AM.
20 In verità, in verità io vi dico: quello che riceve quali io mandarò, riceve me; ma quello che mi riceve, riceve cui mi ha mandato.20 Amen, amen, I say to you, whoever receives the one I send receives me, and whoever receives me receives the one who sent me."
21 E avendo detto queste cose, Iesù turbossi nel spirito, e protestò, e disse: in verità, in verità io vi dico che uno di voi mi tradirà.21 When he had said this, Jesus was deeply troubled and testified, "Amen, amen, I say to you, one of you will betray me."
22 Risguardavansi l'uno l'altro gli discepoli, dubitando di cui dicesse.22 The disciples looked at one another, at a loss as to whom he meant.
23 Eravi dunque uno de' suoi discepoli sedendo a mensa, e giaceva sopra il petto di Iesù, il quale Iesù amava.23 One of his disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at Jesus' side.
24 Disse dunque a quello Simone Pietro: chi è questo del quale egli dice?24 So Simon Peter nodded to him to find out whom he meant.
25 Di che, giacendo egli sopra il petto di Iesù, gli disse: ma chi è quello?25 He leaned back against Jesus' chest and said to him, "Master, who is it?"
26 Rispose Iesù: egli è quello al quale porgerò il pane intinto. Onde, poscia ch' egli ebbe intinto il pane, dettelo a Giuda di Simone Scarioto.26 Jesus answered, "It is the one to whom I hand the morsel after I have dipped it." So he dipped the morsel and (took it and) handed it to Judas, son of Simon the Iscariot.
27 E dopo la fetta, in lui entrò Satana. Al quale dice Iesù: quello che fai, fallo prestamente.27 After he took the morsel, Satan entered him. So Jesus said to him, "What you are going to do, do quickly."
28 Di che nullo delli sedenti a cena seppe questo.28 (Now) none of those reclining at table realized why he said this to him.
29 Imperò che alcuni imaginavano, per [che] Giuda avea la tasca, che Iesù gli avesse detto: compra quelle cose che ci bisognano per il dì della festa, o vero ch' egli dèsse alcuna cosa alli poveri (bisognosi).29 Some thought that since Judas kept the money bag, Jesus had told him, "Buy what we need for the feast," or to give something to the poor.
30 E avendo quello tolta la fetta, incontanente uscitte. Ed era notte.30 So he took the morsel and left at once. And it was night.
31 Essendo dunque uscito, disse Iesù: ora egli è clarificato il Figliuolo dell' uomo, e Iddio egli è clarificato in esso.31 When he had left, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in him.
32 Imperò che Iddio è clarificato in quello, e Iddio il clarificarà in sè medesimo; e continuamente clarificarallo.32 (If God is glorified in him,) God will also glorify him in himself, and he will glorify him at once.
33 Figliuoli, ancora uno poco sono con voi. Voi mi cercherete; e come dissi alli Giudei: dove io vado voi non possete venire; e al presente vi dico:33 My children, I will be with you only a little while longer. You will look for me, and as I told the Jews, 'Where I go you cannot come,' so now I say it to you.
34 Io vi do un nuovo comandamento, che vi amiate insieme, come io vi ho amato acciò che etiam voi vi amiate insieme.34 I give you a new commandment: love one another. As I have loved you, so you also should love one another.
35 In questo conosceranno tutti, che voi siete miei discepoli, se insieme averete la dilezione.35 This is how all will know that you are my disciples, if you have love for one another."
36 Diceli Simone Pietro: Signore, dove vai? Rispose Iesù dove io vado, non mi puoi al presente seguitare, ma poscia bene mi seguitarai.36 Simon Peter said to him, "Master, where are you going?" Jesus answered (him), "Where I am going, you cannot follow me now, though you will follow later."
37 Diceli Pietro: il perchè non ti possiamo ora seguitare? Io per te ponerò l'anima mia.37 Peter said to him, "Master, why can't I follow you now? I will lay down my life for you."
38 Risposegli Iesù: l'anima tua per me ponerai? In verità, in verità ti dico: non cantarà il gallo, che tre volte mi negarai.38 Jesus answered, "Will you lay down your life for me? Amen, amen, I say to you, the cock will not crow before you deny me three times."