Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Ioanne 11


font
BIBBIA VOLGARENEW AMERICAN BIBLE
1 Eravi uno uomo infermo, che avea nome Lazzaro, di Betania del castello di Marta e di Maria sua sorella.1 Now a man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 E questa era quella Maria, la quale ungette li piedi del Signore con l' unguento, e forbigli con li suoi capelli, il cui fratello Lazzaro era infermato.2 Mary was the one who had anointed the Lord with perfumed oil and dried his feet with her hair; it was her brother Lazarus who was ill.
3 Mandorono queste due sorelle a Iesù, così dicendo: Signore, sappi che colui che tu ami, è infermato.3 So the sisters sent word to him, saying, "Master, the one you love is ill."
4 E udendo questo, Iesù, disse: questa infermità non è mortale, ma è per la gloria di Dio, accid che sia glorificato il Figliuolo suo per lui.4 When Jesus heard this he said, "This illness is not to end in death, but is for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it."
5 Amava Iesù Marta, e Maria sua sorella, e (il loro fratello) Lazzaro.5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Udito ch' ebbe Iesù, come Lazzaro era infermato, stette poi in quel luogo, dove egli era, duoi giorni.6 So when he heard that he was ill, he remained for two days in the place where he was.
7 E dopo duoi giorni disse alli discepoli suoi: andiamo un' altra volta in Iudea.7 Then after this he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
8 Dicon gli discepoli a lui: maestro, (tu sai che) gli giudei ti cercano per volerti lapidare, e tu vogli un' altra volta tornare in Iudea a loro?8 The disciples said to him, "Rabbi, the Jews were just trying to stone you, and you want to go back there?"
9 Rispose Iesù (e disse a loro): or non sono (ancora) dodici ore di dî? chiunque va di dì, va salvo; imperò che il vede la luce di questo mondo.9 Jesus answered, "Are there not twelve hours in a day? If one walks during the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
10 Ma chi va di notte, non va sicuro; imperò che la luce non è in lui.10 But if one walks at night, he stumbles, because the light is not in him."
11 Dette ch' ebbe queste cose, disse poi a loro (Iesù): Lazzaro amico nostro dorme; ma io voglio andare, acciò ch' io il risvegli dal sonno.11 He said this, and then told them, "Our friend Lazarus is asleep, but I am going to awaken him."
12 Dissero gli discepoli suoi: se egli dor me, egli è salvo.12 So the disciples said to him, "Master, if he is asleep, he will be saved."
13 Ma Iesù diceva della morte; e gli discepoli pensavano che dicesse del dormire dal sonno.13 But Jesus was talking about his death, while they thought that he meant ordinary sleep.
14 Allora disse a loro Iesù manifestamente: Lazzaro è morto.14 So then Jesus said to them clearly, "Lazarus has died.
15 E sono lieto per voi, acciò che voi crediate, perchè io non era quivi; andiamo da lui.15 And I am glad for you that I was not there, that you may believe. Let us go to him."
16 E allora Tomaso, detto Didimo, disse agli discepoli andiamo, e moriamo con lui.16 So Thomas, called Didymus, said to his fellow disciples, "Let us also go to die with him."
17 E allora venne Iesù là dove era Lazzaro, il quale era stato nel monumento quattro giorni.17 When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
18 Era Betania appresso Ierosolima quasi dodici miglia.18 Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away.
19 E molti de' Iudei erano venuti da Marta e Maria, per consolarle del loro fratello ( ch' era morto).19 And many of the Jews had come to Martha and Mary to comfort them about their brother.
20 E udendo Marta, che Iesù veniva, andò a lui incontro; Maria rimase in casa.20 When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat at home.
21 Disse Marta a Iesù: Signore, se tu fossi stato quivi, il fratello mio non sarebbe morto.21 Martha said to Jesus, "Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22 Ma io so bene, che ciò che tu addimandarai a Dio, egli ti darà.22 (But) even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Disse Iesù: il tuo fratello risuscitarà.23 Jesus said to her, "Your brother will rise."
24 Disse Marta: io so bene, ch' egli risuscitarà nella resurrezione il dì del giudicio.24 Martha said to him, "I know he will rise, in the resurrection on the last day."
25 Disse Iesù a lei: io sono resurrezione e vita; chi crede in me, eziandio se fosse morto, viverà.25 Jesus told her, "I am the resurrection and the life; whoever believes in me, even if he dies, will live,
26 E chi vive e crede in me, non morirà in eterno. Credi tu questo?26 and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?"
27 Ed ella disse: credo, Signore; imperò ch' io credo che tu se' Cristo figliuolo di Dio, che sei venuto in questo mondo.27 She said to him, "Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, the Son of God, the one who is coming into the world."
28 E detto ch' ebbe questo, andò Marta, e chiamò Maria sua sorella quetamente, e dissegli il maestro ci è, e addimanda te.28 When she had said this, she went and called her sister Mary secretly, saying, "The teacher is here and is asking for you."
29 Ed ella, come udì (che Iesù v' era), levossi prestamente, e andò a lui.29 As soon as she heard this, she rose quickly and went to him.
30 Non era ancora Iesù entrato nel castello; ma era in quello luogo là dove Marta gli andò incontro.30 For Jesus had not yet come into the village, but was still where Martha had met him.
31 E quelli Iudei, ch' erano in casa venuti per consolarle, vedendo che Maria cosî prestamente erasi levata e uscita fuori, seguitoronla, pensando ch' ella andasse al monumento per piangere.31 So when the Jews who were with her in the house comforting her saw Mary get up quickly and go out, they followed her, presuming that she was going to the tomb to weep there.
32 E giungendo Maria dove era Iesù, gittossegli alli piedi, e disse: Signore, se tu fussi stato quivi, il mio fratello non sarebbe morto.32 When Mary came to where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said to him, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
33 E vedendola Iesù piangere, e anche quelli Iudei ch' erano con lei, affiissesi dentro nel spirito, e turbossi.33 When Jesus saw her weeping and the Jews who had come with her weeping, he became perturbed and deeply troubled,
34 E disse dove l'avete voi posto? E loro dissero Signore, vieni e vedera'lo.34 and said, "Where have you laid him?" They said to him, "Sir, come and see."
35 E in questo Iesù lacrimò.35 And Jesus wept.
36 Dicevano adunque li Iudei: guarda quanto costui l'amava.36 So the Jews said, "See how he loved him."
37 Dissero alcuni di quelli: non poteva costui, il quale aperse gli occhi a colui che nacque cieco, fare sì che costui non morisse?37 But some of them said, "Could not the one who opened the eyes of the blind man have done something so that this man would not have died?"
38 E Iesù, dolendosi in sè medesimo, venne al monumento, ch' era come una spelonca, ed era coperto con una pietra.38 So Jesus, perturbed again, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay across it.
39 Disse a loro Iesù: levate la pietra. E Marta, sorella di Lazzaro ch' era morto, disse: Signore, egli puzza, imperò che sono già quattro giorni che egli è morto.39 Jesus said, "Take away the stone." Martha, the dead man's sister, said to him, "Lord, by now there will be a stench; he has been dead for four days."
40 Dissegli Iesù non ti ho detto, che se tu crederai, vederai la gloria di Dio?40 Jesus said to her, "Did I not tell you that if you believe you will see the glory of God?"
41 E allora (gli Iudei) levorono suso la pietra, e Iesù levò in alto gli occhi, e disse: Padre, io ti rendo grazie, imperò che tu mi hai udito.41 So they took away the stone. And Jesus raised his eyes and said, "Father, I thank you for hearing me.
42 Bene ( ch' ) io so che tu me sempre odi; ma questo ho detto per cagione del popolo ch' è quivi presente, acciò che loro credano che tu mi hai mandato.42 I know that you always hear me; but because of the crowd here I have said this, that they may believe that you sent me."
43 E detto ch' ebbe questo, gridò ad alta voce, (e disse:) Lazzaro, vieni fuori.43 And when he had said this, he cried out in a loud voice, "Lazarus, come out!"
44 E incontinente uscì fuori Lazzaro, che giaceva morto, e avendo legato le mani e gli piedi, e anche la faccia era coperta col velo. Disse a loro. Iesù scioglietelo, e lasciatelo andare.44 The dead man came out, tied hand and foot with burial bands, and his face was wrapped in a cloth. So Jesus said to them, "Untie him and let him go."
45 Allora molti Iudei, ch' erano andati a vedere Maria e Marta, vedendo quello Iesù avea fatto, credettero in lui.45 Now many of the Jews who had come to Mary and seen what he had done began to believe in him.
46 Onde alcuni di quelli andorono dalli Farisei, e sì li dissero quelle cose che avea fatto Iesù.46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Li pontefici adunque e li Farisei raunorono il consiglio (contra di Iesù), e dicevano: che facciamo noi? questo uomo fa molti segni.47 So the chief priests and the Pharisees convened the Sanhedrin and said, "What are we going to do? This man is performing many signs.
48 E imperò, se noi il lasciamo stare così, ogni uomo crederà in lui; e verranno gli romani, e toglieranci gli luoghi nostri e la gente.48 If we leave him alone, all will believe in him, and the Romans will come and take away both our land and our nation."
49 E allora uno di loro, che avea nome Caifas, il quale era pontefice in quello aano, disse a loro: voi nulla sapete,49 But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, said to them, "You know nothing,
50 nè pensate; imperò ch' egli è di bisogno a voi, che uno uomo mora per il popolo, acciò che l'altra gente non perisca.50 nor do you consider that it is better for you that one man should die instead of the people, so that the whole nation may not perish."
51 Ma questo non disse da sè medesimo; ma essendo pontefice quello anno, profetò che Iesù dovea morire [per la gente],51 He did not say this on his own, but since he was high priest for that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 e non solamente per la gente, ma eziandio acciò che gli figliuoli di Dio, ch' erano dispersi, si raunassero insieme.52 and not only for the nation, but also to gather into one the dispersed children of God.
53 E da questo giorno inanzi sempre pensorono (gli Iudei) di ucciderlo.53 So from that day on they planned to kill him.
54 Ma Iesù non andava pubblicamente appresso alli Iudei, ma andò in una contrada appresso il deserto, in una città la quale si chiama Efrem; e quivi stava con li discepoli suoi.54 So Jesus no longer walked about in public among the Jews, but he left for the region near the desert, to a town called Ephraim, and there he remained with his disciples.
55 Onde egli era appresso la pasca de' Iudei; e molti ascendettero dalla regione, inanzi alla pasca, in Ierosolima, a ciò sè stessi sì santificassero.55 Now the Passover of the Jews was near, and many went up from the country to Jerusalem before Passover to purify themselves.
56 Quelli adunque cercavano Iesù, e insieme parlavano stando nel tempio: or pensate ch' egli non verrà a questo giorno della festa? Di che gli pontefici e gli farisei avevano dato il comandamento,56 They looked for Jesus and said to one another as they were in the temple area, "What do you think? That he will not come to the feast?"
57 For the chief priests and the Pharisees had given orders that if anyone knew where he was, he should inform them, so that they might arrest him.