Scrutatio

Mercoledi, 14 maggio 2025 - San Mattia ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 22


font
BIBBIA VOLGAREMODERN HEBREW BIBLE
1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca,1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo.2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici.3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù.4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia.5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe.6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale.7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo.8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo?9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra.10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei?11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate.12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca.13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli.14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione).15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio.16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi.17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio.18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione.19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti).20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa.21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito!22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro.23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore.24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici.25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore.26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia).27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni.28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me,29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel.30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano.31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi.32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte.33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù:34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla?35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno.36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine.37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta.38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo.39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione.40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi,41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua.42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava.43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra.44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia.45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione.46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo.47 ]74-64[
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio?48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello?49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta.50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo.51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)?52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre.53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi.54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco.55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui.56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi.57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono.58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo.59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo.60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai,61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים
62 uscì fuori, e pianse amaramente.62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo.63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso?64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii.65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo.66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete.67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete.68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio.69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono.70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta.71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו