1 (In quel tempo) approssimandosi il giorno della festa delle azime, ch' è detto pasca, | 1 ויקרב חג המצות הנקרא פסח |
2 cercavano gli principi e gli sacerdoti e li Scribi, come potessero uccidere Iesù; ma temevano il popolo. | 2 והכהנים הגדולים והסופרים מבקשים איך יהרגהו כי יראו מפני העם |
3 Entrò satana in Iuda Scariote, uno de' dodici. | 3 והשטן נכנס ביהודה המכנה איש קריות והוא במספר שנים העשר |
4 E andò, e parlò alli principi delli sacerdoti, e con gli savii del popolo, in che modo a loro tradirebbe Iesù. | 4 וילך וידבר עם ראשי הכהנים ושרי החיל איך ימסרנו אל ידם |
5 Molto rallegroronsi di ciò; e fecero mercato con lui di dargli pecunia. | 5 וישמחו ויאתו לתת לו כסף |
6 Ed egli gli promise (allora di tradirlo). E cercava in che modo il potesse tradire senza le turbe. | 6 ויבטח אתם ויבקש תואנה למסרו אליהם שלא לעיני ההמון |
7 Ma veniva il dì della pasca, nel quale era necessario di uccidere l'agnello pasquale. | 7 ויבא יום המצות אשר זבוח יזבח בו הפסח |
8 E Iesù mandò Pietro e Ioanne, e disse a loro: andate, e apparecchiate l'agnello pasquale, acciò che noi mangiamo. | 8 וישלח את פטרוס ואת יוחנן לאמר לכו והכינו לנו את הפסח ונאכלה |
9 E quelli dissero: dove vogli che noi apparecchiamo? | 9 ויאמרו אליו באי זה מקום תחפץ כי נכין אותו |
10 Ed egli disse a loro: voi entrarete nella città, e trovarete uno uomo che porta uno vaso di acqua; seguitatelo insino in quella casa dove egli entra. | 10 ויאמר אליהם הנה אתם באים העירה ופגע אתכם איש נשא צפחת מים לכו אחריו אל הבית אשר יבוא שמה |
11 E direte al padre della famiglia della casa: il maestro dice: dove è il luogo atto a mangiare la pasca con gli discepoli miei? | 11 ואמרתם אל בעל הבית כה אמר לך הרב איה המלון אשר אכלה שם את הפסח עם תלמידי |
12 Ed egli vi mostrarà uno cenacolo grande molto atto; e voi quivi apparecchiate. | 12 והוא יראה אתכם עליה גדולה מצעה שם תכינו |
13 E gli discepoli andorono, e ritrovorono sì come egli disse a loro, e apparecchiorono la pasca. | 13 וילכו וימצאו כאשר דבר אליהם ויכינו את הפסח |
14 E quando fu l'ora (del mangiare), posesi Iesù a sedere (e a mangiare) coi dodici suoi discepoli. | 14 ויהי כאשר הגיעה השעה ויסב הוא ושנים עשר השליחים אתו |
15 E disse a loro: con desiderio ho desiderato di mangiare questa pasca con voi, inanzi ch' io patisca (passione). | 15 ויאמר אליהם נכסף נכספתי לאכל אתכם את הפסח הזה לפני ענותי |
16 Ma io vi dico che da questo giorno inanzi io non mangerò più di questo cibo, insino che sia empiuto il regno di Dio. | 16 כי אמר אני לכם אינני אכל אותו עוד עד כי ימלא במלכות האלהים |
17 E prese il calice, e rendette le grazie, e disse: pigliate, e partite infra voi. | 17 ויקח את הכוס ויברך ויאמר קחו אתה וחלקו ביניכם |
18 E dicovi ch' io non beverò di questa generazione di vite insino che venga il regno di Dio. | 18 כי אמר אני לכם שתה לא אשתה מעתה מתנובת הגפן עד כי תבוא מלכות האלהים |
19 E prese il pane, e rendette le grazie, [e ruppelo] e diettelo a loro, dicendo: questo è il corpo mio il quale per voi darassi; questo fate in mia commemorazione. | 19 ויקח את הלחם ויברך ויבצע ויתן להם לאמר זה גופי הנתן בעדכם זאת עשו לזכרוני |
20 Simigliantemente, dopo ch' ebbe cenato, prese il calice, e disse: questo è il calice del nuovo testamento nel mio sangue, il quale si spargerà per voi (e per molti). | 20 וכן גם את הכוס אחר הסעודה לאמר זו הכוס היא הברית החדשה בדמי הנשפך בעדכם |
21 Ma la mano di colui che mi tradirà è meco a mensa. | 21 אך הנה יד המסר אותי אתי על השלחן |
22 Ma il Figliuolo dell' uomo va, secondo ch' è definito (di lui); ma guai a quello uomo, per il quale io sarò tradito! | 22 כי הן בן האדם הלך לו כפי אשר נחרץ עליו אבל אוי לאיש ההוא אשר על ידו ימסר |
23 Allora egli cominciorono a dimandare, qual fusse quello infra loro. | 23 והם החלו לחקר איש את רעהו מי הוא זה מהם אשר יעשה זאת |
24 E (incontinente) cominciorono a contendere insieme, quale di loro dovesse essere il maggiore. | 24 וגם מריבה היתה ביניהם מי יחשב להיות הגדול בהם |
25 Disse a loro Iesù i re delle genti signoreggiano li loro uomini; e chi ha potestà sopra di loro, sono chiamati benefici. | 25 ויאמר אליהם מלכי הגוים רדים בהם ושליטיהם יקראו עשי חסד |
26 Ma non è così di voi; il maggiore sarà minore, e servitore. | 26 ואתם לא כן כי הגדול בכם יהיה כצעיר והמשל יהיה כמשרת |
27 Non è maggiore quello che mangia, che quel che serve? Sì bene, ch' egli è maggiore. Io sono in mezzo di voi, come quello che serve (a chi mangia). | 27 כי מי הוא הגדול אם המסב או המשרת הלא המסב ואני הנני בתוככם כמו המשרת |
28 Perchè voi sete coloro che avete perseverato meco nelle mie tentazioni. | 28 ואתם הם העמדים עמדי עד עתה בנסיונתי |
29 Io vi dispongo il (mio) regno, come il Padre mio l' ha disposto a me, | 29 לכן אני מנחיל אתכם כאשר הנחילני אבי את המלכות |
30 acciò che mangiate e beviate alla mensa mia nel regno mio, e sediate sopra li troni a giudicare le dodici tribù d' Israel. | 30 למען תאכלו ותשתו על שלחני במלכותי וישבתם על כסאות לשפט את שנים עשר שבטי ישראל |
31 E poi disse Iesù (a Simon Pietro): Simone, ecco che satana [vi] ha cercato per vagliarvi come si vaglia il grano. | 31 ויאמר האדון שמעון שמעון הנה תבע אתכם השטן לזרותכם כחטים |
32 Ma io ho pregato per te, acciò che la tua fede non venga meno; e tu, quando sarai ritornato, conforta gli fratelli tuoi. | 32 ואני התפללתי בעדך אשר לא תכלה אמונתך ואתה כאשר תשוב חזק את אחיך |
33 Ed egli rispose, e disse: Signore, disposto sono di venire con teco in pregione e in morte. | 33 והוא אמר אליו אדני הנני נכון ללכת אתך גם לבית האסורים גם למות |
34 E Iesù gli disse: e io ti dico, Pietro; inanzi che il gallo canti, tre volte tu mi negherai, e dirai che non mi conosci. E poi disse a loro Iesù: | 34 ויאמר אני אמר לך פטרוס לא יקרא תרנגל היום עד כי שלש פעמים כחשת בי לאמר לא ידעתיו |
35 Quando vi mandai senza sacco e senza tasca, mancovvi mai nulla? | 35 ויאמר אליהם כאשר שלחתי אתכם בלי כיס ותרמיל ונעלים החסרתם דבר ויאמרו לא חסרנו כל דבר |
36 Ed egli dissero: Signore, no. E Iesù disse a loro e io ora vi dico, che quel che ha il sacco, toglia anche la tasca; e quel che non ha coltello, venda la tonica sua, e comprine uno. | 36 ויאמר אליהם אכן עתה אשר לו כיס ישאהו וכן גם את התרמיל ואשר אין לו הוא ימכר את בגדו ויקנה חרב |
37 Imperò ch' egli è di bisogno, che s' adempia in me quello ch' è scritto: e con gl' ingiusti è deputato. E tutte quelle cose, che sono dette di me, hanno fine. | 37 כי אמר אני לכם אשר צריך עוד להתמלא בי הכתוב הזה ואת פשעים נמנה כי כל הכתוב עלי בא עד קצו |
38 Ed egli dissero: Signore, quivi è due coltelli. Ed egli disse: basta. | 38 ויאמרו אדנינו הנה פה שתי חרבות ויאמר אליהם די |
39 E uscì fuori, e andò secondo l'usanza sua in sul monte Oliveto; e gli discepoli seguitoronlo. | 39 ויצא וילך כיום ביום על הר הזיתים וילכו אחריו גם תלמידיו |
40 E giunti che furono al luogo, disse Iesù a loro: orate, acciò che voi non entrate in tentazione. | 40 ויבא אל המקום ויאמר אליהם התפללו לבלתי בוא לידי נסיון |
41 E partissi da loro quanto fusse uno gittare di pietra; e inginocchiossi, | 41 והוא נפרד מהם הרחק כקלע אבן ויכרע על ברכיו ויתפלל לאמר |
42 e diceva: padre, se tu vogli, leva questo calice da me; niente di meno, non secondo la mia volontà sia fatto, ma secondo la tua. | 42 אבי אם רצונך להעביר מעלי את הכוס הזאת אך אל יהי כרצוני כי אם כרצונך |
43 Allora gli apparve l'angelo dal cielo, e confortavalo. E fatto è in agonia, e più lungamente orava. | 43 וירא אליו מלאך מן השמים ויחזקהו |
44 E il sudore suo venne come sangue, il quale discorreva per terra. | 44 ויבאו עליו חבלי מות ויוסף להתפלל בחזקה ותהי זעתו כנטפי דם ירדים לארץ |
45 Levossi dalla orazione, e tornò alli discepoli suoi; e trovogli dormire per tristizia. | 45 ויקם מהתפלל ויבא אל התלמידים וימצאם ישנים מיגון |
46 E disse a loro: perchè dormite voi? Levatevi e orate, acciò che non entrate in tentazione. | 46 ]74-64[ ויאמר אליהם למה תישנו קומו והתפללו אשר לא תבאו לידי נסיונ, עודנו מדבר והנה המון ואחד משנים העשר הנקרא יהודה הלך לפניהם ויקרב אל ישוע לנשק לו |
47 E così parlando Iesù, venne la turba, e Iuda, uno de' dodici; ed era dinanzi, e accostossi a Iesù, e basciollo. | 47 ]74-64[ |
48 E Iesù gli disse: o Iuda, tu tradisci il Figliuolo dell' uomo con il bacio? | 48 ויאמר ישוע אליו יהודה הבנשיקה אתה מוסר את בן האדם |
49 E vedendo quelli, che gli erano dintorno, quello poteva essere, dissero a Iesù: Signore, percotiamo noi loro col coltello? | 49 והאנשים אשר אתו ראים את אשר יהיה ויאמרו אליו אדנינו הנכה בחרב |
50 E in questo, uno di loro ferì il servo del principe de' sacerdoti; e taglio'li l'orecchia diritta. | 50 ויך אחד מהם את עבד הכהן הגדול ויקצץ את אזנו הימנית |
51 Allora Iesù disse a loro: lasciate fare insino a qui. E toccò l'orecchia, e sanollo. | 51 ויען ישוע ויאמר רב עתה הרפו ויגע באזנו וירפאהו |
52 E poi disse Iesù a coloro ch' erano venuti (per pigliarlo), principi de' sacerdoti e maestri del tempio e antichi: come a latrone siete venuti colle coltella e con gli bastoni (per pigliarmi)? | 52 ויאמר ישוע אל ראשי הכהנים ושרי המקדש והזקנים אשר באו עליו לאמר כמו על פריץ יצאתם עלי בחרבות ובמקלות |
53 Or non sono io stato con voi ogni giorno nel tempio ammaestrandovi, e non mi pigliaste? Ma questa è l'ora vostra, e la signoria delle tenebre. | 53 ואהי אצלכם יום יום בהיכל ולא שלחתם בי יד ואולם זאת היא שעתכם ושלטן החשך |
54 E (mentre che Iesù diceva queste parole) il preseno, e menoronlo a casa del principe de' sacerdoti; e Pietro seguitavalo da lungi. | 54 ויתפשו אותו ויוליכהו ויביאהו בית הכהן הגדול ופטרוס הלך אחריו מרחוק |
55 Acceseno il fuoco nel mezzo della sala; e Pietro stava in mezzo fra loro, e sedevano intorno. il fuoco. | 55 ויהי כי בערו אש בתוך החצר וישבו יחדו וישב גם פטרוס בתוכם |
56 E una ancilla, vedendo Pietro che sedeva, guardandolo disse: e questo era con lui. | 56 ותראהו השפחה יושב נגד האור ותבט בו ותאמר גם זה היה עמו |
57 E Pietro negò Iesù, e disse: femina, io non so ciò che tu dichi. | 57 ויכחש בו ויאמר אשה לא ידעתיו |
58 E poco stando, un altro il vide, e disse: e tu sei di costoro. E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non sono. | 58 ואחרי מעט ראהו אדם אחר ויאמר גם אתה מהם ויאמר פטרוס לא אדם כי אינני |
59 E stando anche uno poco per spazio di una ora, un altro venne, e affermava e dicea: veramente colui era con quello, imperò ch' egli è Galileo. | 59 ואחרי עבר כשעה אחת קים איש אחר לאמר אמנם גם זה היה עמו כי אף הוא גלילי |
60 E Pietro (rispose e) disse: o uomo, non so quel che tu dici. E così parlando, cantò il gallo. | 60 ויאמר פטרוס בן אדם לא ידעתי מה אתה אמר והוא עודנו מדבר והתרנגול קרא |
61 E voltandosi il Signore, riguardò Pietro. E ricordandosi Pietro delle parole che gli avea detto il Signore: inanzi che il gallo canti, tre volte mi negherai, | 61 ויפן האדון ויבט אל פטרוס ויזכר פטרוס את דבר האדון אשר דבר אליו כי בטרם יקרא התרנגל תכחש בי שלש פעמים |
62 uscì fuori, e pianse amaramente. | 62 ויצא פטרוס החוצה וימרר בבכי |
63 E gli uomini, che tenevano Iesù, schernivanlo e battevanlo. | 63 והאנשים אשר אחזו את ישוע התעללו בו ויכהו |
64 E fasciorongli gli occhi, e davangli nella faccia, e dimandavangli dicendo: (o Cristo), profetizza, chi è colui che ti ha percosso? | 64 ויחפו את ראשו ויכהו על פניו וישאלהו לאמר הנבא מי הוא ההלם אותך |
65 E beffeggiavanlo, e dicevangli molti altri vituperii. | 65 ועוד גדופים אחרים הרבו עליו |
66 E fatto che fu giorno, furono insieme gli vecchi del popolo e gli principi de' sacerdoti e gli Scribi; e menorono Iesù nel loro consiglio, e dicevano: se' tu Cristo? diccelo. | 66 ובהית הבקר נקהלו זקני העם והכהנים הגדולים והסופרים ויעלהו לפני הסנהדרין שלהם ויאמרו האתה הוא המשיח אמר לנו |
67 Ed egli rispose a loro (e disse): io vel dirò, ma voi nol crederete. | 67 ויאמר אליהם כי אגיד לכם לא תאמינו |
68 E se io vi domandarò, voi non mi risponderete, e non mi lascerete. | 68 וגם אם אשאל לא תשיבו דבר ולא תשלחוני |
69 E con tutto questo il Figliuolo dell' uomo sederà dalla parte diritta della virtù di Dio. | 69 אבל מעתה יהיה בן האדם ישב לימין גבורת האלהים |
70 Allora dissero tutti: tu adunque se' Figliuolo di Dio? Lo quale disse: voi il dite, però ch' io sono. | 70 ויאמרו כלם הכי אתה הוא בן האלהים ויאמר אליהם אתם אמרתם כי אני הוא |
71 E quelli dissero perchè cerchiamo noi? non vogliamo oggi mai più testimonii; noi abbiamo udito tanto della sua bocca, che ci basta. | 71 ויאמרו מה לנו עוד לבקש עדות הלא באזנינו שמענוה מפיו |