Scrutatio

Martedi, 13 maggio 2025 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Luca 21


font
BIBBIA VOLGAREVULGATA
1 Ed egli, risguardando, vide quelli che ponevano li doni nella cassa repositaria; e vide li ricchi.1 Respiciens autem, vidit eos qui mittebant munera sua in gazophylacium, divites.
2 Vide etiam una poverella vedova, che poneva due denari piccolini di rame.2 Vidit autem et quamdam viduam pauperculam mittentem æra minuta duo.
3 E disse: veramente vi dico, che più ha posto questa poverella vedova, che tutti.3 Et dixit : Vere dico vobis, quia vidua hæc pauper plus quam omnes misit.
4 Onde tutti questi hanno posto del sopravanzante suo in dono di Dio; ma questa ha posto di quel che a lei manca, ch' è del suo vivere, tutto.4 Nam omnes hi ex abundanti sibi miserunt in munera Dei : hæc autem ex eo quod deest illi, omnem victum suum quem habuit, misit.
5 Ed etiam disse ad alcuni, che dicevano che il tempio era adornato di buone pietre e doni:5 Et quibusdam dicentibus de templo quod bonis lapidibus et donis ornatum esset, dixit :
6 Vedete voi queste cose? verranno li giorni ne' quali non si lassarà pietra sopra pietra, che non si distrugga.6 Hæc quæ videtis, venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
7 E loro addimandoronlo, dicendo: maestro quando saranno queste cose, e che segno incominciarassi a fare?7 Interrogaverunt autem illum, dicentes : Præceptor, quando hæc erunt, et quod signum cum fieri incipient ?
8 Ed egli disse: guardatevi, che non siate sedotti; imperò che molti verranno nel mio nome, dicendo: io sono quello, e appressasi il tempo; non vogliate andare dopo loro.8 Qui dixit : Videte ne seducamini : multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et tempus appropinquavit : nolite ergo ire post eos.
9 Ma quando voi udirete le battaglie e gli tradimenti, non vogliate sbigottivi (nè aver paura); imperò ch' è bisogno che in prima si faccia cosi; ma [non] sarà immantinente la fine.9 Cum autem audieritis prælia et seditiones, nolite terreri : oportet primum hæc fieri, sed nondum statim finis.
10 E diceva loro leveransi gente contra gente, regno contra regno.10 Tunc dicebat illis : Surget gens contra gentem, et regnum adversus regnum.
11 E saranno grandi terremoti e pestilenze e fame; e dal cielo verranno terrori, e saranno altri segni assai.11 Et terræmotus magni erunt per loca, et pestilentiæ, et fames, terroresque de cælo, et signa magna erunt.
12 Ma inanzi a queste cose vi puoneranno le mani addosso, e perseguitaranvi, e puoneranvi nelle sinagoghe e nelle prigioni (e alle guardie), donandovi alli re e alli rettori per il nome mio.12 Sed ante hæc omnia injicient vobis manus suas, et persequentur tradentes in synagogas et custodias, trahentes ad reges et præsides propter nomen meum :
13 E questo avverrà a voi in testimonianza.13 continget autem vobis in testimonium.
14 Adunque disponete ne' vostri cuori di non pensare, dinanzi al tempo, che debiate rispondere.14 Ponite ergo in cordibus vestris non præmeditari quemadmodum respondeatis :
15 Imperò ch' io darò a voi lingua e sapienza, alla quale non potranno resistere nè contradire tutti li vostri avversarii.15 ego enim dabo vobis os et sapientiam, cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri.
16 Ma voi sarete traditi (e dati) da padri e madri, e cognati e fratelli (parenti) e amici; e sì diranno che voi siate posti alla morte.16 Trademini autem a parentibus, et fratribus, et cognatis, et amicis, et morte afficient ex vobis :
17 E sarete posti in odio a tutti gli uomini per il mio nome.17 et eritis odio omnibus propter nomen meum :
18 Ma solo uno capello del capo vostro non perirà.18 et capillus de capite vestro non peribit.
19 Nella pazienza vostra possederete l'anime vostre.19 In patientia vestra possidebitis animas vestras.
20 Ma quando vederete essere circondata Ierusalem dall' esercito, allora sappiate che si appressa la sua (distruzione e) desolazione.20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Jerusalem, tunc scitote quia appropinquavit desolatio ejus :
21 Allora quelli che sono in Giudea, fuggano alli monti; e quelli che sono nel suo mezzo, partansi; e quelli che sono nelle regioni, non entrino in quella.21 tunc qui in Judæa sunt, fugiant ad montes, et qui in medio ejus, discedant : et qui in regionibus, non intrent in eam,
22 Imperò che questi sono li giorni della vendetta, acciò siano empiute tutte le cose che sono scritte.22 quia dies ultionis hi sunt, ut impleantur omnia quæ scripta sunt.
23 Ma guai alle pregne, e a quelle che nutricano figliuoli in quelli dì; però che saravvi una grande pressura sopra la terra, e ira sopra questo popolo.23 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus ! erit enim pressura magna super terram, et ira populo huic.
24 E moriranno nel filo della spada; e saranno menati pregioni (cattivi) in tutte le genti; e conculcarassi Ierusalem dalle genti, per insino che si adempiano li tempi delle nazioni.24 Et cadent in ore gladii, et captivi ducentur in omnes gentes, et Jerusalem calcabitur a gentibus, donec impleantur tempora nationum.
25 E saranno gli segni nel sole e nella luna e nelle stelle; e sarà nella terra di molte tribulazioni sopra la gente, per lo shigottimenio del rumore (del corso) dell' onde del mare.25 Et erunt signa in sole, et luna, et stellis, et in terris pressura gentium præ confusione sonitus maris, et fluctuum :
26 E li uomini diventeranno secchi (e smorti) per la grande paura (e timore), aspettando quelle cose che verranno nello universo mondo; imperò che si commoveranno le virtù del cielo.26 arescentibus hominibus præ timore, et exspectatione, quæ supervenient universo orbi : nam virtutes cælorum movebuntur :
27 E allora vederanno il Figliuolo della vergine venire nelle nuvole (del cielo) con grande potestà e maestà.27 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube cum potestate magna et majestate.
28 E quando queste cose incominciaranno a essere, levate li capi vostri, e guardate; imperò che si appressa la vostra redenzione.28 His autem fieri incipientibus, respicite, et levate capita vestra : quoniam appropinquat redemptio vestra.
29 E disse a loro una similitudine: vedete l'arboro del fico, e tutti li altri arbori.29 Et dixit illis similitudinem : Videte ficulneam, et omnes arbores :
30 Quando gli vederete producere il frutto, sapete che allora è appresso l'estate.30 cum producunt jam ex se fructum, scitis quoniam prope est æstas.
31 E così voi, quando vederete queste cose che saranno, sapete ch' egli è appresso il regno di Dio.31 Ita et vos cum videritis hæc fieri, scitote quoniam prope est regnum Dei.
32 In verità vi dico che non trapassarà questa generazione (e non verrà meno) insino a tanto che tutte queste cose fieno fatte32 Amen dico vobis, quia non præteribit generatio hæc, donec omnia fiant.
33 Il cielo e la terra trapassaranno (e verranno meno); ma le mie parole non trapassaranno (e non verranno meno).33 Cælum et terra transibunt : verba autem mea non transibunt.
34 Guardate che forse non siano gravati li vostri cori nella crapula ed ebrietà e nelle sollicitudini di questa vita; è che in voi sopra venga quel dì repentino.34 Attendite autem vobis, ne forte graventur corda vestra in crapula, et ebrietate, et curis hujus vitæ, et superveniat in vos repentina dies illa :
35 Imperò ch' egli verrà sopra tutti come laccio, li quali siedono sopra la faccia di tutta la terra.35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terræ.
36 Vigilate adunque, orando da ogni tempo, acciò siate fatti degni da fuggire tutte queste cose che verranno, e di stare dinanzi al Figliuolo del-l'uomo.36 Vigilate itaque, omni tempore orantes, ut digni habeamini fugere ista omnia quæ futura sunt, et stare ante Filium hominis.
37 Di che era di giorno ammaestrando (o insegnando) nel tempio; e usciva fuori la notte, e dimorava nel monte chiamato Oliveto.37 Erat autem diebus docens in templo : noctibus vero exiens, morabatur in monte qui vocatur Oliveti.
38 E affrettavasi ogni popolo di andare a udirlo nel tempio.38 Et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum.