1 Ma fatto che fu giorno, li principi de' sacerdoti e li antiqui del popolo feceno il consiglio contra di Iesù, per darli morte. | 1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו |
2 E legoronlo per menarlo a Ponzio Pilato, rettore. | 2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון |
3 Allora avvedendosi Iuda, che l' avea tradito e ch' era dannato, vedendo il male che aveva fatto, riportò li trenta denari d'argento alli principi dei sacerdoti e alli antiqui del popolo. | 3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר |
4 E disse a loro: io ho peccato, tradendo il sangue giusto. E loro dissero che v'abbiamo a fare noi? Tu te 'l vederai. | 4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה |
5 Ed egli allora gittò li denari nel tempio; e partissi, e impiccossi con uno capestro. | 5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק |
6 Allora li principi de' sacerdoti preseno quelli denari, e dissero: non è lecito a noi di ponergli nella cassa, imperò ch' è prezzo di sangue. | 6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא |
7 Ma fecero il consiglio, e comprorono di quelli denari uno campo di terra, per sepoltura de' peregrini. | 7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים |
8 E per questo è chiamato quello campo ACELDAMA, cioè campo di sangue, insino al giorno d'oggi. | 8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה |
9 E allora si adempì quello che avea detto il profeta Ieremia: egli preseno li trenta denari d'argento, prezzo dell' apprezzato, il qual a sè apprezzarono li figliuoli d'Israel; | 9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל |
10 e dettero quel prezzo in campo della terra, sì come ordinò a me il Signore. | 10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה |
11 E Iesù stava dinanzi al rettore; e addomandando Pilato, li disse: se' tu re de' Iudei? Disse a lui Iesù tu l' hai detto. | 11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת |
12 Ed essendo accusato dagli antiqui del popepolo, e da' principi de' sacerdoti, nulla rispose. | 12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר |
13 Allora disse Pilato: non odi tu, quanti testimonii dicono contra di te? | 13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך |
14 E Iesù non rispose parola; onde molto si maravigliò Pilato. | 14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד |
15 Era usanza per lo giorno solenne (della pasqua), che soleva la signoria donare al popolo uno prigione, qualunque volevano. | 15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו |
16 Era allora in prigione uno uomo che avea nome Barabba, il quale era omicida e ladro. | 16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא |
17 E radunati che furono li Judei, disse a loro Pilato qual volete voi ch' io vi lasci? o Barabba, o Jesù ch' è chiamato Cristo? | 17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח |
18 Perchè Pilato sapeva che per invidia l' avevano tradito. | 18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו |
19 Sedendo Pilato per il tribunale (in sedia), mandogli a dire la moglie: tu non hai a fare nulla di questo uomo giusto; e io ho sostenuto in visione per lui molta pena. | 19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום |
20 Allora li principi de' sacerdoti e li antiqui mandorono a dire al popolo, che chiamasseno Barabba, e uccidesseno Cristo. | 20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע |
21 Rispose allora Pilato, e disse: quale volete ch' io vi lasci di questi due? Ed egli dissero: Barabba. | 21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא |
22 Disse allora Pilato: che farò io di Jesù che è chiamato Cristo? | 22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב |
23 Dissero tutti: sia crocifisso. Disse a loro Pilato: che male ha egli fatto? Ma quegli pure gridavano: sia crocifisso. | 23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב |
24 Vedendo Pilato, che non giovava nulla il suo dire, anzi più rumore facevano, fecesi dare l'acqua alle mani, e lavossi dinanzi al popolo, e disse: io sono innocente del sangue di questo giusto, e voi il vedete. | 24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו |
25 Rispose l'università del popolo, e disse: il sangue suo sia sopra di noi, e sopra li figliuoli nostri. | 25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו |
26 Allora Pilato lasciò a loro Barabba; e detteli Jesù, tutto flagellato, acciò che (egli stessi) il crucifigessero. | 26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
27 Allora li cavalieri di Pilato presero Jesù, e menoronlo nel luogo dove si davano le sentenze, e con loro radunorono tutta la famiglia. | 27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד |
28 E spoglioronlo della sua vestimenta, e puosenli indosso una vestimenta di porpora. | 28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני |
29 E puosongli in capo una corona di spini, e una canna nella mano diritta; e inginocchiavansi dinanzi a lui, e dicevano schernendolo: Dio ti salvi, re de' Judei. | 29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים |
30 E sputavangli adosso, e percotevangli con la canna nel suo capo. | 30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו |
31 E poi che l'ebbeno schernito, li trasseno quello vestimento; e remisongli le vestimenta sue, e menoronlo a crucifigerlo. | 31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב |
32 E menandolo, trovorono uno uomo che aveva nome Simone, Cireneo, (il quale veniva dalla villa); il quale egli preseno, e puosongli adosso la croce che portava adosso Jesù, | 32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו |
33 insino che giungessero a quel luogo che si dice Golgota, il qual è nel monte Calvario. | 33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת |
34 E dettonli bevere vino mescolato con fiele; e gustandolo, non volse bevere. | 34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות |
35 E poi che l' ebbero crucifisso, divisero le sue vestimenta, mettendo le sorti, acciò che si adempisse quello che avea detto il profeta: (allora) divisero le mie vestimenta, e sopra di esse posero le sorti. | 35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
36 Sedevano, e guardavanlo. | 36 וישבו שמה וישמרו אותו |
37 E poseno sopra il suo capo la cagione perchè l'avevano crucifisso, dicendo: QUESTO È JESU NAZARENO RE DE' Iudei. | 37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים |
38 E crucifissero con lui due ladroni, l'uno dal lato manco, e l'altro dal lato diritto. | 38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
39 E molti che passavano innanzi a lui, il biastemavano, e menavano il capo. | 39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם |
40 E dicevano: va, tu che dicevi di distruggere il tempio di Dio, e in tre giorni lo dovevi rifare, salva te medesimo; e se tu sei figliuolo di Dio, discendi della croce. | 40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב |
41 E simigliantemente li principi de' sacerdoti, e li Scribi con li antiqui del popolo, lo schernivano dicendo: | 41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר |
42 Gli altri ha fatto salvi, e sè medesimo non può salvare; e se è re d' Israel, discenda della croce, e crederemogli. | 42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו |
43 S'egli ha confidanza in Dio, liberilo Iddio s'egli vuole; imperò che disse, ch' era figliuolo di Dio. | 43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני |
44 E quel medesimo, il ladrone ch' era allato lui, l'improbava. | 44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה |
45 E in su l'ora di sesta tutto l'universo diventò tenebroso, e durò insino all'ora di nona. | 45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
46 E circa l'ora di nona mandò Jesù una grande voce, e disse: ELI, ELI, LAMMA SABACTANI? cioè: Dio mio, Dio mio, perchè m' hai abbandonato? | 46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני |
47 E molti che erano lì, dicevano: questo chiama Elia. (Stiamo a vedere, se viene per liberarlo). | 47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא |
48 E incontinente corse uno, e prese una spugna sopra una canna, e detteli con essa bevere [aceto]. | 48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו |
49 E anche alquanti dicevano: lasciate stare, ora vediamo se Elia verrà per liberarlo. | 49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו |
50 E Jesù un' altra volta gridò ad alta voce, e (disse: Padre nelle tue mani raccomando lo spirito mio, e cosî dicendo) spirò fuori lo spirito. | 50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו |
51 Allora il velo del tempio si divise in due parti, dal capo insino al piede, e tutta la terra si commosse, e le pietre si aperseno. | 51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו |
52 E aperti sono li monumenti; e molti corpi di santi, ch' erano morti, suscitorono, | 52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו |
53 e uscirono de' monumenti; li quali dopo la sua resurrezione vennero nella città santa, e apparirono a molti. | 53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים |
54 Ma Centurione, e quelli ch' erano con lui, che guardavano Jesù, veduto il terremoto e quelle altre cose, dubitorono molto, e dissero: veramente questo era figliuolo di Dio. | 54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים |
55 Erano ivi molte femine, che stavano dalla lunga, le quali avevano seguitato Jesù insino da Galilea, servendolo. | 55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו |
56 Infra quelle era Maria Maddalena, e Maria di Jacobo e di Josef madre, e la madre delli figliuoli di Zebedeo. | 56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי |
57 Ed essendo fatto sera, uno uomo ricco da Arimatea, il quale avea nome Josef, il quale era discepolo di Jesù, | 57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע |
58 andò a Pilato, e domando'li il corpo di Jesù. Allora Pilato comandò gli fosse dato. | 58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו |
59 E preso ch' ebbe Josef il corpo di Jesù, involtollo in uno lenzuolo nuovo. | 59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור |
60 E puoselo in uno monumento nuovo, il quale era stato tagliato in una pietra; e di sopra la porta del monumento gli puose uno grande sasso, e partissi. | 60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו |
61 Era ivi Maria Maddalena, e l'altra Maria, che sedevano a lato al sepolcro. | 61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר |
62 E l'altro giorno radunoronsi insieme li prìncipi de' sacerdoti e Farisei, e andorono da Pilato. | 62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס |
63 E dissero: signore, noi ci siamo ricordati che quell' ingannatore, quando egli viveva, disse che dopo tre giorni egli resusciterebbe. | 63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום |
64 Comanda adunque che il sepolcro sia guardato insino al terzo giorno, acciò che non vengano li discepoli suoi, e l'involasseno, e poi dicessero al popolo, ch' egli è resuscitato da morte; imperò che sarebbe l'ultimo errore peggiore che il primo. | 64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה |
65 Disse Pilato: tollete le guardie, e guardatelo. | 65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם |
66 Ed egli andorono (con le guardie) al sepolcro, e sigilloronlo, e li puosero le guardie. | 66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר |