1 E respondendo Iesù, ancora li parlò in parabole, dicendo: | 1 Tomando Jesús de nuevo la palabra les habló en parábolas, diciendo: |
2 Simile è il regno del cielo a uno uomo re, che fece convito a uno suo figliuolo. | 2 «El Reino de los Cielos es semejante a un rey que celebró el banquete de bodas de su hijo. |
3 E mandò li servi suoi a quelli ch' erano invitati, che venissero al convito; ma loro non volsero venire. | 3 Envió sus siervos a llamar a los invitados a la boda, pero no quisieron venir. |
4 Ed egli ancora vi rimandò altri servi, e disse loro: (andate e) dicete alli invitati, che il desinare mio è apparecchiato, e li tauri e le salvaticine sono uccise; e però ditegli che vengano alle nozze. | 4 Envió todavía otros siervos, con este encargo: Decid a los invitados: “Mirad, mi banquete está preparado, se han matado ya mis novillos y animales cebados, y todo está a punto; venid a la boda.” |
5 Ma egli non volseno venire; anzi alcuni di loro n' andorono in villa, e alcuni andorono a fare altri loro fatti. | 5 Pero ellos, sin hacer caso, se fueron el uno a su campo, el otro a su negocio; |
6 E alcuni altri ritenneno li servi suoi, e con vergogna e con li strazii li uccisero. | 6 y los demás agarraron a los siervos, los escarnecieron y los mataron. |
7 E udendo queste cose, il re adirossi molto; e mandò lo esercito suo, e fece uccidere e distruggere quelli uomini, e le loro cittadi fece ardere. | 7 Se airó el rey y, enviando sus tropas, dio muerte a aquellos homicidas y prendió fuego a su ciudad. |
8 E poi disse alli suoi servi: le nozze sono pur apparecchiate, ma quelli che furono invitati non erano degni di esservi. | 8 Entonces dice a sus siervos: “La boda está preparada, pero los invitados no eran dignos. |
9 E però vi dico che andate ad ogni uscita di via, e chiunque trovate, menateli alle nozze. | 9 Id, pues, a los cruces de los caminos y, a cuantos encontréis, invitadlos a la boda.” |
10 Allora li servi andorono, e radunorono quaJunque trovorono, buoni e rei; intanto che alle nozze (furono tanti mangiatori che) tutti li luoghi furono pieni. | 10 Los siervos salieron a los caminos, reunieron a todos los que encontraron, malos y buenos, y la sala de bodas se llenó de comensales. |
11 Allora il re entrò per vedere coloro che mangiavano, e vide uno che non avea vestimento di nozze. | 11 «Entró el rey a ver a los comensales, y al notar que había allí uno que no tenía traje de boda, |
12 Al qual disse: amico, come se' tu entrato qua dentro alle nozze, chè non abi il vestimento nuziale? E quello tacette (e non fece motto). | 12 le dice: “Amigo, ¿cómo has entrado aquí sin traje de boda?” El se quedó callado. |
13 Allora disse il re legateli le mani e li piedi, e ponetelo nelle tenebre di sotto, dove è pianto e stridore di denti. | 13 Entonces el rey dijo a los sirvientes: “Atadle de pies y manos, y echadle a las tinieblas de fuera; allí será el llanto y el rechinar de dientes.” |
14 Ma molti sono chiamati, ma pochi sono eletti. | 14 Porque muchos son llamados, mas pocos escogidos». |
15 Allora si radunorono li Farisei insieme; e fecero consiglio, in che modo potessero comprendere Iesù nel parlare. | 15 Entonces los fariseos se fueron y celebraron consejo sobre la forma de sorprenderle en alguna palabra. |
16 E mandorono li discepoli loro con la famiglia d' Erode, e dissero: Maestro, noi sapemo che tu se' verace uomo, e la via vera ch' è di Dio insegni, e non guardi più a una persona che a una altra. | 16 Y le envían sus discípulos, junto con los herodianos, a decirle: «Maestro, sabemos que eres veraz y que enseñas el camino de Dios con franqueza y que no te importa por nadie, porque no miras la condición de las personas. |
17 Adunque di' a noi, se ti pare a dare censo a Cesare, e se è lecito o non. | 17 Dinos, pues, qué te parece, ¿es lícito pagar tributo al César o no?» |
18 E Iesù, conoscendo loro iniquità, disse: o ipocriti, perchè mi tentate? | 18 Mas Jesús, conociendo su malicia, dijo: «Hipócritas, ¿por qué me tentáis? |
19 Mostratemi la moneta del censo. E quelli la mostrorono. | 19 Mostradme la moneda del tributo». Ellos le presentaron un denario. |
20 E Iesù li domandò: di cui è questa imagine e questa soprascritta? | 20 Y les dice: «¿De quién es esta imagen y la inscripción?» |
21 Ed egli dissero di Cesare. E Iesù disse a loro: quello ch' è di Cesare, datelo a Cesare, e quello ch' è di Dio, datelo a Dio. | 21 Dícenle: «Del César». Entonces les dice: «Pues lo del César devolvédselo al César, y lo de Dios a Dios». |
22 E udendo maravigliaronsi; e lasciato quello, partironsi. | 22 Al oír esto, quedaron maravillados, y dejándole, se fueron. |
23 In quel giorno andorono a lui li Sadducei, li quali dicono non essere la resurrezione, e addomandoronlo, | 23 Aquel día se le acercaron unos saduceos, esos que niegan que haya resurrección, y le preguntaron: |
24 dicendo: Maestro, Moisè disse: se alcuno morirà non avendo figliuolo, che il suo fratello togli sua mogliere, e susciti il seme al suo fratello. | 24 «Maestro, Moisés dijo: Si alguien muere sin tener hijos, su hermano se casará con la mujer de aquél para dar descendencia a su hermano. |
25 E appresso di noi erano sette fratelli; e il primo, menata ch' egli ebbe la moglie, lui moritte; e non avendo seme, lasciò la mogliere sua al fratello suo. | 25 Ahora bien, había entre nosotros siete hermanos. El primero se casó y murió; y, no teniendo descendencia, dejó su mujer a su hermano. |
26 E similmente il secondo, e il terzo, insino al settimo. | 26 Sucedió lo mismo con el segundo, y con el tercero, hasta los siete. |
27 Ultimamente etiam la femina è morta. | 27 Después de todos murió la mujer. |
28 Nella resurrezione adunque di cui sarà mogliere, de' sette fratelli? imperò che ciascuno l'ha avuta. | 28 En la resurrección, pues, ¿de cuál de los siete será mujer? Porque todos la tuvieron». |
29 Respondendo Iesù sì li disse: voi errate, non sapendo le Scritture, nè etiam la virtù di Dio. | 29 Jesús les respondió: «Estáis en un error, por no entender las Escrituras ni el poder de Dios. |
30 Onde nella resurrezione non mariteranno nè saranno maritate; ma sono a modo delli angioli di Dio in cielo. | 30 Pues en la resurrección, ni ellos tomarán mujer ni ellas marido, sino que serán como ángeles en el cielo. |
31 Non avete leggiuto, della resurrezione dei morti essere detto da Dio: | 31 Y en cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído aquellas palabras de Dios cuando os dice: |
32 Io son Dio di Abraam, Dio di Isaac, e Dio di Iacob? Egli non è Dio de' morti, ma de' 'viventi. | 32 Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac y el Dios de Jacob? No es un Dios de muertos, sino de vivos». |
33 E udendo le turbe, maravigliavansi nella sua dottrina. | 33 Al oír esto, la gente se maravillaba de su doctrina. |
34 Ma udendo li Farisei che Iesù (non) avea posto silenzio alli Sadducei, radunoronsi insieme. | 34 Mas los fariseos, al enterarse de que había tapado la boca a los saduceos, se reunieron en grupo, |
35 E uno de' loro dottori della legge, volendolo tentare, domandogli e disse: | 35 y uno de ellos le preguntó con ánimo de ponerle a prueba: |
36 Maestro, qual è nella legge il maggior comandamento? | 36 «Maestro, ¿cuál es el mandamiento mayor de la Ley?» |
37 E Iesù li disse: ama il tuo Signore Iddio con tutto il tuo cuore e con tutta l'anima tua. | 37 El le dijo: «Amarás al Señor, tu Dios, con todo tu corazón, con toda tu alma y con toda tu mente. |
38 E questo è il grande e maggiore comandamento, ed è il primo comandamento. | 38 Este es el mayor y el primer mandamiento. |
39 E il secondo è simile a questo: ama il prossimo tuo sì come te medesimo. | 39 El segundo es semejante a éste: Amarás a tu prójimo como a ti mismo. |
40 E in questi duo comandamenti dipende tutta la legge e li profeti. | 40 De estos dos mandamientos penden toda la Ley y los Profetas». |
41 E in questo radunoronsi li Farisei, e Iesù domandogli, | 41 Estando reunidos los fariseos, les propuso Jesús esta cuestión: |
42 e disse: di cui vi pare che Cristo sia figliuolo? Ed egli (risposero e) dissero: di David. | 42 «¿Qué pensáis acerca del Cristo? ¿De quién es hijo?» Dícenle: «De David». |
43 Dissegli Iesù: come adunque David chiamò in spirito lo Signore, e dice: | 43 Díceles: «Pues ¿cómo David, movido por el Espíritu, le llama Señor, cuando dice: |
44 Disse il Signore al Signore mio: siedi dal lato diritto mio, insino a tanto ch' io ponga li tuoi inimici per scabello de' tuoi piedi? | 44 Dijo el Señor a mi Señor: Siéntate a mi diestra hasta que ponga a tus enemigos debajo de tus pies? |
45 Se adunque David chiamò lui Signore, com'è egli suo figliuolo? | 45 Si, pues, David le llama Señor, ¿cómo puede ser hijo suyo?» |
46 E niuno non gli sapeva rispondere parola; e d'allora innanzi niuno fu ardito addomandarli di nulla. | 46 Nadie era capaz de contestarle nada; y desde ese día ninguno se atrevió ya a hacerle más preguntas. |