SCRUTATIO

Wenesday, 2 July 2025 - San Bernardino Realino ( Letture di oggi)

Evangelio di Santo Matteo 14


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 In quel tempo Erode tetrarca (cioè principe della quarta parte di Iudea) udì la fama di Iesù.1 In illo tempore audivit He rodes tetrarcha famam Iesu
2 E disse ai suoi servi: questo è Ioanne Battista; egli è suscitato da morte, e però in lui òperansi le virtù.2 et ait puerissuis: “ Hic est Ioannes Baptista; ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutesoperantur in eo ”.
3 Onde Erode tenette Ioanne, e legollo; e puoselo in prigione, per amore di Erodiade mogliere di suo fratello.3 Herodes enim tenuit Ioannem et alligavit eum et posuit incarcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui.
4 Imperò che Ioanne li diceva: a te non è lecito avere ella (come mogliere).4 Dicebat enim illiIoannes: “ Non licet tibi habere eam ”.
5 E volendolo uccidere, temette il popolo; imperò che il tenevano come profeta.5 Et volens illum occidere, timuitpopulum, quia sicut prophetam eum habebant.
6 Onde, il giorno di natale di Erode, la figliuola di Erodiade saltò in mezzo (come danzasse), e lei piacque a Erode.6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuitHerodi,
7 Di che egli sì le promesse con giuramento di darle tutto quello che lei li addomandasse.7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare, quodcumque postulasset.
8 E quella, ammaestrata prima dalla madre, disse: a me dona quivi nel piattello il capo di Ioanne Battista.8 At illa, praemonita a matre sua: “ Da mihi, inquit, hic in disco caput IoannisBaptistae ”.
9 E il re fu (molto) contristato; ma per rispetto del giuramento, e di coloro che insieme erano a sedere nel convito, comandò che gli fusse dato.9 Et contristatus rex propter iuramentum et eos, qui pariterrecumbebant, iussit dari
10 E mandò, e decollò Ioanne nella prigione.10 misitque et decollavit Ioannem in carcere;
11 E fu portato il capo nel piattello, e dato alla fanciulla; e quella il portò alla sua madre.11 etallatum est caput eius in disco et datum est puellae, et tulit matri suae.
12 E andorono li suoi discepoli, e tolsero il corpo e seppellironlo; e ritornati annunciarono a Iesù.12 Etaccedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientesnuntiaverunt Iesu.
13 La qual cosa avendo udita Iesù, partissi quindi con la navicula, e andò nel luogo deserto da parte; e le turbe, avendo udito questo, dalle città seguitoronlo a piedi.13 Quod cum audisset Iesus, secessit inde in navicula in locum desertum seorsum;et cum audissent, turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus.
14 E uscendo vide una molta turba, ed ebbeli misericordia, e sanò loro infermi.14 Et exiensvidit turbam multam et misertus est eorum et curavit languidos eorum.
15 Ma fatto il vespero, andorono a lui li suoi discepoli, dicendo: il luogo è deserto, e già gli è passata l'ora; licenzia le turbe, acciò vadino nelle castella, e che si comprino de' cibi.15 Vespereautem facto, accesserunt ad eum discipuli dicentes: “ Desertus est locus, ethora iam praeteriit; dimitte turbas, ut euntes in castella emant sibi escas ”.
16 Disseli Iesù: non bisogna ch' essi vadino; dateli voi da mangiare.16 Iesus autem dixit eis: “ Non habent necesse ire; date illis vos manducare”.
17 Quelli li risposero: quivi non abbiamo, salvo cinque pani e due pesci.17 Illi autem dicunt ei: “ Non habemus hic nisi quinque panes et duospisces ”.
18 Ed egli sì li disse: portàtemeli costì.18 Qui ait: “ Afferte illos mihi huc ”.
19 E comandando che fossero posti a sedere sopra il fieno, tolti li cinque pani e' due pesci, sguardando in cielo, sì li benedicette, e ruppelli, e detteli alli discepoli; e li discepoli li dettero alle turbe.19 Et cum iussissetturbas discumbere supra fenum, acceptis quinque panibus et duobus piscibus,aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes, discipuliautem turbis.
20 E tutti mangiorono, e furono saturati; e tolsero le reliquie, che furono dodici coffe piene.20 Et manducaverunt omnes et saturati sunt; et tulerunt reliquiasfragmentorum duodecim cophinos plenos.
21 E il numero delli manucatori furono cinque milia uomini, eccetto le femine e li fanciulli.21 Manducantium autem fuit numerus ferequinque milia virorum, exceptis mulieribus et parvulis.
22 E incontanente comandò [Iesù], che li discepoli ascendessero nella navicella, e che andassero innanzi a lui oltre il mare, insino ch' egli licenziasse le turbe.22 Et statim iussit discipulos ascendere in naviculam et praecedere eum transfretum, donec dimitteret turbas.
23 E licenziata la turba, salì sul monte solo a orare; e fatto il vespero, era lui solo.23 Et dimissis turbis, ascendit in montem solusorare. Vespere autem facto, solus erat ibi.
24 Ma la navicella era in mezzo del mare, ed era dibattuta (e transportata) dall' onde; imperò che era tempesta, e aveano fortuna.24 Navicula autem iam multis stadiis a terra distabat, fluctibus iactata; eratenim contrarius ventus.
25 E in su la quarta vigilia della notte, andava Iesù a loro, andando sopra il mare.25 Quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulanssupra mare.
26 E vedendolo i discepoli andare sopra il mare, turboronsi, e pensavano ch' egli fusse una fantasima; ma per la grande paura incominciorono a gridare.26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati suntdicentes: “ Phantasma est ”, et prae timore clamaverunt.
27 E incontinente Iesù parlò a loro, e disse: abbiate fidanza, ch' io sono; non vi bisogna temere.27 Statimque Iesuslocutus est eis dicens: “ Habete fiduciam, ego sum; nolite timere! ”.
28 Rispose Pietro e disse: se tu sei, comanda ch' io venga a te sopra l'acqua.28 Respondens autem ei Petrus dixit: “ Domine, si tu es, iube me venire ad tesuper aquas ”.
29 E Iesù disse: vieni. E Pietro uscitte della navicella, e andava sopra l'acqua per andare a Iesù.29 At ipse ait: “ Veni! ”. Et descendens Petrus de naviculaambulavit super aquas et venit ad Iesum.
30 Ma aveva il vento contrario, e cominciò a temere (e impaurire); imperò che cominciava andare sotto; e gridò e disse: Signore, salvami.30 Videns vero ventum validum timuitet, cum coepisset mergi, clamavit dicens: “ Domine, salvum me fac! ”.
31 E Iesù incontanente distese la mano, e preselo, e disseli: uomo di poca fede, perchè hai dubitato?31 Continuo autem Iesus extendens manum apprehendit eum et ait illi: “ Modicaefidei, quare dubitasti? ”.
32 E come Iesù fu montato in su la navicella, il vento cessò.32 Et cum ascendissent in naviculam, cessavitventus.
33 E coloro ch' erano nella navicella, vedendo questo, sì lo adororono, e dicevano: veramente questo egli è figliuolo di Dio.33 Qui autem in navicula erant, adoraverunt eum dicentes: “ VereFilius Dei es! ”.
34 E quando ebbero passato il mare, vennero nella terra di Genesar.34 Et cum transfretassent, venerunt in terram Gennesaret.
35 Conoscendolo adunque gli uomini di quel luogo, mandorono [in] tutta quella regione, e appresentoronli tutti li infermi.35 Et cum cognovissenteum viri loci illius, miserunt in universam regionem illam et obtulerunt eiomnes male habentes,
36 E pregavanlo che solamente toccassero l' orlo della sua vestimenta; e ogni uomo che il toccorono furono fatti salvi (e sani).36 et rogabant eum, ut vel fimbriam vestimenti eiustangerent; et, quicumque tetigerunt, salvi facti sunt.