1 E fatto è che quando Iesù ebbe finito il comandamento alli suoi discepoli, partissi quindi, acciò predicasse nelle loro città. | 1 And it happened that, when Jesus had completed instructing his twelve disciples, he went away from there in order to teach and to preach in their cities. |
2 Ed essendo Ioanne in prigione, e udendo le operazioni di Cristo, mandogli due suoi discepoli. | 2 Now when John had heard, in prison, about the works of Christ, sending two of his disciples, he said to him, |
3 Li quali dissonc a Iesù: se' tu colui che dee venire, o spettiamo Itri? | 3 “Are you he who is to come, or should we expect another?” |
4 E Iesù rispose a loro, e disse: andate e annunciate a Ioanne quello che avete veduto e udito. | 4 And Jesus, responding, said to them: “Go and report to John what you have heard and seen. |
5 Li ciechi sono alluminati, e quelli ch' erano rattratti, vanno; li lebbrosi sono mondati, e li sordi odono, e li morti sono resuscitati, e a' poveri è evangelizzato. | 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor are evangelized. |
6 È beato colui che non sarà scandalizzato ' in me. | 6 And blessed is he who has found no offense in me.” |
7 E partendosi egli, cominciò Iesù a dire alla turba di Ioanne: che andaste voi a vedere nel diserto? una canna menata dal vento? | 7 Then, after they departed, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out to the desert to see? A reed shaken by the wind? |
8 Ma che andaste voi vedere? uno uomo vestito di vestimenta delicate? Ecco, coloro che si vestono di delicate vestimenta (morbidamente), stanno nelle case de' re. | 8 So what did you go out to see? A man in soft garments? Behold, those who are clothed in soft garments are in the houses of kings. |
9 Che andaste voi a vedere? profeta? Ed io vi dico ch' è più che profeta. | 9 Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet. |
10 Questo è colui di cui è scritto: ecco ch' io mando l' angiolo mio dinanzi dalla faccia tua, il qual apparecchiarà la via tua dinanzi da te. | 10 For this is he, of whom it is written: ‘Behold, I send my Angel before your face, who shall prepare your way before you.’ |
11 In verità io vi dico: tra li nasciuti di femine non s'è levato maggiore di Ioanne Battista; ma chi è minore nel regno del cielo, egli è maggiore di lui. | 11 Amen I say to you, among those born of women, there has arisen no one greater than John the Baptist. Yet the least in the kingdom of heaven is greater than he. |
12 Onde dalli giorni di Ioanne Battista insino al presente, il regno de' cieli sostiene violenza, e gli sforzanti pigliano quello. | 12 But from the days of John the Baptist, even until now, the kingdom of heaven has endured violence, and the violent carry it away. |
13 Certo tutti li profeti e la legge hanno profetato insino al tempo di Ioaune. | 13 For all the prophets and the law prophesied, even until John. |
14 E se voi il volete accettare, egli è Elia che è per venire. | 14 And if you are willing to accept it, he is the Elijah, who is to come. |
15 Chi ha orecchie da udire, oda, | 15 Whoever has ears to hear, let him hear. |
16 A cui agguaglierò questa generazione? Ella è simile a' fanciulli sedenti nel mercato, che gridano a' suoi eguali, | 16 But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplace, |
17 dicendo a voi abbiamo cantate, e non saltaste; siamo lamentati, e non piangeste. | 17 who, calling out to their companions, say: ‘We played music for you, and you did not dance. We lamented, and you did not mourn.’ |
18 Imperò ch' egli è venuto Ioanne non mangiando nè bevendo, e loro dicono: egli ha il demonio. | 18 For John came neither eating nor drinking; and they say, ‘He has a demon.’ |
19 Egli è venuto il figliuolo dell' uomo mangiante e bevente, e loro dicono: ecco l' uomo voratore e bevitore del vino, amico de' pubblicani e peccatori. E da' suoi figliuoli è giustificata la sapienza. | 19 The Son of man came eating and drinking; and they say, ‘Behold, a man who eats voraciously and who drinks wine, a friend of tax collectors and sinners.’ But wisdom is justified by her sons.” |
20 Allora cominciò a reprovare alle città, nelle quali sono fatte molte sue virtù; imperò che non avevano fatto penitenza. | 20 Then he began to rebuke the cities in which many of his miracles were accomplished, for they still had not repented. |
21 Guai a te, Corozain, guai a te, Betsaida; imperò che se fossero state fatte in Tiro e in Sidone le virtù le quali sono fatte in voi, già avrebbono fatto penitenza nel cilicio e cenere. | 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in haircloth and ashes. |
22 E però vi dico veramente: nel giorno del giudicio sarà più remissione a quelli di Tiro e a quelli di Sidone, che non sarà a voi. | 22 Yet truly, I say to you, Tyre and Sidon shall be forgiven more than you, on the day of judgment. |
23 E tu, o Cafarnao, or sarai elevata insino alli cieli? Discenderai insino all' inferno; imperò che se fossero state fatte in Sodoma le virtù che sono fatte in te, forse serebbeno fatte ferme insino a questo giorno. | 23 And you, Capernaum, would you be exalted all the way to heaven? You shall descend all the way to Hell. For if the miracles that were done in you had been done in Sodom, perhaps it would have remained, even to this day. |
24 Però ti dico, che nel giorno del giudicio alla terra di Sodoma sarà più remissione, che a te. | 24 Yet truly, I say to you, that the land of Sodom shall be forgiven more than you, on the day of judgment.” |
25 In quello tempo, respondendo Iesù, disse: io confesso te, Padre, Signore del cielo e della terra; imperò che ascondesti queste cose alli savii e prudenti, e ha' le rivelate ai piccolini. | 25 At that time, Jesus responded and said: “I acknowledge you, Father, Lord of Heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the prudent, and have revealed them to little ones. |
26 Così sia, Padre: poi che così (Padre) è piaciuto dinanzi da te. | 26 Yes, Father, for this was pleasing before you. |
27 Tutte le cose mi son date dal Padre mio; e niuno conosce il Figliuolo, salvo il Padre; e il Padre non conosce, se non il Figliuolo, e a cui il Figliuolo il volesse rivelare. | 27 All things have been delivered to me by my Father. And no one knows the Son except the Father, nor does anyone know the Father except the Son, and those to whom the Son is willing to reveal him. |
28 Venite a me, tutti voi li quali vi affaticate, e io vi darò refezione. | 28 Come to me, all you who labor and have been burdened, and I will refresh you. |
29 Tollete il giogo mio sopra voi, e imparate da me, ch' io son umile e mansueto di cuore; e troverete riposo all' anime vostre. | 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am meek and humble of heart; and you shall find rest for your souls. |
30 Imperò che il giogo mio è soave, e il peso mio è lieve. | 30 For my yoke is sweet and my burden is light.” |