1 Questo è il libro della generazione di Iesù Cristo, figliuolo di David, figliuolo di Abraam. | 1 The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 Abraam generò Isaac; Isaac generò Iacob; Iacob generò Iuda e' suoi fratelli. | 2 Abraham became the father of Isaac, Isaac the father of Jacob, Jacob the father of Judah and his brothers. |
3 Iuda generò Fares e Zara, di (una che ebbe nome) Tamar; Fares generò Esron; Esron generò Aram. | 3 Judah became the father of Perez and Zerah, whose mother was Tamar. Perez became the father of Hezron, Hezron the father of Ram, |
4 Aram generò Aminadab; Aminadab generò Naasson; Naasson generò Salmon. | 4 Ram the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon, Nahshon the father of Salmon, |
5 Salmon generò Booz, di Raab; Booz generò Obed, di (una che ebbe nome) Rut; Obed generò Iesse; Iesse generò David. | 5 Salmon the father of Boaz, whose mother was Rahab. Boaz became the father of Obed, whose mother was Ruth. Obed became the father of Jesse, |
6 David generò Salomon, di quella femina che fu di Uria. | 6 Jesse the father of David the king. David became the father of Solomon, whose mother had been the wife of Uriah. |
7 Salomon generò Roboam; Roboam generò Abia; Abia generò Asa. | 7 Solomon became the father of Rehoboam, Rehoboam the father of Abijah, Abijah the father of Asaph. |
8 Asa generò Iosafat; Iosafat generò Ioram; Ioram generò Ozia. | 8 Asaph became the father of Jehoshaphat, Jehoshaphat the father of Joram, Joram the father of Uzziah. |
9 Ozia generò Ioatam; Ioatam generò Acaz; Acaz generò Ezechia. | 9 Uzziah became the father of Jotham, Jotham the father of Ahaz, Ahaz the father of Hezekiah. |
10 Ezechia generò Manasse; Manasse generò Amon; Amon generò Iosia. | 10 Hezekiah became the father of Manasseh, Manasseh the father of Amos, Amos the father of Josiah. |
11 Iosia generò Ieconia e' suoi fratelli nella transmigrazione di Babilonia. | 11 Josiah became the father of Jechoniah and his brothers at the time of the Babylonian exile. |
12 E dopo la transmigrazione di Babilonia, Iecomia generò Salatiel; Salatiel generò Zorobabel. | 12 After the Babylonian exile, Jechoniah became the father of Shealtiel, Shealtiel the father of Zerubbabel, |
13 Zerobabel generò Abiud; Abiud generò Eliacim; Eliacim generò Azor. | 13 Zerubbabel the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim, Eliakim the father of Azor, |
14 Azor generò Sadoc; Sadoc generò Achim; Achim generò Eliud. | 14 Azor the father of Zadok. Zadok became the father of Achim, Achim the father of Eliud, |
15 Eliud generò Eleazar; Eleazar generò Matan; Matan generò Iacob. | 15 Eliud the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan, Matthan the father of Jacob, |
16 Iacob generò Iosef, marito di Maria, deila qual è nato Iesù, ch' è chiamato Cristo. | 16 Jacob the father of Joseph, the husband of Mary. Of her was born Jesus who is called the Messiah. |
17 Sì che da Abraam insino a David furono quattordici generazioni; e da David insino alla transmigrazione di Babilonia, quattordici generazioni; e dalla transmigrazione di Babilonia insino a Cristo, quattordici generazioni. | 17 Thus the total number of generations from Abraham to David is fourteen generations; from David to the Babylonian exile, fourteen generations; from the Babylonian exile to the Messiah, fourteen generations. |
18 E tale era la generazione di Cristo: essendo desponsata Maria a Iosef, innanzi che si raunassero insieme, venne lo Spirito Santo, e intrò nel ventre suo. | 18 Now this is how the birth of Jesus Christ came about. When his mother Mary was betrothed to Joseph, but before they lived together, she was found with child through the holy Spirit. |
19 E Iosef, suo marito, essendo uomo giusto, non la voleva menare, ma occultamente volevala lasciare. | 19 Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly. |
20 E stando in questo pensiero, l' angelo di Dio li apparve in sogno, e dissegli: Iosef, figliuolo di David, non aver paura di tor Maria per tua sposa; imperò che quel che in lei è nasciuto, gli è del Spirito Santo. | 20 Such was his intention when, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife into your home. For it is through the holy Spirit that this child has been conceived in her. |
21 Onde ella parturirà uno figliuolo, il qual chiamerai per nome Iesù; ed egli farà salvo il popolo suo da' suoi peccati. | 21 She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins." |
22 Tutto questo fu fatto, acciò fusse adempiuto quel ch' era stato detto dal Signore per il profeta, dicendo: | 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: |
23 Ecco che la vergine concepirà nel ventre, e parturirà il figliuolo; e chiamerassi il suo nome Emanuel, ch' è interpretato: CON NOI DIO. | 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall name him Emmanuel," which means "God is with us." |
24 Ma levandosi Iosef dal sonno, fece come gli comandò l'angelo del Signore, e tolse la mogliere sua. | 24 When Joseph awoke, he did as the angel of the Lord had commanded him and took his wife into his home. |
25 E non la conosceva insino che lei parturì il suo figliuolo primogenito; e chiamò il suo nome Iesù. | 25 He had no relations with her until she bore a son, and he named him Jesus. |