1 Guai a te, città di sangue; tu, bugiarda, piena di dilacerazione; e non si partirà da te la rapina. | 1 Disaster to the city of blood, packed throughout with lies, stuffed with booty, where plundering has noend! |
2 La voce del flagello, e la voce dell' impeto della ruota, e del cavallo resonante, e del carro stridente, e del cavalcatore salente (a cavallo), | 2 The crack of the whip! The rumble of wheels! Gal oping horse, jolting chariot, |
3 e dello lucente coltello, e dell' asta folgorante, e della moltitudine uccisa, e della grande rovina; e non è fine de' corpi morti, e cadranno ne' corpi loro. | 3 charging cavalry, flashing swords, gleaming spears, a mass of wounded, hosts of dead, countlesscorpses; they stumble over corpses- |
4 Per la moltitudine delle fornicazioni della bella e graziosa meretrice, la quale ha i maleficii, e hae venduto le genti nelle sue fornicazioni, e le famiglie ne' suoi maleficii; | 4 because of the countless whorings of the harlot, the graceful beauty, the cunning witch, who enslavednations by her harlotries and tribes by her spells. |
5 ecco io vegno a te, dice il Signore delli esèrciti, e scoprirò le tue disonestadi nella faccia tua, e mostrerò alle genti la nudità tua, e a' reami la (vergogna e) il vituperio tuo. | 5 Look, I am against you!- declares Yahweh Sabaoth- I shal lift your skirts as high as your face and showyour nakedness to the nations, your shame to the kingdoms. |
6 E gitterò sopra te le abominazioni, e affliggerò te colle contumelie, (cioè con parole ingiuriose e vituperose), e porrotti in esempio. | 6 I shal pelt you with filth, I shal shame you and put you in the pil ory. |
7 E sarà che ogni uomo, che ti vedrà, sì ritornerà dirietro da te, e dirà: guasta è Ninive; chi commoverà sopra te il capo? onde (di che luogo) cercherò a te consolatore? | 7 Then al who look at you wil shrink from you and say, 'Nineveh has been ruined!' Who wil mourn forher? Where would I find people to comfort you? |
8 Or se' tu migliore che Alessandria, la quale ebbe di sotto da sè molti popoli, la quale abita nei fiumi? le acque sono nel circuito suo, alla quale vengono per mare le ricchezze, e l'acque sono le mura sue. | 8 Are you better off than No-Amon situated among rivers, her defences the seas, her rampart the waters? |
9 Etiopia e l'Egitto sono la fortezza sua, e non ha fine (la fortezza sua, e non ha fine la fortezza e la ricchezza sua); Africa e Libia furono in tuo adiutorio (cioè d'Alessandria). | 9 In Ethiopia and Egypt lay her strength, and it was boundless; Put and the Libyans served in her army. |
10 Ma ella fu menata in transmigrazione in prigione; i parvoli suoi furono percossi in capo di tutte le vie, e sopra i nobil? cittadini suoi misono le sorti, e tutti i migliori e più degni furono messi co' piedi nelli ceppi (e nelli ferri). | 10 But she too went into exile, into captivity; her little ones too were dashed to pieces at every crossroad;lots were drawn for her nobles, al her great men were put in chains. |
11 E tu adunque sarai inebriata, e sarai dispetta; e domanderai adiutorio dal nimico. | 11 You too wil become drunk, you wil go into hiding; you too will have to search for a refuge from theenemy. |
12 Tutte le munizioni (e le fortezze) tue saranno come il fico coi fichi suoi primaticci; li quali sì saranno scossi, e cadranno nella bocca di colui che gli mangia. | 12 Your fortifications are all fig trees, with early ripening figs: as soon as they are shaken, they fall intothe mouth of the eater. |
13 Ecco, il popolo tuo diventerà vile come le femmine nel mezzo di te; le porte della terra tua saranno aperte alli nimici tuoi; il fuoco divorerà li chiavistelli tuoi. | 13 Look at your people: you are a nation of women! The gates of your country gape open to yourenemies; fire has devoured their bars! |
14 Attigniti l'acqua per l'assedio, ed edifica le fortezze tue; entra nel luto, e calcalo; e commettendolo sotto i piedi, fanne mattoni. | 14 Draw yourselves water for the siege, strengthen your fortifications! Into the mud with you, puddle theclay, repair the brick-kiln! |
15 Qui ti mangerà il fuoco, e perirai di coltello; e divoreratti come è divorato il bruco; raccogliti insieme come fa il bruco, e multiplica come il grillo. | 15 There the fire wil burn you up, the sword wil cut you down. Make yourselves as numerous as locusts,make yourselves as numerous as the hoppers, |
16 Tu hai fatti più traffichi, che non sono le stelle del cielo; il bruco [si] sparse, e volò. | 16 let your commercial agents outnumber the stars of heaven, |
17 Le guardie tue sono come grilli; i parvoli tuoi sono come li figliuoli de' grilli, i quali si stanno nelle siepi nel dì del freddo; levossi il sole, e loro volarono, e non fu conosciuto il luogo loro dove fussono stati. | 17 your garrisons, like locusts, and your marshals, like swarms of hoppers! They settle on the wal s whenthe day is cold. The sun appears, the locusts spread their wings, they fly away,away they fly, no one knowswhere. Alas, |
18 I tuoi pastori, o re d' Assur, si sono addormentati; e' tuoi principi saranno sepolti; il tuo popolo s'è nascoso ne' monti, e non è chi lo raduni. | 18 your shepherds are asleep, king of Assyria, your bravest men slumber; your people are scattered onthe mountains with no one to gather them. |
19 Non è oscura la distruzione tua; pessima è la piaga tua; tutti coloro che hanno udito quello che si dice di te, hanno premuta la mano sopra di te; però che sopra cui non è sempre passata la malizia tua? | 19 There is no remedy for your wound, your injury is past healing. All who hear the news of you clap theirhands at your downfal . For who has not felt your unrelenting cruelty? |