1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron. | 1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron, |
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio. | 2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
|
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto, | 3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis |
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta. | 4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem, |
5 Allora s'accasarono in Soccot. | 5 castrametati sunt in Succoth. |
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine. | 6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis. |
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo. | 7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum. |
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara. | 8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara. |
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono. | 9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt. |
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso, | 10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro |
11 abitarono nel deserto di Sin. | 11 castrametati sunt in deserto Sin; |
12 E indi partitisi, vennero in Dafca. | 12 unde egressi venerunt in Daphca. |
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus. | 13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus. |
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua. | 14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum; |
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai. | 15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
|
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza. | 16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava; |
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot. | 17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth. |
18 E da Aserot vennero in Retma. | 18 Et de Aseroth venerunt in Rethma; |
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares. | 19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares. |
20 Partendosi indi, vennero in Lebna. | 20 Unde egressi venerunt in Lebna; |
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa. | 21 de Lebna castrametati sunt in Ressa; |
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata. | 22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha, |
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer. | 23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher. |
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada. | 24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada; |
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot. | 25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth; |
26 E di Mecelot vennero in Taat. | 26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath; |
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare. | 27 de Thahath castrametati sunt in Thare. |
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca. | 28 Unde egressi fixere tentoria in Methca |
29 E indi partitisi abitarono in Esmona. | 29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona; |
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot. | 30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth. |
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan. | 31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan; |
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad. | 32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad; |
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata. | 33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha. |
34 E di Ietebata vennero in Ebrona. | 34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona; |
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber. | 35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber. |
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades. | 36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
|
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom. | 37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom. |
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di. | 38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis, |
39 E aveva centoventitre anni. | 39 cum esset annorum centum viginti trium.
|
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti. | 40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel. |
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona. | 41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona; |
42 E indi partiti, vennero in Funon. | 42 unde egressi venerunt in Phinon. |
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot. | 43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth; |
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti. | 44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum. |
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad. | 45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad; |
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim. | 46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim. |
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo. | 47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo. |
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico. | 48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho; |
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti. | 49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
|
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse: | 50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen: |
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan, | 51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan, |
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate. | 52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate. |
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione. | 53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem, |
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione. | 54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur. |
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori. | 55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae; |
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi. | 56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.
|