Scrutatio

Lunedi, 12 maggio 2025 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

Numeri 33


font
BIBBIA VOLGARENOVA VULGATA
1 Queste sono le abitazioni che fecero i figliuoli d'Israel, i quali uscirono di Egitto con tutta la gente nella mano di Moisè e di Aaron.1 Hae sunt mansiones filiorum Israel, qui egressi sunt de Ae gypto per turmas suas in manu Moysi et Aaron,
2 Le quali scrisse Moisè secondo quelli luoghi i quali mutavano per lo comandamento di Dio.2 quas descripsit Moyses iuxta castrorum loca, quae Domini iussione mutabant.
3 E prima si partirono di Ramesse il primo mese, a dì quindeci; l'altro di fecero la pasca i figliuoli d'Israel nella mano di Dio, vedendogli tutto il popolo d'Egitto,3 Profecti igitur de Ramesse mense primo, quinta decima die mensis primi, altera die Paschae, filii Israel in manu excelsa, videntibus cunctis Aegyptiis
4 e sotterrando loro tutti i primigeniti, i quali erano stati percossi da Dio; e chiamavano a'loro idii, che facessero vendetta.4 et sepelientibus primogenitos, quos percusserat Dominus, nam et in diis eorum exercuerat ultionem,
5 Allora s'accasarono in Soccot.5 castrametati sunt in Succoth.
6 E di Soccot vennero in Etam, la quale si è nella estrema parte della solitudine.6 Et de Succoth venerunt in Etham, quae est in extremis finibus solitudinis.
7 E d’indi vennero diricontra a Fiairot, il quale ragguarda Beelsefon, e accasaronsi dirin contra a Magdalo.7 Inde egressi venerunt contra Phihahiroth, quae respicit Beelsephon, et castrametati sunt ante Magdolum.
8 E partironsi di Fiairot, e passarono per mezzo del mare nella solitudine; e andarono per tre dì per la solitudine di Etam, e abitarono in Mara.8 Profectique de Phihahiroth transierunt per medium mare in solitudinem, et ambulantes tribus diebus per desertum Etham castrametati sunt in Mara.
9 E levati di Mara, vennero in Elim, dove erano duodeci fonti d'acqua e palme settanta; e ivi s'accamparono.9 Profectique de Mara venerunt in Elim, ubi erant duodecim fontes aquarum et palmae septuaginta; ibique castrametati sunt.
10 E partironsi di Elim, e abitarono sopra il mare rosso. Levatisi del mare rosso,10 Sed et inde egressi fixerunt tentoria super mare Rubrum. Profectique de mari Rubro
11 abitarono nel deserto di Sin.11 castrametati sunt in deserto Sin;
12 E indi partitisi, vennero in Dafca.12 unde egressi venerunt in Daphca.
13 E levati di Dafca, abitarono in Alus.13 Profectique de Daphca castrametati sunt in Alus.
14 Partitisi di Alus, puosero le loro tende in Rafidim; nel qual luogo al popolo venne meno l'acqua.14 Egressique de Alus in Raphidim fixere tentoria, ubi populo defuit aqua ad bibendum;
15 Partiti da Rafidim, abitarono nel deserto di Sinai.15 profectique de Raphidim castrametati sunt in deserto Sinai.
16 E partiti da Sinai, vennero alla Sepoltura della concupiscenza.16 Sed et de solitudine Sinai egressi venerunt ad Cibrottaava;
17 E partiti della Sepoltura della concupiscenza, (vennero e) abitarono in Aserot.17 profectique de Cibrottaava castrametati sunt in Aseroth.
18 E da Aserot vennero in Retma.18 Et de Aseroth venerunt in Rethma;
19 Levati di Retma, abitarono in Remmomfares.19 profectique de Rethma castrametati sunt in Remmonphares.
20 Partendosi indi, vennero in Lebna.20 Unde egressi venerunt in Lebna;
21 Da Lebna vennero, e posero le tende in Ressa.21 de Lebna castrametati sunt in Ressa;
22 E partitisi di Ressa, vennero in Ceelata.22 egressique de Ressa venerunt in Ceelatha,
23 E indi partiti, (vennero e) abitarono nel monte di Sefer.23 unde profecti castrametati sunt in monte Sepher.
24 Poi partiti dal monte Sefer, vennero in Arada.24 Egressi de monte Sepher venerunt in Arada;
25 E indi partitisi, (vennero e) accamparonsi in Macelot.25 inde proficiscentes castrametati sunt in Maceloth;
26 E di Mecelot vennero in Taat.26 profectique de Maceloth venerunt in Thahath;
27 E di Taat (vennero e) accamparonsi in Tare.27 de Thahath castrametati sunt in Thare.
28 E indi partitisi, puosero le tende in Metca.28 Unde egressi fixere tentoria in Methca
29 E indi partitisi abitarono in Esmona.29 et de Methca castrametati sunt in Hesmona;
30 E indi partitisi, cioè d'Esmona, vennero in Moserot.30 profectique de Hesmona venerunt in Moseroth.
31 E di Moserot partitisi, abitarono in Be njaacan.31 Et de Moseroth castrametati sunt in Beneiacan;
32 E partitisi di Benjaacan, vennero nel monte Galgad.32 profectique de Beneiacan venerunt in montem Gadgad;
33 Partitisi d'indi, (vennero e) accamparonsi in setebata.33 unde profecti castrametati sunt in Ietebatha.
34 E di Ietebata vennero in Ebrona.34 Et de Ietebatha venerunt in Ebrona;
35 Partiti di Ebrona, abitarono in Asiongaber.35 egressique de Ebrona castrametati sunt in Asiongaber.
36 E indi partiti, vennero nel deserto di Sin; questo è Cades.36 Inde profecti venerunt in desertum Sin, hoc est Cades.
37 Partiti di Cades, abitarono nel monte di Or, nello estremo de' confini della terra di Edom.37 Egressique de Cades castrametati sunt in monte Hor in extremis finibus terrae Edom.
38 Ascese Aaron sacerdote nel monte di Or, per comandamento di Dio; e ivi morì nell'anno XL poi che i figliuoli d'Israel uscirono d'Egitto, del quinto mese il primo di.38 Ascenditque Aaron sacerdos in montem Hor, iubente Domino, et ibi mortuus est anno quadragesimo egressionis filiorum Israel ex Aegypto, mense quinto, prima die mensis,
39 E aveva centoventitre anni.39 cum esset annorum centum viginti trium.
40 Uditte il Cananeo re di Arad che abitava al mezzo giorno nella terra de' Cananei, che i figliuoli d'Israel erano venuti.40 Audivitque Chananaeus rex Arad, qui habitabat in Nageb, in terra Chanaan, venisse filios Israel.
41 E partiti dal monte di Or, abitarono in Sal mona.41 Et profecti de monte Hor castrametati sunt in Salmona;
42 E indi partiti, vennero in Funon.42 unde egressi venerunt in Phinon.
43 Partiti di Funon, abitarono in Obot.43 Profectique de Phinon castrametati sunt in Oboth;
44 E di Obot vennero in leabarim, la qual è nelle fine de' Moabiti.44 et de Oboth venerunt in Ieabarim, quae est in finibus Moabitarum.
45 E partiti di leabarim, abitarono in Dibong ad.45 Profectique de Ieabarim fixere tentoria in Dibongad;
46 E indi partiti, (vennero e) accamparonsi in Elmondeblataim.46 unde egressi castrametati sunt in Elmondeblathaim.
47 E partiti di Elmondeblataim, vennero alli monti di Abarim contro a Nabo.47 Egressique de Elmondeblathaim venerunt ad montes Abarim contra Nabo.
48 E partiti delli monti di Abarim, (vennero e) passarono alli campi di Moab, sopra il Giordano, contro a Gerico.48 Profectique de montibus Abarim transierunt ad campestria Moab supra Iordanem contra Iericho;
49 E ivi s'accamparono da Betsimot insino ad Abelsatim ne' luoghi più piani de' Moabiti.49 ibique castrametati sunt de Bethiesimoth usque ad Abelsettim in campestribus Moab.
50 Dove parlò Iddio a Moisè, e disse:50 Ubi locutus est Dominus ad Moysen:
51 Comanda a' figliuoli d'Israel, e di'a loro: quando voi passerete il Giordano, entrando nella terra Canaan,51 “ Praecipe filiis Israel et dic ad eos: Quando transieritis Iordanem intrantes terram Chanaan,
52 cacciate tutti gli abitatori di quella terra; e tutti i vitelli e altre statue romperete; e tutte le loro case guastate.52 disperdite cunctos habitatores terrae ante vos, confringite omnes imagines eorum et omnes statuas comminuite atque omnia excelsa vastate.
53 E nettatela (d'ogni cattività), e abitate in essa; io la vi diedi per possessione.53 Possidebitis terram et habitabitis in ea. Ego enim dedi vobis illam in possessionem,
54 La qual dividetela fra voi come tocca; al più date la maggiore parte, e al minore la minore; e a tutti date come vengono le sorti; così sarà data la eredità; per le tribù e per le famiglie divi derete la possessione.54 quam dividetis inter tribus vestras. Maiori dabitis latiorem et minori angustiorem; singulis, ut sors ceciderit, ita tribuetur hereditas; per tribus et familias possessio dividetur.
55 Se voi non volete uccidere tutti gli abitatori di quella terra, coloro che rimaneranno saranno uno chiodo ne' vostri occhii, e come lancie ne' vostri cuori.55 Sin autem nolueritis expellere habitatores terrae, qui remanserint, erunt vobis quasi spinae in oculis vestris et sudes in lateribus, et adversabuntur vobis in terra habitationis vestrae;
56 E ciò ch' io volea fare a loro, farò a voi.56 et, quidquid illis cogitaveram facere, vobis faciam ”.