1 Vennero i figliuoli d'Israel, e tutta la moltitudine, nel deserto di Sin lo primo mese; e istettero il popolo in Cades; e ivi morio Maria (cioè sorella di Moisè), e ivi la sotterrarono. | 1 Im ersten Monat kam die ganze Gemeinde der Israeliten in die Wüste Zin und das Volk ließ sich in Kadesch nieder. Dort starb Mirjam und wurde auch dort begraben. |
2 E abbisognando al popolo dell' acqua, vennero contro a Moisè ed Aaron. | 2 Da die Gemeinde kein Wasser hatte, rotteten sie sich gegen Mose und Aaron zusammen. |
3 E convertiti in sedizione, dissero: Iddio l'avesse voluto, che noi fossimo morti coi nostri fratelli in presenza di Dio! | 3 Das Volk geriet mit Mose in Streit; sie sagten: Wären wir doch umgekommen wie unsere Brüder, die vor den Augen des Herrn gestorben sind. |
4 Perchè ci avete menati in questa solitudine, acciò che muoiamo noi e le bestie nostre? | 4 Warum habt ihr das Volk des Herrn in diese Wüste geführt? Nur damit wir hier zusammen mit unserem Vieh sterben? |
5 Perchè ci avete menati d'Egitto in questo luogo pessimo, dove non si puote seminare, non si ricoglie (nè azime) nè fiche nè uve nè melegrane, e acqua ancora non avemo da bevere? | 5 Wozu habt ihr uns aus Ägypten hierher geführt? Nur um uns an diesen elenden Ort zu bringen, eine Gegend ohne Korn und Feigen, ohne Wein und Granatäpfel? Nicht einmal Trinkwasser gibt es. |
6 Andarono Moisè e Aaron, lasciata la moltitudine, allo tabernacolo santo; e inginocchiaronsi a Dio, e dissero; o Signore Iddio, esaudisci la voce di questo popolo, e apri loro le fonti dell' acqua viva, sicchè saziati cessino di mormorare. E (fatta la loro orazione a Dio, incontanente) apparve la gloria di Dio sopra loro. | 6 Mose und Aaron verließen die Versammlung, gingen zum Eingang des Offenbarungszeltes und warfen sich auf ihr Gesicht nieder. Da erschien ihnen die Herrlichkeit des Herrn. |
7 E parlò Iddio a Moisè, e dissegli: | 7 Der Herr sprach zu Mose: |
8 Tuogli questa virga, tu e Aaron tuo fratello; e ragunate tutto il popolo, e parlate alla pietra in loro presenza, e ella vi darà dell' acqua; e quando voi averete avuto dell' acqua, sì ne berae tutta la moltitudine e le loro bestie. | 8 Nimm deinen Stab; dann versammelt die Gemeinde, du und dein Bruder Aaron, und sagt vor ihren Augen zu dem Felsen, er solle sein Wasser fließen lassen. Auf diese Weise wirst du für sie Wasser aus dem Felsen fließen lassen und ihnen und ihrem Vieh zu trinken geben. |
9 Tolse Moisè la virga, la quale era nel cospetto di Dio, come Iddio gli avea comandato. | 9 Mose holte den Stab von seinem Platz vor dem Herrn, wie der Herr ihm befohlen hatte. |
10 E congregata tutta la moltitudine innanzi alla pietra, sì disse loro: udite, ribelli e incredibili; non vi potremo noi dare di questa pietra, (secca e arida,) l'acqua viva? | 10 Mose und Aaron riefen die Versammlung vor dem Felsen zusammen und Mose sagte zu ihnen: Hört, ihr Meuterer, können wir euch wohl aus diesem Felsen Wasser fließen lassen? |
11 E alzando Moisè la virga due volte sopra la pietra, si ne uscì acqua in grande abbondanza, sì che tutto lo popolo ne bevè (in sazietà), e tutte le loro bestie. | 11 Dann hob er seine Hand hoch und schlug mit seinem Stab zweimal auf den Felsen. Da kam Wasser heraus, viel Wasser, und die Gemeinde und ihr Vieh konnten trinken. |
12 Disse Iddio a Moisè e Aaron: perciò che non m' avete creduto, (e non m' avete obbedito) nè santificato dinanzi ai figliuoli d'Israel, non mette rete questo popolo nella terra, nella quale io gli debbo menare, e a loro dare. | 12 Der Herr aber sprach zu Mose und Aaron: Weil ihr mir nicht geglaubt habt und mich vor den Augen der Israeliten nicht als den Heiligen bezeugen wolltet, darum werdet ihr dieses Volk nicht in das Land hineinführen, das ich ihm geben will. |
13 Questa si è l'acqua della contraddizione dove i figliuoli d'Israel mormorarono contra Dio, e fu fra loro santificato. | 13 Das ist das Wasser von Meriba (Streitwasser), weil die Israeliten mit dem Herrn gestritten haben und er sich als der Heilige erwiesen hat. |
14 E in questo tempo mandò Moisè i messi al re di Edom, i quali dicessero: questo vuole da te il tuo fratello Israel; tu sai quanta fatica abbiamo avuta, | 14 Mose schickte von Kadesch aus Boten zum König von Edom und ließ ihm sagen: So sagt dein Bruder Israel: Du kennst alle Mühsal, die uns getroffen hat. |
15 e come i nostri antichi andarono in Egitto, e abbiamo abitato ivi molto tempo, e quelli d'Egitto aftlissero noi e li padri nostri, | 15 Unsere Väter sind nach Ägypten gezogen und wir haben viele Jahre in Ägypten gewohnt. Aber die Ägypter haben uns und unsere Väter schlecht behandelt. |
16 e come li nostri antichi chiamarono a Dio, ed egli esaudì, e mandò l'angelo suo il quale ci trasse d'Egitto; tu sai la città di Cades, la quale è nelle estreme parti del tuo regno. | 16 Da haben wir zum Herrn geschrien und er hat uns gehört. Er schickte einen Boten und der Bote führte uns aus Ägypten heraus. Jetzt sind wir in Kadesch, einer Stadt an der Grenze deines Gebietes. |
17 Preghianti che ci lassi passare per la terra tua. Noi non anderemo per le vigne nè per li campi; noi non bereremo acqua delli pozzi tuoi; ma anderemo per la via pubblica, non declinando nè alla parte ritta nè alla manca, per sino che noi passiamo i tuoi confini. | 17 Wir möchten durch dein Land ziehen. Wir werden eure Felder und Weinberge nicht betreten und kein Brunnenwasser trinken. Wir werden die Königsstraße benutzen und weder rechts noch links davon abbiegen, bis wir dein Gebiet durchzogen haben. |
18 Ai quali respuose Edom: non passerete per lo mio; e se voi vorrete pur passare, io m’armerò (con tutta la gente mia), e farommivi incontro. | 18 Edom aber ließ dem Mose sagen: Du wirst bei mir nicht durchziehen, sonst ziehe ich dir mit dem Schwert entgegen. |
19 E dissero i figliuoli d'Israel: noi ti promettiamo di non uscire della via battuta; e se bevessimo tua acqua, noi o nostre bestie, volemo pagare quello che vale, si che del prezzo non sarà discordia; e passeremo il più tosto che potremo. | 19 Da ließen ihm die Israeliten sagen: Wir wollen auf der Straße ziehen. Und wenn wir von deinem Wasser trinken, ich und meine Herden, dann zahle ich dafür. Ich will nichts anderes, nur zu Fuß durch dein Land ziehen. |
20 Ed egli rispuose: non voglio che passiate. E immantanente venne incontro con molta gente armata. | 20 Aber Edom ließ wieder sagen: Du wirst nicht durchziehen. Und Edom zog mit schwer bewaffneten Kriegern Israel entgegen, zur Abwehr entschlossen. |
21 E non volsero istare cheti a quelli che gli pregavano acciò che passassero per lo suo, per alcuno modo. Per la quale cosa Israel declino da lui. | 21 Da Edom sich also weigerte, Israel durch sein Gebiet ziehen zu lassen, musste Israel einen Umweg machen. |
22 E avendo mosso li loro abitacoli, si partirono di Cades; e vennero nel monte di Or, il quale è nella fine delle terre di Edom. | 22 Die Israeliten brachen von Kadesch auf und die ganze Gemeinde kam zum Berg Hor. |
23 Dove parlò Iddio a Moisè. | 23 Am Berg Hor, an der Grenze von Edom, sprach der Herr zu Mose und Aaron: |
24 Vada, disse, Aaron al popolo suo; però che non entrerà nella terra, la quale io ho data ai figliuoli d'Israel; perciò che è stato incredibile al mio comandamento all'acque della contraddizione. | 24 Aaron wird jetzt mit seinen Vorfahren vereint; er wird nicht in das Land kommen, das ich für die Israeliten bestimmt habe; denn ihr habt euch am Wasser von Meriba gegen meinen Befehl aufgelehnt. |
25 Tolli Aaron, e i suoi figliuoli con lui, e menagli nel monte di Or. | 25 Nimm Aaron und seinen Sohn Eleasar und führ sie auf den Berg Hor hinauf! |
26 E quando tu averai tratte le vestimenta ad Aaron, mettile ad Eleazaro suo figliuolo; e Aaron si ricoglierà, e morrà ivi. | 26 Dann nimm Aaron seine Gewänder ab und leg sie seinem Sohn Eleasar an! Aaron wird dort mit seinen Vätern vereint werden und sterben. |
27 E fece Moisè come comando Iddio; e andarono nel monte di Or in presenza di ogni moltitudine. | 27 Mose tat, was ihm der Herr befohlen hatte. Sie stiegen vor den Augen der ganzen Gemeinde auf den Berg Hor. |
28 E ispogliossi Aaron le sue vestimenta, e vestille ad Eleazaro suo figliuolo. | 28 Mose nahm Aaron die Gewänder ab und legte sie seinem Sohn Eleasar an. Dann starb Aaron dort auf dem Gipfel des Berges, Mose aber und Eleasar stiegen vom Berg herab. |
29 E come egli fue morto nella sommità del monte, discese Moisè con Eleazaro (di suso il monte). | 29 Als die Gemeinde sah, dass Aaron dahingeschieden war, beweinte ihn das ganze Haus Israel dreißig Tage lang. |
30 Tutto l'altro popolo, vedendo che Aaron fosse morto, piansero sopra il suo corpo trenta die, con tutte le loro famiglie. | |