1 Ricòrdati, Signore, quello che c'è avvenuto; considera e guarda l' obbrobrio nostro. | 1 Remember, O LORD, what is come upon us: consider, and behold our reproach. |
2 Ridutta è la nostra eredità alli alieni; le case nostre alli estranei. | 2 Our inheritance is turned to strangers, our houses to aliens. |
3 Siamo fatti pupilli senza padre; le nostre madri sono quasi vidue. | 3 We are orphans and fatherless, our mothers are as widows. |
4 Abbiamo bevuta la nostra acqua per la pecunia; abbiamo comprate le nostre legna per prezzo. | 4 We have drunken our water for money; our wood is sold unto us. |
5 Eravamo minacciando con li capi; alli afflitti non si dava riposo. | 5 Our necks are under persecution: we labour, and have no rest. |
6 Noi dessimo mano all' Egitto e alli Assirii, acciò si satollassimo di pane. | 6 We have given the hand to the Egyptians, and to the Assyrians, to be satisfied with bread. |
7 Peccorono li padri nostri, e già non sono; e noi abbiamo portate le loro iniquità. | 7 Our fathers have sinned, and are not; and we have borne their iniquities. |
8 Ci sono signoreggiati li servi; non vi fu cui ci ricomprasse della loro mano. | 8 Servants have ruled over us: there is none that doth deliver us out of their hand. |
9 Nel deserto, in presenza del coltello, a noi portavamo il pane nelle nostre anime. | 9 We gat our bread with the peril of our lives because of the sword of the wilderness. |
10 Abbruciata è la nostra pelle a modo di fornace, dalla faccia della tempesta della fame. | 10 Our skin was black like an oven because of the terrible famine. |
11 Per forza hanno conosciuto le femine in Sion, e le vergini nelle città di Giuda. | 11 They ravished the women in Zion, and the maids in the cities of Judah. |
12 Si sono sospesi li principi con la mano; non si vergognorono le faccie de' vecchi. | 12 Princes are hanged up by their hand: the faces of elders were not honoured. |
13 Hanno impudica e disonestamente usato con li giovencioli; e hanno sospesi li fanciulli nel legno. | 13 They took the young men to grind, and the children fell under the wood. |
14 Vennero a meno li vecchi dalle porte, li giovani dal coro de' cantanti. | 14 The elders have ceased from the gate, the young men from their musick. |
15 Venuto è a meno il gaudio del cuore nostro; il nostro ordine del canto è rivoltato in lamentevole pianto. | 15 The joy of our heart is ceased; our dance is turned into mourning. |
16 Caduta è la corona del capo nostro; guai a noi, imperò che abbiamo peccato! | 16 The crown is fallen from our head: woe unto us, that we have sinned! |
17 E però egli è fatto (tristo e) mesto il cuore nostro (nel dolore); e però si sono oscurati li nostri occhi, | 17 For this our heart is faint; for these things our eyes are dim. |
18 per il monte di Sion, imperò ch' egli è dissipato; si sono andate le volpi in quello. | 18 Because of the mountain of Zion, which is desolate, the foxes walk upon it. |
19 Ma tu, Signore, permanerai in eterno; la tua sedia regale permanerà dalla generazione in generazione. | 19 Thou, O LORD, remainest for ever; thy throne from generation to generation. |
20 I perchè in perpetuo ti sei dismenticato di noi? ci abbandoni nella longhezza de' giorni? | 20 Wherefore dost thou forget us for ever, and forsake us so long time? |
21 Convertici, Signore, a te, e convertiremoci; rinnova li nostri giorni, come dal principio. | 21 Turn thou us unto thee, O LORD, and we shall be turned; renew our days as of old. |
22 Ma da te gittando ne hai scacciati; grandemente sei adirato contra di noi. | 22 But thou hast utterly rejected us; thou art very wroth against us. |