SCRUTATIO

Sunday, 10 August 2025 - San Lorenzo ( Letture di oggi)

Levitico 8


font
BIBBIA VOLGARESMITH VAN DYKE
1 Parlò Iddio a Moisè, e dissegli:1 وكلم الرب موسى قائلا
2 Togli Aaron e i suoi figliuoli, e le vestimenta sue, e l'unzione dell' olio, e uno vitello per lo peccato, e due montoni, e uno canestro pieno di azime.2 خذ هرون وبنيه معه والثياب ودهن المسحة وثور الخطية والكبشين وسل الفطير
3 E raunerai tutto il popolo all'uscio del tabernacolo.3 واجمع كل الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
4 E fece Moisè secondo che Iddio gli comando. E raunata tutta la gente innanzi alla porta,4 ففعل موسى كما امره الرب. فاجتمعت الجماعة الى باب خيمة الاجتماع.
5 disse: queste sono le parole che Iddio vuole ch' io dica.5 ثم قال موسى للجماعة هذا ما امر الرب ان يفعل.
6 E incontamente presentò Aaron e li suoi figliuoli. E lavogli.6 فقدم موسى هرون وبنيه وغسلهم بماء.
7 E poi vestì [il pontefice] della veste di lino; e cinselo d'uno cingulo alli lombi, e vestillo della veste iacintina, e disopra posegli il sopraomerale.7 وجعل عليه القميص ونطّقه بالمنطقة وألبسه الجبة وجعل عليه الرداء ونطّقه بزنّار الرداء وشدّه به.
8 E cinselo con uno cingolo, e acconciollo al razionale, nel quale era giustizia e verità.8 ووضع عليه الصدرة وجعل في الصدرة الاوريم والتّمّيم.
9 E posegli la mitra in capo, e sopra essa, dalla fronte, una piastra d'oro, consecrata della santificazione, come Iddio aveva comandato.9 ووضع العمامة على راسه ووضع على العمامة الى جهة وجهه صفيحة الذهب الاكليل المقدس كما امر الرب موسى.
10 E tolse la unzion dell' olio, del quale unse lo tabernacolo con tutte le sue massarizie.10 ثم اخذ موسى دهن المسحة ومسح المسكن وكل ما فيه وقدسه.
11 E conciosia che, santificando, aspergesse l'altare sette volte, unse quello con tutti i suoi vasi; e il vaso grande col suo basamento santificò col l'olio.11 ونضح منه على المذبح سبع مرات ومسح المذبح وجميع آنيته والمرحضة وقاعدتها لتقديسها.
12 Lo qual olio versò sopra lo capo d'Aaron, e unselo e consecrollo.12 وصب من دهن المسحة على راس هرون ومسحه لتقديسه.
13 E i figliuoli avendogli appresentato, vestigli di veste di lino; e cinsegli di cingoli, e posegli le mitre, secondo che Iddio avea comandato.13 ثم قدم موسى بني هرون والبسهم اقمصة ونطّقهم بمناطق وشدّ لهم قلانس كما امر الرب موسى
14 E offerse uno vitello per lo peccato; e avendo (Aaron e i figliuoli suoi) posta la mano sopra lo capo dello vitello,14 ثم قدّم ثور الخطية ووضع هرون وبنوه ايديهم على راس ثور الخطية
15 offerselo, traendone lo sangue; e tinto lo dito, tinse ai canti dell' altare intorno intorno; lo qual mondato e santificato, prese l'altro sangue, e versollo a' piedi dell' altare.15 فذبحه واخذ موسى الدم وجعله على قرون المذبح مستديرا باصبعه وطهر المذبح ثم صبّ الدم الى اسفل المذبح وقدّسه تكفيرا عنه.
16 La grassa, che era sopra l'interiora, e la rete dello fegato, e i due lombi cogli grassi suoi, arsegli sopra l'altare.16 واخذ كل الشحم الذي على الاحشاء وزيادة الكبد والكليتين وشحمهما واوقده موسى على المذبح
17 Lo vitello con la pelle, e con la carne e con le feci, fece consumare fuori dello abitato, secondo che Iddio avea comandato.17 واما الثور جلده ولحمه وفرثه فاحرقه بنار خارج المحلّة كما امر الرب موسى
18 Offerse con esso uno montone in sacrificio: e quando Aaron e gli figliuoli suoi gli ebbono posto le mani sopra lo capo,18 ثم قدم كبش المحرقة فوضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش.
19 offerselo; e trassegli lo sangue d'adosso, e versollo d'intorno sopra all'altare.19 فذبحه ورشّ موسى الدم على المذبح مستديرا.
20 E questo montone tagliando in pezzi, lo capo e li membri e lo grasso mise nel fuoco,20 وقطع الكبش الى قطعه واوقد موسى الراس والقطع والشحم.
21 lavate prima l'interiora e tutti i piedi; e tutto insieme questo montone arse sopra l'altare, perciò ch' era soavissimo odore a Dio in sacrificio, secondo ch' egli avea comandato.21 واما الاحشاء والاكارع فغسلها بماء واوقد موسى كل الكبش على المذبح. انه محرقة لرائحة سرور. وقود هو للرب. كما امر الرب موسى
22 E offerse un altro montone per la conse crazione de' sacerdoti; e Aaron e li figliuoli gli posero le mani sue sopra lo capo.22 ثم قدّم الكبش الثاني كبش الملء فوضع هرون وبنوه ايديهم على راس الكبش.
23 Lo quale offerendo Moisè in sacrificio, pigliò del sangue, e tinse la punta dell' orecchia ritta ad Aaron, e lo dito grosso della mano e dello piede ritto.23 فذبحه واخذ موسى من دمه وجعل على شحمة اذن هرون اليمنى وعلى ابهام يده اليمنى وعلى ابهام رجله اليمنى.
24 E offerse poi gli figliuoli di Aaron; e quando dello sangue del montone offerto avesse toccato l'orecchie diritte ad ognuno, e lo dito grosso della mano e dello piede ritto, l'altro versoe sopra l'altare in ogni parte.24 ثم قدّم موسى بني هرون وجعل من الدم على شحم آذانهم اليمنى وعلى اباهم ايديهم اليمنى وعلى اباهم ارجلهم اليمنى. ثم رشّ موسى الدم على المذبح مستديرا.
25 Lo grasso con la coda, e ogni grassezza che copre l'interiora, e la rete del fegato, e due lombi colla sua grassa, e la spalla ritta separò.25 ثم اخذ الشحم الألية وكل الشحم الذي على الاحشاء وزيادة الكبد والكليتين وشحمهما والساق اليمنى
26 E togliendo dello canestro gli azimi ch' erano presenti a Dio, [lo] pane senza levame, e la crusca unta coll'olio e li crostoli, pose sopra la grassa e lo braccio ritto.26 ومن سل الفطير الذي امام الرب اخذ قرصا واحدا فطيرا وقرصا واحدا من الخبز بزيت ورقاقة واحدة ووضعها على الشحم وعلى الساق اليمنى
27 E diede ogni cosa ad Aaron e alli figliuoli suoi; i quali poi che l'ebbono levate dinnanzi al Signore,27 وجعل الجميع على كفّي هرون وكفوف بنيه ورددها ترديدا امام الرب.
28 un'altra volta tolsele delle loro mani, e fece sacrificio sopra l'altare del sacrificio; perciò ch' era oblazione di consecrazione, in odore soavissimo del sacrificio di Dio.28 ثم اخذها موسى عن كفوفهم واوقدها على المذبح فوق المحرقة. انها قربان ملء لرائحة سرور. وقود هي للرب.
29 E tolse il petto, levandolo del montone della consacrazione, in presenza d'Iddio per la parte sua, secondo che Iddio avea comandato.29 ثم اخذ موسى الصدر وردده ترديدا امام الرب من كبش الملء لموسى كان نصيبا كما امر الرب موسى.
30 E tollendo l'unguento e lo sangue ch' era sopra l'altare, sparselo sopra Aaron e sopra le restimenta, e sopra i figliuoli e le loro vestimenta.30 ثم اخذ موسى من دهن المسحة ومن الدم الذي على المذبح ونضح على هرون وعلى ثيابه وعلى بنيه وعلى ثياب بنيه معه وقدّس هرون وثيابه وبنيه وثياب بنيه معه.
31 E come gli ebbe santificati ne' loro vestimenti, comandò a loro, e disse: cuocete la carne nanzi alle porte del tabernacolo, e ivi la mangiate; e li pani della consacrazione mangiate, i quali sono posti nello canestro, secondo che Iddio avea comandato a me, dicendo: Aaron e li figliuoli suoi mangeranno.31 ثم قال موسى لهرون وبنيه اطبخوا اللحم لدى باب خيمة الاجتماع وهناك تأكلونه والخبز الذي في سل قربان الملء كما امرت قائلا هرون وبنوه يأكلونه.
32 Ogni cosa che rimarrà della carne e del pane, si metta al fuoco.32 والباقي من اللحم والخبز تحرقونه بالنار.
33 Dell'uscio del tabernacolo non uscirete insino al settimo di, insino a tanto che sarà compiuto lo tempo della vostra consacrazione. In sette di si finirà la consacrazione;33 ومن لدن باب خيمة الاجتماع لا تخرجون سبعة ايام الى يوم كمال ايام ملئكم لانه سبعة ايام يملأ ايديكم.
34 secondo che abbiamo fatto ora, acciò che sacrificio si compia.34 كما فعل في هذا اليوم قد امر الرب ان يفعل للتكفير عنكم.
35 Lo dì e la notte sarete nel tabernacolo, guardando le custodie del Signore, acciò che non muoiate, secondo che mi fu comandato.35 ولدى باب خيمة الاجتماع تقيمون نهارا وليلا سبعة ايام وتحفظون شعائر الرب فلا تموتون لاني هكذا أمرت.
36 Fecero Aaron e li figliuoli ogni cosa che Moisè gli disse dalla parte di Dio.36 فعمل هرون وبنوه كل ما امر به الرب على يد موسى