1 Io sono lo vostro Iddio. Sicchè non farete idoli nè figure nè imagini, nè pietra insigne (e notabile) dirizzerete nella terra vostra per adorare. Però ch' io son lo Signore Iddio vostro. | 1 ' "You wil not make idols for yourselves; you will not erect statues or cultic stones, or erect carvedstones in your country, for you to worship: for I, Yahweh, am your God. |
2 Osservate li miei sabbati (e le mie solennitadi) e abbiate in reverenza lo mio santuario. Io son Signore. | 2 You will keep my Sabbaths and revere my sanctuary. I am Yahweh. |
3 Se voi seguiterete li miei comandamenti e osserverete quelli e fareteli, io vi darò molte cose alli suoi tempi. | 3 "If you live according to my laws, if you keep my commandments and put them into practice, |
4 E la terra germinerà lo frutto suo, e li arbori si riempiranno di frutti. | 4 I shal give you the rain you need at the right time; the soil wil yield its produce and the trees of thecountryside their fruit; |
5 Sarà tanta la trituratura delle biade tagliate, che impedirà la vendemmia; e la vendemmia sarà tanta, che occuperà la semente; e lo vostro pane mangerete in grande abbondanza, e senza niuna paura abiterete nelle vostre terre. | 5 you wil thresh until vintage time and gather grapes until sowing time. You wil eat your fill of bread andlive secure in your land. |
6 Io darò pace in tutto lo vostro paese; e dormirete securi; io ucciderò le male bestie, e ogni coltello torrò delle (vostre carni e delle) vostre con trade. | 6 "I shall give peace in the land, and you wil go to sleep with no one to frighten you. I shal rid the land of beasts of prey. The sword wil not pass through your land. |
7 E li vostri nemici perseguiterete, e nel vostro cospetto verranno meno. | 7 You will pursue your enemies and they wil fal before your sword; |
8 E cinque de' vostri ne perseguiteranno cento de loro, e cento de' vostri ne perseguiteranno dieci mila; e nel vostro cospetto tutti morranno di coltello. | 8 five of you pursuing a hundred of them, one hundred pursuing ten thousand; and your enemies wil falbefore your sword. |
9 Io vi riguarderò, e farovvi crescere e moltiplicare; e con voi fermerò questo patto. | 9 "I shall turn towards you, I shal make you fertile and make your numbers grow, and I shal uphold mycovenant with you. |
10 Le cose vecchie mangerete insino a tanto che verranno le nuove, e poi le getterete via. | 10 "Having eaten al you need of last year's harvest, you will throw out the old to make room for the new. |
11 Io sì ponerò lo mio tabernacolo nel mezzo di voi, e non v'avrò a schifo. | 11 "I shal fix my home among you and never reject you. |
12 Io anderò fra voi, e sarò vostro Iddio, insino a tanto che voi sarete mio popolo. | 12 I shall live among you; I shall be your God and you will be my people, |
13 Io sono quello Iddio che vi trassi della terra d'Egitto, perchè non foste loro servi, (e io vi trassi della loro servitudine), e quello il quale ruppi le catene del collo vostro, acciò che voi andaste ritti. | 13 I, Yahweh your God, who brought you out of Egypt so that you should be their slaves no longer, andwho broke the bonds of your yoke and made you walk with head held high. |
14 E se voi non mi udirete, e non farete tutti li miei comandamenti, | 14 "But if you wil not listen to me and do not put all these commandments into practice, |
15 e se le leggi mie avrete a schifo, e lo patto ch' io ho fatto con voi non atterrete, | 15 if you reject my laws and detest my customs, and you break my covenant by not putting al mycommandments into practice, |
16 io vi farò questo; ch' io vi visiterò in caldo e in fuoco, che tutti acciechi gli occhi vostri e consumi l'anime vostre. Invano seminerete i vostri semi; però ch' io gli farò divorare alli vostri nemici. | 16 this is how I shal treat you: "I shal subject you to terror, consumption and fever, making you dim ofsight and short of breath. You wil sow your seed in vain, for your enemies wil eat it. |
17 lo porrò la faccia mia contro a voi, e verrete meno contro a' vostri nemici, e farovvi soggetti a chi male vi vuole, e fuggirete senza s?guitarvi persona. | 17 I shall turn against you and you wil be defeated by your enemies. Your foes wil have the masteryover you, and you wil flee when no one is pursuing you. |
18 E se per questo anco non obbedirete, sette cotanto lo moltiplicherò più per li vostri peccati. | 18 "And if, in spite of this, you will not listen to me, I shal punish you seven times over for your sins. |
19 E farò venire meno la vostra superbia; io vi darò di sopra lo cielo come ferro, la terra di metallo. | 19 I shall break your proud strength. I shal make the sky like iron for you, and your soil like bronze. |
20 Sì che la vostra fatica sarà invano; la terra non farà il frutto suo, e gli arbori non daranno loro pomi. | 20 You wil wear out your strength in vain, your land will not yield its produce, nor the trees of the countrytheir fruit. |
21 E se voi pure vorrete andare al contrario, e non vorrete fare i miei comandamenti, io vi crescerò assai più la piaga adosso per li vostri peccati (e maledizioni). | 21 "And if you go against me and wil not listen to me, I shall heap seven times more plagues on you foryour sins. |
22 E io vi manderò bestie de campi, che vi divoreranno e tutte le vostre bestie; e recheroe a nulla tutta la vostra generazione, e le vostre vie farò deserte. | 22 I shall send wild animals to attack you and rob you of your children, destroy your cattle and reduceyour numbers until your roads are deserted. |
23 E se pure sarete ostinati a malfare, e non curerete della mia correzione, | 23 "And if that does not reform you, and you stil go against me, |
24 vi crescerò queste piaghe sette cotanti più per li vostri peccati. | 24 then I shal go against you and punish you another seven times over for your sins. |
25 E io metterò infra voi il coltello della vendetta del patto mio (per lo peccato che voi faceste). E quando voi fuggirete alle città, io metterò infra voi grande pestilenza, e metterovvi nelle mani de' vostri nemici. | 25 I shall bring the sword on you, which will avenge the covenant, and when you huddle inside yourtowns, I shal send pestilence among you, and you will fal into the enemy's clutches. |
26 Poi ch' io avrò guasta (e distrutta) la vostra semente, io farò che uno forno basterà a dieci femine; tanto sarà poco lo pane; e non vi potrete torre la fame. | 26 When I take away the bread which supports you, ten women wil be able to bake your bread in oneoven and wil then dole your bread out by weight; you wil eat but not be satisfied. |
27 E se per questo ancora non mi vorrete udire, e anderete pur contro me, | 27 "And if, in spite of this, you will not listen to me but go against me, |
28 io anderò contro a voi con furore contrario; e gastigherovvi con sette piaghe per li vostri peccati. | 28 I shall go against you in fury and punish you seven times over for your sins. |
29 Si che voi mangerete la carne de vostri figliuoli, e le vostre figliuole. | 29 You wil eat the flesh of your own sons, you wil eat the flesh of your own daughters. |
30 lo guasterò le vostre magnificenze, e romperò li vostri idoli, e caderete nella rovina delli vostri idoli; e io vi abbominerò | 30 I shall destroy your high places and smash your incense-altars; I shal pile your corpses on thecorpses of your foul idols and shall reject you. |
31 in tanto che le vostre cittadi torneranno solitarie; e li vostri santuarii diserterò; e li vostri sacrificii non gli (esaudirò, e non gli) accetterò. | 31 I shall reduce your cities to ruins; I shal lay waste your sanctuary and refuse to inhale from yousmel s intended to please. |
32 Io dispergerò la terra vostra, intanto che i vostri nemici, possedendola, se ne maraviglieranno. | 32 I shall make such a desolation of the country that your enemies who come to live there wil beappal ed by it. |
33 E voi farò dispersi fra le genti, e trarrò fuori il coltello; e le vostre terre saranno deserte, e le vostre cittadi guaste. | 33 And I shal scatter you among the nations. I shal unsheathe the sword against you, reducing yourcountry to desert and your towns to ruins. |
34 Allora piaceranno le sue feste alla terra tutti i dì della sua solitudine; quando sarete stati in terra a voi inimica, | 34 Then the country wil indeed observe its Sabbaths, al the while it lies deserted, while you are in thecountry of your enemies. Then indeed the country wil rest and observe its Sabbaths. |
35 lei festizzerà e riposerassi nelle feste della sua solitudine; però che la non si riposò nelle vostre solennitadi, quando voi abitavate in essa. | 35 And as it lies deserted it will rest, as it never did on your Sabbaths when you were living there. |
36 E quelli che rimarranno di voi, porrò terrore nelli cuori loro nelle regioni delli inimici. Ispaventerà loro lo suono delle foglie volanti; e fuggiranlo come lo coltello; cadrete, e niuno vi per seguiterà. | 36 I shall strike such fear into the hearts of those of you who survive in the countries of their enemiesthat the sound of a fal ing leaf will set them fleeing; they wil flee as though fleeing from the sword, and fal whenno one is pursuing. |
37 E ciascheduno verrà meno sopra lo suo fratello, come se fosse in battaglia; niuno di voi avrà ardire di resistere alli nemici suoi. | 37 They will stumble over one another as though fleeing before the sword, when no one is pursuing. You wil be powerless to stand up to your enemies; |
38 Ma verrete meno infra le genti, e la terra [ nemica ] vi consumerà. | 38 you wil perish among the nations, and the land of your enemies wil swal ow you up. |
39 E se alcuno (di queste tribulazioni) scamperà, metterollo nella terra de' suoi nemici; e de' peccati suoi (antichi) e delli suoi padri lo punirò, | 39 Those of you who survive wil pine away in their guilt in the countries of their enemies and, bearingthe guilt of their ancestors too, wil pine away like them. |
40 insino a tanto ch' egli non conoscerà la sua malizia, e [li peccati] delli suoi padri, li quali hanno fatti contro di me, e sono andati contro a me. | 40 "Then they shal admit their guilt and that of their ancestors and their infidelities against me, andfurther, their setting themselves against me. |
41 E io anderò sempre contro a voi, e in durrovvi nella terra delli vostri nemici, insino a tanto che (si conosceranno, e) avranno vergogna del male il quale hanno fatto. Allora oreranno per li suoi peccati. | 41 "I in my turn wil go against them and bring them into the land of their enemies. Then theiruncircumcised hearts wil grow humble and then they wil accept the punishment for their guilt. |
42 E mi ricorderò del patto che feci insieme con Abraam, Isaac e Iacob. E ricorderommi la terra. | 42 I shall remember my covenant with Jacob, I shal remember my covenant with Isaac and mycovenant with Abraham; and I shal remember the country too. |
43 La quale essendo abbandonata da loro, starà lieta nelle sue feste, sostenendo desolazione per cagione di loro. Ma loro pregheranno per lo peccato loro, perciò che hanno abbandonato la legge mia. | 43 "Abandoned, the country wil keep its Sabbaths, as it lies deserted in their absence, and they wilhave to accept the punishment for their guilt, since they detested my customs and rejected my laws. |
44 Ed essendo nella terra inimica, non gli abbandonai; e non gli ebbi tanto in odio, ch' io gli lasciassi perire; e lo patto ch' io avea fatto con loro non lo ruppi. Io sono loro Iddio. | 44 "Yet, in spite of al this, when they are in the land of their enemies, I shall not so utterly reject ordetest them as to destroy them completely and break my covenant with them; for I am Yahweh their God. |
45 E raccordarommi del patto ch' io feci con loro, e come io gli trassi della terra d'Egitto nel cospetto d'ogni gente, acciò ch' io fossi il loro Iddio. Io son lo Signore Iddio. E questi sono i comandamenti e le leggi ch' io pattovii coi figliuoli d'Israel nel monte Sinai (e diedi loro) per Moisè mio servo fedele (E queste cose tutte promessero loro a Dio). | 45 For their sake I shall remember the covenant I made with those first generations that I brought out ofEgypt while other nations watched, so that I should be their God, I, Yahweh." ' |
| 46 Such were the decrees, customs and laws which Yahweh established between himself and theIsraelites on Mount Sinai through Moses. |