1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui, | 1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger. |
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole. | 2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words. |
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo, | 3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend: |
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue. | 4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber. |
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello). | 5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler. |
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza. | 6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom: |
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante, | 7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain, |
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua. | 8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno? | 9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep? |
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi. | 10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep: |
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te. | 11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee. |
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione). | 12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth, |
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita. | 13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger. |
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie. | 14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord. |
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio. | 15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy. |
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua; | 16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth: |
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente; | 17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood, |
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male; | 18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief, |
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici). | 19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren. |
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua. | 20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother. |
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo). | 21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck. |
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro. | 22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them. |
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna; | 23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life: |
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera. | 24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger. |
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti. | 25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks: |
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre). | 26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man. |
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse? | 27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn? |
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi? | 28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt? |
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata. | 29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her. |
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi. | 30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul: |
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero). | 31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house. |
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione). | 32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul: |
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso. | 33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out: |
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio. | 34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge, |
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato). | 35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts. |