Scrutatio

Martedi, 6 maggio 2025 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Proverbi 6


font
BIBBIA VOLGAREDOUAI-RHEIMS
1 Figliuolo mio, se tu prometterai per l'amico tuo, tu hai firmato la mano tua apresso ad altrui,1 My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 e hai obbligato la roba tua; a quello tu sei obligato con le tue parole.2 Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Fa adunque, figliuolo mio, quello ch' io ti dico, e te stesso ti libera; per che tu sei intrato nelle mani del tuo prossimo (per la obligazione fatta). Discorri, sollecita e cerca l'amico tuo,3 Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 acciò tu sie liberato da quello obligo; e liberati dalle mani sue.4 Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 E fa come l'uccello quando si libera dalle insidie dell' uccellatore, (cioè quando tu se' cascato nel peccato, sei fatto suddito al diavolo e a lui dedicato; però bisogna tu ti levi, e discorri per la via della penitenza a liberarti da quello).5 Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Va alla formica, o uomo pigro, e considera le sue operazioni, e appara sapienza.6 Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 La quale, ben che non abbi duce, nè precettore, nè soprastante,7 Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 s' apparecchia la estate il cibo, e congrega nel tempo della mietitura quello è bisogno per la vita sua.8 Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 O pigro, fino a ora dormi? Quando ti levarai dal sonno?9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Tu dormirai, e poco adopererai acciò che tu dormi.10 Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 E verratti la penuria tostamente, e la povertà dalla quale tu non potrai fuggire: (e questo ti avvenirà così nelli beni spirituali, se tu sarai pigro a bene operare; sopraverratti la morte, dalla quale non potrai fuggire, e sarai dannato). Se veramente tu non sarai pigro, (ma sollecito così circa li beni spirituali come temporali), ti verrà copia del tutto, come fonti d' acque che non mancheranno: e penuria non si trovarà appresso a te.11 And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 L'uomo apostata (seminator di discordie) è uomo inutile (è a se e ad altrui), e le opere sue sono perverse; (la bocca sua è dedicata ad adulazione e detrazione).12 A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 È nel vedere impudico (instabile e incostante), non sta mai fermo in uno luogo, (persevera nel mal fare) parlando con le dita.13 He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 Pensa sempre nel cuore suo di far male, e tutto il tempo consuma in poner discordie.14 With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 A questo tale sùbito e nell' improvviso verrà la perdizione sua, e sùbito morrà (quanto al corpo e quanto all' anima), e non vi sarà più rimedio.15 To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Sei condizioni di uomini ha odiato il Signore, e la settima ha detestato l'anima sua;16 Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 (I superbo va con) gli occhi elevati il mendace assuefatto, quello si diletta di sparger il sangue innocente;17 Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 quello compone nel cuore suo pessime cogitazioni (ordinate ad estirpar e confondere i buoni ); quello è pronto e preparato ad (eseguire e) operar ogni male;18 A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 quello è pronto a testificar falsamente (e assuefatto); e quello che semina nel prossimo discordie, (come sono eretici e scismatici).19 A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 Conserva, figliuolo mio, i comandamenti del padre tuo, e non abbandonare la legge della madre tua.20 My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Stabiliscile nel cuore tuo sempre (acciò tu abbi facoltà di ben operare), e circondale alla gola tua (acciò abbi modo di parlare [come] fa mestieri secondo il tempo).21 Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Quando tu anderai, fa che vengano teco; quando tu dormirai, saranno tue custodie; e quando ti sveglierai, parla con loro.22 When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Per che il comandamento è come lucerna, la legge come luce (in tutte le buone operazioni), e la correzione (degli uomini santi, come si debba bene operare) è una via a condurci a vita eterna;23 Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 acciò te liberino dalle femine male, e dalla dolce lingua della adultera.24 That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Non desideri il cor tuo la bellezza sua, acciò tu non sia illaqueato da' suoi gesti.25 Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Per che la dilettazione della meretrice (è molto breve, e dura poco tempo, e il prezzo suo) è appena di valuta di uno pane; ma la femina tuole all' uomo l'anima sua preziosa (fatta alla imagine di Dio, quando l' uomo sì la sa sedurre).26 For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Saria possibile, che l'uomo potesse asconder il fuoco nel seno suo, e le sue vestimente non s'abruciasse?27 Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 ovver andar sopra i carboni accesi, e non s'abruciasse le piante de' piedi?28 Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Così colui che entra alla mogliere del suo prossimo, non sarà senza peccato da poi l'avrà toccata.29 So he that goeth in to his neighbour's wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Non è gran peccato a furar quello d'altrui (per comparazione dell' adulterio); per che chi ruba fa questo, per che essendo povero, ch' egli abbi da sovvenirsi.30 The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 Dopo serà cognosciuto il furto, bisognerà ch' el restituisca integralmente, e vendendo tutto lo aver di casa sua darà per satisfazione (e rimarrà libero).31 And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Ma quello che è adultero, per la insipienza del suo cuore perde l'anima sua, (la qual è di molto maggiore danno, che perder la roba. Adunque maggior offesa è al prossimo l'adulterio, che il furto; per che nel furto si puote far restituzione, ma nell'adulterio non si puote far restituzione).32 But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Grande turpitudine e grande infamia si congrega lo adultero, e l' obbrobrio suo non è rimosso.33 He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Per che il zelo e il furore di Cristo non li -perdonerà nel dì del giudicio.34 Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Nè si poterà placare per preghiera di alcuno, nè in quel tempo vi valerà (oro, ovver argento, ovver) dono alcuno, (ma rimarrà perpetualmente dannato).35 Nor will he yield to any man's prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.